Sampai jumpa
(ではまた)
次は,BAHASA 欄の記事 "Sampai Jumpa?" (Kompas, 30 Oktober 2009)
から。執筆者 Salomo Simanungkalit
氏の妻が外国人なのかどうか書かれていないが,ともかく祖父母
(ompung (Bat.)) にバイバイ言う場面で,娘(2歳4ヶ月)に See you
と言う習慣をつけさせようとしている。父親として自分はどんなインドネシア語を教えたらいいのか,悩む。そんな話である。
Bianca yang berusia dua tahun empat bulan dibiasakan ibunya saban berpisah dengan nenek dan kakeknya berucap: See you, Ompung Boru. See you, Ompung Doli. Tugas saya melazimkannya dengan ungkapan sejajar dalam bahasa Indonesia.
Akankah saya tiru bulat-bulat penyiar dan pembawa acara televisi yang selalu bilang "Sampai jumpa" di setiap penutup acara masing-masing?
Sampai jumpa lagi はともかく,Sampai jumpa
の方は今のところまだテレビのアナウンサーやキャスター用語,どうやらそんな感じらしい。[Sg
11.1.09]
Twittermu harimaumu
(トゥイッターは禍の元)Twittermu harimaumu. Itulah peribahasa yang sedikit dibengkokkan dari peribahasa aslinya yang pas ditujukan untuk Larry Johnson. Pemain football Amerika (NFL) itu dipecat akibat twitter.
この「トゥイッターは禍の元」は,「口は禍の元」Mulutmu
harimaumu. の今時版。検索すると,Jempolmu harimaumu. (親指は禍の元)
なんてのもヒットする。[Sg 11.10.2009]
"Google Caplok Penyedia Iklan di Ponsel" (detikinet, 10/11/2009)
Google tampaknya ingin menasbihkan eksistensinya di ranah perangkat genggam. Hal itu ditegaskan dengan rencana akuisisi sebuah perusahaan yang mengelola iklan-iklan di ponsel bernama AdMob.
tasbih
は「数珠」であり,また神の栄光を讃える句 "Subhanallah"
(Mahasuci Allah) (キリスト教の「ハレルヤ」だろうか)を言う語なのだが,「讃える」ではおかしい上の
menasbihkan はそれとどういう関係になっているのだろう。[Sg 11..09]
Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi 4
(KBBI 第4版)
この KBBI_4 (2008年),薄くて重い紙質の紙を使ったようである。すなわち,頁数は
KBBI_3 (1381頁) の 23%増の 1701頁でも,本はほぼ同じ厚さ,しかし重量は
KBBI_3 (1.47kg) の 53%増で 2.25kg,ずしりと重い。ACIED は 2.16kg。
本の重さにはおいおい慣れるとしても,問題なのはこの反射光。こういう光沢のある紙というのは,そもそも辞書に不向きの紙なのでは。[Sg 11.21.09]
* * *
この KBBI_4 の鯨と津波をチェックしてみた。
ikan paus: kotaklema.
kotaklema: mamalia laut yg besar, bernapas dng paru-paru; (ikan) paus; Physeter macrocephalus.
鯨 ikan paus にはいろいろな種類がいるという認識をいまだ持っていないみたいなところが気になるが,それはそれとして kotaklema が出てきたのは喜ばしい。フローレス島ラマレラの伝統的捕鯨漁が狙う鯨がこの「マッコウクジラ」現地名 kotaklema である。
tsunami: gelombang laut dahsyat (gelombang pasang) yg terjadi krn gempa bumi atau letusan gunung api di dasar laut (biasanya terjadi di Jepang dan sekitarnya)
KBBI_3
そのままである。「通常日本周辺で起きる」が消えるのではと思っていたのだが,スマトラ沖大地震(2004年12月)発生の時点ではもう第4版編集作業完了していたかも。KKM
は小回りが効くから tsunami (dalam bahasa Semeulue disebut smong) の
"smong" なども拾ったが。[Sg 11.22.09]
turis Arab(アラブからの観光客)
中東・北アフリカからの観光客は,昨年29万人,前年比7%増。観光収益約234億円。マレーシアはイスラム教徒が多くじろじろ見られることもないし,涼しいということでアラブからの観光客はマレーシアが大好き。マレーシア側も,アラブからの観光客は一番金払いがよいということで,その誘致に大いに力を入れている。
以上は「おはよう世界 <世界の扉> 'ハラール'
にビジネス・チャンス」(NHK BS 101)
で得たマレーシア情報だが,これにインドネシア情報を補うと,こんな具合である。
"Turis Arab Serbu Puncak, Musim Kawin Kontrak Dimulai" (KOMPAS, 2 Mei 2009)
BULAN Mei ini kawasan Puncak, Kabupaten Bogor, bakal dibanjiri turis asal Timur Tengah, terutama dari Arab Saudi, Irak, dan Iran. Mereka biasanya menghabiskan waktu liburan di sana hingga tiga bulan berikutnya.
マレーシアを訪れるアラブの観光客は8割方が家族連れ。こちらは避暑地プンチャックでの契約結婚
(nikah mutah 一時婚) が目当てというのだから,そうでない。[Sg 10.7.09]
berhasil terpilih/dipilih(選ばれることに成功)
Pencuri berhasil ditangkap. ---
この泥棒の文は,ふつうは(余程特殊な文脈がない限り)警察が「逮捕に成功」で,泥棒が「逮捕されることに成功した」と読むケースではないだろうが,以下は,「選ばれるか選ばれないか」に注目が集まるコンテストの結果を伝える記事からの「選ばれることに成功した」berhasil
di-/ter- の用例2例である。
先ずは,アチェ代表 Qory Sandrioriva
嬢が「ミス・インドネシアに選ばれることに成功した」berhasil
terpilih の用例:
Finalis Putri Indonesia dari Nanggroe Aceh Darussalam, Qory Sandrioriva berhasil terpilih menjadi Putri Indonesia 2009.
--- "Putri Aceh Terpilih Sebagai Putri Indonesia 2009" (ANTARA, 10 Oktober 2009)
次は,Megan Fox が男性誌 FHM 版「最もセクシーな女性 2009」に二年連続「選ばれることに成功した」berhasil dipilih の用例:
Sebelumnya ditahun 2008 lalu, gadis berusia 23 tahun itu juga mendapatkan gelar yang sama. Dengan begitu, Megan merupakan wanita kedua setelah Jennifer Lopez yang telah berhasil dipilih dua kali berturut-turut. --- "Megan Fox Wanita Terseksi 2009 Versi FHM" (Indonesia selebriti.com, 23 Juni 2009)
ところで,Qory Sandrioriva
嬢,これまでのアチェ代表と違ってジルバブをつけなかったようで,こんな関連記事,"Ulama:
Qory Bukan Cerminan Putri Aceh" (ANTARA, 10 Oktober 2009) あり。[Sg 10.11.09]
Talentime (2009)(「タレンタイム」2009年)
六本木の東京国際映画祭の「タレンタイム」(2009)
を観た。Sepet (イ語 Sipit, 細い目)
の若いカップルは,マレー娘と華人青年だったが,この作品ではも一つ手がこんで,おばあさんがイギリス女性のマレー娘
(名前はジャスミン Melur. 今年の台風18号のアジア名がこれ Melor
だった)と手話のインド人青年だった。
TIFF
のページに「タレント・オーディションをめざす高校生群像」と紹介されているが,この題名
Talentime,つまり Talent Time (Cf. kereta api > keretapi)
は,おそらくは,次の人気テレビ番組の番組名 "Young Talent
Time" からだろう。
Young Talent Time
Young Talent Time was an Australian television variety program screened on Network Ten, running from 1971 until 1988. The series featured a core group of young performers in the vein of The Mickey Mouse Club, and a weekly junior talent quest. (Wikipedia)
これはヤスミン監督の遺作となった映画だが,それと関係があるのかないのか,死のイメージが濃い作品だった。結婚披露宴の新郎を襲う暴力的な死,対照的に,死に神と親しみつつ迎える覚悟の死,そしてエンディングは誰もいない会場のランプが一つ一つ消えてゆく...。
なお,同時上映された TVCM 作品は次の4編。
The love of Tan Hong Ming --- この恋するタンホーミー君,小学一年生。
http://www.youtube.com/watch?v=rAKPwjBd4uM&NR=1
Maya (English Version)
http://www.youtube.com/watch?v=rcx4hSNu2Iw
Chinese New Year greetings for 2009
http://www.youtube.com/watch?v=VCM0JJ5mc7w
Funeral (English)
http://www.youtube.com/watch?v=Nw0s4C0g5SM&hl=ja
それにしても,今年の東京国際映画祭,インドネシア映画が一本もないとは,いかにも寂しい。[Sg
10.22.09]
halaga ng bigas(米の値段)
インドネシア語では,harga (値段) と beras (米) を単に harga beras
と並べれば,名詞句「米の値段」になるのだが,タガログ語では,次(毎日30秒!タガログ語の時間,Oktubre
19, 2009)で見るように,halaga と bigas の間に linker あるいは ligature
と呼ばれる小辞を利用する。日本語でも no とか na
とか使うわけだが。
(比)Hindi maiiwasan ang pagbaba ng halaga ng bigas.
(英)The drop in the price of rice cannot be avoided.
(日)米の値下げは避けられなかった。
このタガログ語の linker/ligature を私が気にするのは,インドネシア語の yang を ia-ng と分析したいと考えているためである。すなわち,
Ia besar. --- ヤツは大きい.
ia-ng besar --- 大きいヤツ.
ところで,「値段」の「ハルガ :
ハラガ」はともかく,「米」の「ブラス :
ビガス」は一体どうして,と思う人もいるかもしれない。
しかし,これも r にはフランス語のような発音 ---「どうしてフランス語のRの発音は,
うがいしてるみたいな音なんでしょう?
英語でもイタリア語でもスペイン語でも,
もしカタカナ表記をするなら, ラリルレロの音に近いけど,
フランス語だとガギグゲゴに聞こえます」(Yahoo
知恵袋)という発音 --- がありうると知れば,納得ゆくだろう。
この r
音はインドネシアでは聞かれないみたいだが,マレーの方にはあり,マレーシア映画「ムアラフ
- 改心」で姉がバイクを停めてうしろに乗っている妹に「降りて!」Turun!
という時の r は,これだったと思う。[Sg 10.25.09]
komodo(コモドオオトカゲ)

画像は,THE世界遺産「世界最大のトカゲが生息!コモド島の伝説」(TBSテレビ)
から。
この番組で,体長3m
にもなるこの巨大トカゲが鋭い爪はあるがたいした牙はないこと,子どもコモドは木に登って天敵=大人コモドを避けていること,歯茎の毒腺から毒液を分泌して噛みついた獲物,水牛までも死に至らしめること,などの新知識を仕込んだ。
コモドオオトカゲの毒腺発見のニュースは5月にあった,すなわち,"Komodo
Reptil Berbisa Paling Ganas di Dunia" (TEMPOinteraktif,28 Mei 2009)
Sebuah studi baru telah menunjukkan bahwa Komodo (Varamus komodoensis) yang hidup di Taman Nasional Komodo, Kabupaten Manggarai Barat, Nusa Tenggara Timur, merupakan reptil berbisa paling mematikan di dunia saat ini. Rahasia kemampuan membunuh mangsa dari Komodo, ternyata terletak pada kombinasi kekuatan gigitannya dan racun berbisa yang dikeluarkan ribuan kelenjar-kelenjar yang terletak di gusinya, yang dikeluarkan bersamaan dengan gigitan.
これまでの定説は唾液に毒素を出すバクテリアがいる,だった。[Sg
9.27.09]
Di atas meja ada
sebuah buku 構文
基本的に Di atas meja ada
sebuah buku. と同じ構文だが,述語が terdapat, ditempelkan, berkumpul,
tersaji である用例を以下に見ることができる。
Di dalam kamar
dramawan-sastrawan WS Rendra terdapat banyak koper dan
locker. Koper dan locker berisi pakaian-pakaian yang jauh-jauh hari telah disusun rapi
pemiliknya. Bahkan, untuk memudahkan mengingat, pada locker
ditempelkan tulisan-tulisan jenis pakaian yang ada di dalamnya.
Semua itu dikerjakan oleh Rendra seorang diri.
先月初め73歳で亡くなった詩人レンドラの部屋の様子を伝えた"Koper
dan 'Locker' di Kamar Rendra" (Kompas, 27 September 2009)
から。多妻の環境では,着るものは自分で管理するのが一番。そういうことなんだろう。
次は,"'Kinclong', tapi Bolong" (Kompas, 25 September 2009)から。レバランで
bedinde (オランダ語 bediende,女中,使用人)
がいなくなる間はメッカに escape,なんてセレブの奥さんも出てくる短編である。
Di meja sebelah berkumpul
tiga ibu muda. Mereka adalah para sosialita yang sering terlihat di berbagai pesta
kalangan atas Jakarta. Di hadapan mereka tersaji
hidangan melimpah ruah untuk berbuka puasa.
こう書ければよし,書けなかったら書けるように覚えるべき構文である。[Sg
9.27.09]
jipe jinggo(着た切り雀)
"Dari 'Jipe Jinggo'
Jadi Saudagar" (Kompas, 26 September2009) --- この "jipe jinggo"
とは何だろうと思って本文を読んだ。記事は,19歳でランポンに出てきた東ジャワ出身の
Lulut氏 (55)
がこんな店をもつに至るサクセス・ストーリーなのだが,問題のフレーズは,次のように出てくる。
Siapa sangka Lulut (55), yang kini bergelar haji, dulu pernah tidur di emperan pasar beralaskan kardus dengan pakaian siji dipepe siji dienggo atau jipe jinggo, yang artinya (baju) satu dijemur dan satunya dipakai?
すなわち,ジャワ語の慣用句なのだろう,siji
dipepe siji dienggo(=satu dijemur satu dipakai), これを略して jipe jinggo。
ジャワから出てきた数年は,市場の店の軒下にダンボールを敷いて寝て,着るものと言ったら着たきり雀の一枚だけ,その一枚を洗濯しては着ていた,そんな生活だった,ということらしい。
とまで書いて,かつて紹介した「ステレオタイプ」の小話の刻苦精励型とは違うジャワ青年のことを思い出した。[Sg
9.27.09]
stereotip
(ステレオタイプ)
日本でも,信州人は理屈っぽいとか,京都人はどうだとかよく言うが,それが
stereotip「ステレオタイプ」である。
KBBI (1993) は,1) 紋切り型の,に続けて,2)
ある集団の性格についての,主観的かつ不正確な偏見にもとづく固定観念,すなわち
konsepsi mengenai sifat suatu golongan berdasarkan prasangka yang subyektif dan tidak
tepat,と説明している。インドネシア共和国は,言うまでもなくヨーロッパ大陸並のスケールの一大多種族国家だから,他のエスニック集団のステレオタイプを持ち出してわらう小話の種は尽きない。
首都ジャカルタで一旗上げようと田舎を出てきたバタック (北スマトラ),ミナンカバウ
(西スマトラ),ジャワの青年と古新聞の話というのを一つ紹介しよう。Prof.
James Danandjaja, Humor Mahasiswa Jakarta (Pustaka Sinar Harapan, 1988) による。
さて共に宿無し,この三青年は,とある店先の軒下で夜露をしのぐ仲間同士となった。ある風の強い夜のこと,一枚の古新聞が風に吹き飛ばされてくると,バタックの青年の体に絡みついた。この若者は,翌日さっそく古新聞を地べたに敷いて,ちょっとした賭博を始め,夕方には街角で商売を始められる程の元手を稼ぎだしていた。そしてこのツキをもたらしてくれた古新聞をミナンカバウ青年に譲って去ると,この寝ぐらへまたふたたび舞い戻ることはなかった。
そして翌日,このミナンカバウの若者は中央市場で規格外れになった果物類を拾い集めて古新聞の上に並べて売り,夕方にはパサル・バル商店街の軒先で商売を始められる程の元手を稼ぎ出していた。そしてまだツキの回って来ない仲間の身を案じてその古新聞をジャワ青年に譲り,軒下の寝ぐらを去ると,そこへまた再び舞い戻ることはなかった。
さて諸君,残った彼がその古新聞でどうしたと思う? 彼はこのゲンの良い古新聞を地べたに敷くと、その上にごろりと横になり,なじんだ寝ぐらをまた再び去ることはなかった。
勝負事に強いバタック人,商才に長けたミナンカバウ人,足るを知るジャワ人,各エスニック集団のステレオタイプが分かって面白いが,この小話が,共和国大統領を送り出す最大最有力の集団ジャワ人をスマトラ勢がからかった kurang ajar 失敬千万な笑い話であることは言うまでもない。
次のは、 ジャカルタで以前評判だった有名なコメディアン・グループ Warung Kopi Prambors の市販の公演録音からのジャワ人とバタック人の対話。
君らバタック人は一人だったら,どんなことをする? とジャワ人がジャワなまりで尋ねる。「独唱する」。二人なら? 「チェスをする」。三人なら? 「ダイヤモンド・ゲーム」。 4人なら? 「トルトル踊り」。 音楽好きで (キリスト教が広まっているバタック地方には賛美歌の影響を受けた素晴らしいフォーク・ソングがある),数学的頭脳を使うゲームが強いバタック人像である。しかし今度はジャワ人は怪しからんステレオタイプを持ち出してくる。 「五人以上,六人以上なら,戸締まりに御用心ってわけだ」。徒党を組んでの押し込みをほのめかしたわけで,「なんという事を言うか。 失敬な」 kurang ajar とバタック人が怒るのはまあ当たり前。
じゃあ君らジャワ人は一人だったら何をする? と,バタック人がバタックなまりで尋ねる。「鳩と遊ぶ」(よい声で鳴かせて楽しむという趣味)。二人なら? 「しらみをとる」。これは村の女衆。三人なら? 「ガメランを奏する」。四人なら、「ワヤン・オランを舞う」。なかなかの趣味人,なにごともおっとり優雅をモットーとするジャワ人像だ。ここでバタック人がさっきのお返しをする。「四人以上、五人以上となれば,ジャワ人だったら移住だな」。人口過密のジャワ農村からスマトラの開拓地への移住促進は政府の重要施策。これに引っ掛けてからかったわけ。
さて、日本人ならどうだろう。皆さんに考えて頂きたいが,おそらくこんな風にでもなろうか。
一人だったら読書をする。混み合った車内でも新聞をひろげ,また吊革に掴まりながら文庫本を読む日本人の姿は,国民に読書の習慣を身に付けさせたいと願っているインドネシアやマレーシアの知識人達にとっては,感動的でさえある光景なのである。
二人なら?
一杯やりながら上司同僚の陰口を言う。日本人が二人だったら何をする?
の問に留学生が答えてくれたのがこれ。日本の飲み屋なんていうものは,要するに客にそういう場を提供する商売と呼べる位だろうが,これがインドネシア人の目に日本人の異様な習性として映っていたとは迂闊にして知らないでいた。
三人なら,これはおそらく談合。御婦人ならカルチャーセンターの帰りかも。四人だったらゴルフ。五人,六人以上の団体様なら?これは「買春ツアーだろ」とアジアの人達からやられそう。[Sg
1994.7.15]
*
この日本人20世紀末バージョンのアップデートを考えるとしたら,少なくとも「一人だったら」は「携帯をいじる」だろう。[Sg
9.27.09]
Terang Bulan のルーツと伝播ルート
●Terang Bulan=マレーシア国歌
Negaraku
両者のメロディーが似ているということで,インドネシアの文化財をマレーシアがパクッたという声がインドネシア側から上がっている。
●マレーシア国歌 Negaraku=ペラ州歌 Allah Lanjutkan Usia Sultan
マレーシア国歌制定にあたっては公募する・有名作曲家に依頼するなどしたが,結局ペラ州歌のメロディーを採用することになった。
●ペラ州歌=19世紀末セイシェルで流行っていたシャンソン La
Rosalie (Pierre Jean de Beranger (1780-1857) 作)
ビクトリア女王在位50周年式典 (1888)
に参列するため訪英したペラ Perak 王国28代スルタン Sultan Idris
を歓迎するためにイギリス側が演奏した曲がこれだった(エドワード7世戴冠式
1901 説もある)。
なんでそんなことになってしまったのかというと,イギリス側からどんな曲を演奏したらいいかを問われた
Sultan Idris の秘書官 Raja Mansur ---
ペラ戦争の責任を問われて仏領セイシェル・マヘ島に流され.1877年から16年間という長い流刑生活を同地で送ったペラ王国26代
Sultan Abdullah の息子 ---
が「ない」と答えるのもシャクなので,セイシェルで聞き覚えて気に入っていたシャンソンのメロディーを「口ずさむ・口笛を吹く」してイギリス側に教えた,ことによる。
こんなペラ州歌誕生秘話なんてインドネシア人が知るわけもないから,"Terang
Bulan is a keroncong song, meant for entertainment. Why did they take it for their
anthem?" asked Ruktiningsih, head of Lokananta. ("Malaysian Anthem Actually
Indonesian, Says Record Company", JakartaGlobe, August 29, 2009)
というコメントが出るのも至極当然で自然だろう。
というような次第で,
●Terang Bulan=19世紀末セイシェルで流行っていたシャンソン La
Rosalie
どうやら,Terang Bulan
のルーツが明らかになったということになりそうだが,蘭印への伝播ルートとしては,上のいささか特殊な「ペラ王室ルート」とはまた違うルートを考えてしかるべきだろう。[Sg
9.4.09]
1808-1811 (ジャワが実質的に仏領であった時代
1808-1811)
Remy Sylado, "Indonesia-Malaysia: Sesama Penyolong Jangan Saling Mendahului"
(Kompas, 6 September 2009)
を読んで,ジャワが実質的に仏領であった時代,Daendels 総督の時代
(1808 -1811) があったのを忘れていたのに気がついた。すなわち,
以下,小学社会 NUSA DAN BANGSA untuk SD 2(Mutiara,1970年代)から。
Huru-hara di Eropa berlangsung terus. Api peperangan makin besar. Banyak negara di Eropa terlibat dalam perang itu. Apalagi setelah Napoleon menjadi kaisar Perancis, perang makin meluas.
Napoleon mula-mula jenderal, kemudian berhasil mengangkat dirinya menjadi kaisar Perancis. Hampir seluruh Eropa ditaklukkannya. Hanya Inggris yang tidak dapat direbutnya. Negeri Belanda akhirnya tunduk pada Napoleon. Menurut anggapannya, Indonesia yang selama ini dikuasai Belanda, kini menjadi jajahan Perancis. Karena kapal Inggris banyak mengarungi lautan kita, Napoleon khawatir kalau-kalau Inggris merebut semua daerah Indonesia.
"Setidak-tidaknya, Jawa harus tetap dikuasai. Sebab itu Indonesia harus diperintah oleh seorang yang kuat," demikian pikir kaisar Perancis itu.
Napoleon menunjuk Daendels untuk menjalankan pekerjaan itu. Daendels datang di Betawi pada tahun 1808. (hal.11)
Terang Bulan の産みの親とされる Pierre Jean de Be'ranger (1780-1857)
の生きた時代である。
Kompas 同記事から,もう一つ:
Pada 1876 penyair ini tinggal di Salatiga sebagai serdadu batalion I infanteri.
フランスの詩人アルチュール・ランボー
Arthur Rimbaud (1854- 1891) は,上のように 1876年にはジャワ島サラティガにいる。オランダ植民地軍のフランス人傭兵は,なにも彼一人ではなかっただろう。[Sg
9.6.09]
Terang Boelan
( 「月の光 トラン・ブーラン」新東宝, 1954)
戦後の日本には,ジャワを舞台とした池部良・森繁・久慈あさみ出演の映画
Bengawan Solo (新東宝,1951年)があり,またマレーを舞台として雪村いづみが
Terang Bulan を歌う 「月の光(トラン・ブーラン)」 (新東宝, 1954年)
がある。
南方から引き揚げてきた日本人にとって「ブンガワン・ソロ」と「トラン・ブーラン」は忘れられないメロディーだったというわけなのだが,その映画
「月の光(トラン・ブーラン)」 を「昭和の銀幕に輝くヒロイン [第49弾]
雪村いづみ」(ラピュタ阿佐ケ谷)
で初めて観た。物語の舞台は,マレーはマレーでも,なんと Terang
Bulan と因縁浅からぬペラ州のとある村! こんな映画の中でも Terang
Bulan と Perak
のつながりに出会うとは…。ところで,この映画のタイトル画面の「トラン・ブーラン」,綴りが
Terang Boelan。つまり,なぜかインドネシア式綴りだった。[Sg 9.24.09]
me-形 di-形 ゼロ形:
他動詞 v1, v2 の語形の問題
その1
フェスパを預けて行った人物についての記述:
"(...) Dan, ia akan mengambil
vespanya pada Jumat lalu, namun hingga kini belum diambil,"
ungkapnya.
「彼は去る金曜日に取りに来るはずだったが,今日になってもまだ取りに来ない」と書いているセンテンスである。ia
akan mengambil vespanya の部分はこう書けると思うが(akan
は書けたろうか),問題は,namun 以下の belum diambil
がこう書けるかどうか。ここで belum diambil となるのは,先に出た
vespanya に「焦点を合わせている」ためである。

上記例文,フェスパを預けたのが爆弾テロの指名手配犯
Noordin M. Top
の似顔絵に似た人物だったというので大騒ぎ,という記事,"'Vespa
Noordin M Top' Gegerkan Warga"(Suara Merdeka, 01 Agustus 2009)
からの用例である。 [Sg 8.1.09]
その2
マリオット・ホテルの監視カメラに写った人物についての記述:
"Tamu di sini tidak biasa membawa tas banyak. Pria ini bawa
luggage koper beroda dan ditarik, ia juga
bawa backpack. Itu yang membuat saya curiga,” kata Dikdik Achmad Taufik (39), Supervisor
Lost and Prevention Hotel JW Marriott Mega Kuningan, Jakarta Selatan, Sabtu (18/7)
("Curiga, Dikdik Tegur Pria Pembawa Koper", Kompas, 19 Juli 2009)
この人物なら直前に話しかけている,という同ホテル Loss
Prevention Supervisor の発言である。
問題は dan に続く ditarik。この位置にこういう語形が現れても驚かないこと。(その1,参照)
上の用例,本当を言えば,Tamu di sini tidak biasa membawa tas banyak.
に見える me-形 membawa と,Pria ini bawa luggage koper beroda に見えるゼロ形
bawa
の使い分けについてこそ取りあげて論じなければならないところなのかもしれないのだが,この特に口語で見受けられる
me-形他動詞とゼロ形他動詞の使い分けを説明するのは又の機会に。
ところで koper beroda
とは,キャスター付きでこういう風にひっぱれるスーツケース(今どきのスーツケースはみなこれだろう)。他の記事では
tas troli (キャリーバッグ) とも書いている。この troli は,troli belanja
と使うと「ショッピングカート」。 [Sg 8.3.09]
Tak Gendong
(否定詞 tak ならぬジャワ語の tak)
Penyanyi Mbah Surip (60) yang populer dengan lagu "Tak Gendong"
meninggal dunia pada Selasa (4/8). ("Mbah Surip Meninggal di Puncak Ketenaran",
Suara Pembaruan, 04 August 2009)
彗星の如く現れて人気絶頂で心臓発作のため急逝したこのラスタヘアの歌い手
Mbah Surip の "Tak Gendong" とはどんな歌かというと,Mbah Surip Tak Gendong
この tak はインドネシア語の否定詞 tak でなく,ジャワ語の tak=ku-。というわけで,Tak
gendong ke mana-mana は, Kugendong ke mana-mana. Jakarta Post の英文記事では,Tak
Gendong (I carry you on my back) としている。
この Tak ...,
表現としては「〜してやるぞ,してあげよう」相当なのかもしれない。[Sg
8.4.09]
*
石井和子『ジャワ語の基礎』(1984)
を参照するのがおくれた。以下は,同書「tak/dak ... (〜するとしよう)」(p.80-82)
にもとづくものである。
takwaca (kubaca) の tak- は,全くインドネシア語の ku-
以外の何物でもないが,実はこれにはもう一つ,「〜するとしよう」を表現する用法がある。すなわち,
Aku tak lungguh dhisik.
まずは座ってからにしよう(座ってからにさせてもらおう)。
Aku tak sinau basa Jawa dhisik.
まずはジャワ語を勉強するとしよう。
Aku tak maca buku saiki.
本でも読むとしよう。
ご覧の如く,この表現において語形は,tak-
でなく, tak である。
では,ku- 相当の tak-
が現れる「受動態」だとどうなるかというと,その場合は上のパターンで
*Bukune tak takwaca saiki となるのではなく,tak---ne
という形をとる。すなわち,Bukune takwacane saiki. (その本読むからね (読ませてもらうからね))
(takwacane は, インドネシア語には見られない *kubacanya
という構造である)。
さすがにジャワ語,ややこしいが,ともかくも Mbah Surip の
"Tak Gendong" はこれ,ということだろう。
この tak
は,民放テレビがスタートしたころから,ジャワ人コメディアンによってインドネシア語に持ち込まれ始めたとか。彼らの使うインドネシア語は,否定詞=(ng)gak
という,この tak
を持ち込む「場所が空いていた」インドネシア語だったと思う。
ところで上記例文,「まずは座らせてもらうわ,まずジャワ語を勉強するわ,本でも読むわ」と訳せないものでもない。事実,例文
Aku tak nunggang bis wae. は「バスに乗ることにするわ」と訳されている
(p.81)。
こういう日本語の「〜わ」が一人称代名詞「わ」に由来するのでは,という説を読んだことがある。久しぶりにそれを思い出した。[Sg
8.15.09]
belangkas, ikan mimi
(カブトガニ)
Kendal(中部ジャワ)発の記事,"Berburu Menu Unik untuk Buka
Puasa" (Liputan6.com, 26/08/2009) で telur ikan mimi と出会った。
Berburu menu unik untuk buka puasa memang menyenangkan. Apalagi menu itu hanya ada saat Ramadan saja. Di halaman Masjid Agung Kaliwungu Kendal, menu-menu unik tersaji jelang buka puasa. Salah satunya adalah telur ikan mimi yang diolah dengan campuran parutan kelapa muda dan diberi bumbu pedas. Bagi warga Kendal belum afdol jika belum makan telur ikan mimi di bulan puasa.
KKM は,ジャワ語辞典 (Robson & Wibisono)
を参考にして ikan mimi 「オスのカブトガニ」(メス mintuna)
としているのだが,ここに見る ikan mimi
は「カブトガニ」のようである。
他の記事,"Ikan Mimi Pernah Racuni Warga Tridonorejo" (Suara Merdeka, 7
September 2003) の用法でも「カブトガニ」。
Para nelayan di kawasan Morodemak dan Tambak Lorok Semarang juga biasa menangkap ikan mimi dengan menggunakan jala maupun branjang. Ikan mimi yang berhasil dijaring itu biasanya sudah dalam bentuk berpasangan (gandeng-Red). Apabila ikan itu dijual, biasanya si mimi pejantan dibuang dan mereka hanya membutuhkan mimi betina saja.
つまり,ジャワ語・マレー語の辞書の情報をまとめればこのような表になるが,マレーシア映画
"Gubra" で「まるでカブトガニ」macam belangkas(ラブラブというかベタベタでマンディもいつも一緒の夫婦についての女中さんの評)に出会っているし,
またインドネシア語は上の「カブトガニの卵」telur ikan mimi,「メスのカブトガニ」mimi
betina の如くで,実際は「カブトガニ= belangkas, mimi」,keroncor,mintuna
は影が薄いようである(上の画像は「西条市のカブトガニ」から拝借,後ろから抱きついているのがオスである)。[Sg
8.26.09]
DPT(確定選挙人名簿)
"Selesaikan Masalah DPT" (Kompas, 6 Juli 2009) --- DPT
[Daftar Pemilih Tetap] とは「選挙人名簿」Daftar Pemilih の,「暫定」Sementara
ではなく「確定」Tetap のもの。
大統領選の投票日が迫った今,総選挙管理委員会 (KPU)
が確定したこの選挙人名簿 (DPT) の不備,すなわち dobel (二重登録),tidak
terdaftar (未登録), fiktif (架空)
等が,カラ・メガ両陣営から俄然問題にされることとなった。すなわち,
カラ候補談: "Kami meminta KPU memperbaiki DPT. Yang dobel dicoret dan yang
tidak terdaftar boleh menggunakan KTP. Kami harapkan ini selesai dalam waktu 1 x 24 jam,”
papar Kalla.
メガワティ候補談: Megawati menambahkan, setelah tinggal tiga hari sebelum
hari pemungutan suara pilpres, 8 Juli 2009, DPT masih belum beres. Padahal, Indonesia
pernah mengalami pemilu yang berjalan dengan baik dan sukses.
結局この問題,住民証(KTP)でも投票可とされてケリ。[Sg 7.6.09]
tim pemenangan(選挙対策チーム)
menang (勝つ) 語幹の派生名詞としては,kemenangan(勝利)はおなじみだが,この
memenangkan (勝たせる) 対応の PE-AN 名詞 pemenangan とは,次の tim
pemenangan でお初にお目にかかったような気がする。
- Mega-Prabowo langsung melantik Tim Pemenangan Mega-Pro Jawa Barat.
- Tim pemenangan pasangan SBY-Boediono, Indonesia Bisa, mulai bergerak di Jombang.
- Tim pemenangan calon presiden dan wakil presiden Jusuf Kalla-Wiranto menggarap pemilih etnis Toraja untuk meraih sebanyak-banyaknya suara dari Sulawesi Selatan.
「選対,運動員,陣営」等々を当てられそうなこの
tim pemenangan だが,他に tim kampanye, tim sukses
も同じように用いられている。[Sg 7.9.09]
memenangkan pilpres
(大統領選を勝ち取る)
"Penetapan Hasil Rekapitulasi KPU: SBY-Boediono Memperoleh
60,80 Persen Suara" ---
ユドヨノ大統領再選確定の記事である。
Pasangan SBY-Boediono hari Sabtu (25/7) pagi menghadiri Rapat Pleno Terbuka KPU yang menetapkan Hasil Rekapitulasi Penghitungan Suara Pilpres 2009, di kantor KPU. Berdasarkan rekapitulasi KPU, pasangan Megawati-Prabowo memperoleh 32.548.105 suara (26,79 persen), SBY-Boediono 73.874.562 suara (60,80 persen) dan JK-Wiranto 15.081.814 suara (12,41 persen). (www.presidensby.info, 25 Juli 2009)
さて,BBC (7/24) に,"SBY resmi menangi pilpres" (04:56 GMT), "SBY menangkan pilpres 2009" (08:49 GMT) という具合に,memenangi pilpres(大統領選で勝利する), memenangkan pilpres(大統領選を勝ち取る)の二つが並ぶ記事があったので,この両者を検索してみた。その結果は以下。
"memenangi pilpres" site:kompas.com - 542件.
"memenangkan pilpres" site:kompas.com - 804件.
"memenangi pilpres" site:liputan6.com - 6件.
"memenangkan pilpres" site:liputan6.com - 439件.
"memenangi pilpres" site:www.presidensby.info - 0件.
"memenangkan pilpres" site:www.presidensby.info - 4件.
「大統領選」pilpres
が目的語の場合,どうやら memenangkan
を使う方が優勢であるようである。[Sg 7.25.09]
bihun goreng(焼きビーフン)
アジわいキッチン (7/13)
で紹介されたフィリピンの焼きビーフンの作り方のポイントは次。
鍋にチキンスープとしょうゆを入れて火にかけ,沸騰したらビーフンを乾麺のまま入れ,スープを全てしみこませる。
http://www.nhk.or.jp/asia-cross/recipe/2009/0713.html
つまり,乾燥ビーフン bihun kering
を「もどす」手順なし。
そこで,インドネシア料理はどうなんだろうと,bihun goreng resep
を検索して,ビーフンをもどすのかもどさないのかを調べてみた。結果は,調べた限りでは「先ずはもどす」で,フィリピン流のもどさない作り方には出会わなかった。すなわち,
【湯でもどす】
- 125 gr Bihun Kering, rendam dengan air panas. Tiriskan bihun yang sudah lunak, ...
- 250 gram bihun, rendam air panas, tiriskan
- Masukan bihun ke dalam air mendidih selama 5 menit, kemudian tiriskan dan angkat.
【水でもどす】
- 1 bungkus bihun (direndam air dingin)
- Bihun direndam dalam air, biarkan hingga lembut, lalu cuci bersih, sisihkan.
この merendam という動詞,menyiram dengan air
のように dengan を使って,merendam dengan air
とも書けることを初めて覚えた。これによって rendam air panas, direndam
air dingin も (dengan) air panas/dingin
の用例であると解釈出来ることになる。 [Sg 7.18.09]
anjing laut : seal :
シール
じゃかるた新聞に紹介のあった Kamus Istilah Perikanan Indonesia - Inggris
- Jepang (Edisi Revisi 2009, JICA 海船協) を以下でダウンロードした。
http://www.dkp.go.id/upload/jica/book_file/01_kamus2009.pdf
魚の名前などはこれから大いに参考にさせていただけると楽しみだが(p.239-260),こんな点も目についた。すなわち,
「消化器官」のインドネシア語は「?」。shouka(消化)を「消火」とでも読んだものか。次の
skala の例,インドネシア語担当者は scale
を「スケール」と読んでいて「うろこ (sisik),うろこ落とし
(menyisik)」とは読んでいない(英語が scale ではなく scaling
だったら少し違ったかもしれない)。次の seal,インドネシア語担当者は「アザラシ」と読み,日本語担当者は,貼り付けたりするシールだろうか,「シール」と読んでいる。
かつて伊東先生が協力した『日本・インドネシア鉱工業用語辞典』(日本産業技術振興会,昭和
58年)で, 「development (化) : 現像 : pengembangan」となってしまう例があった。作業の過程で
development
を見せられて,それが「現像」であるとは知らされていなかった結果である。ここでも,それに似た編纂作業上の事情が作用しているだろう。[Sg
7.25.09]
Kecil-kecil cabe
rawit(小さくたってキダチトウガラシ)
Abdul Chaer, Gramatika Bahasa Indonesia (PT Rineka Cipta, 1993) は「重複
pengulangan (2)」の章で,これについて次のような解釈を示している。(hal.102)
Kecil-kecil cabe rawit.
Kecil memang kecil, tetapi kecilnya cabe rawit.
つまり,Abdul Chaer は,この kecil-kecil を kecil sih kecil (小さいことは小さいが) のように読む。そしてもう一例,Kamus Dialek Jakarta の編者らしく,dari dialek Jakarta として彼が挙げる諺は次の「ウドの大木」である。
Gede-gede ubi. (Tubuhnya besar tapi bodoh.)
Gede memang gede, tetapi gedenya ubi.
これに対して,「小さくたって,大きくたって」と読む重複だ,というのが拙論。
次は,Shahnon Ahmad, Ranjau Sepanjang Jalan から「臭くたって」busuk-busuk
の用例。「お前の髪はくさい」という夫に対して「7人も子供を作っておきながら」何ほざく,という妻のせりふである。
"Itu apa? Itu apa?" tanya Jeha bertubi-tubi serta menunjuk-nunjuk ke arah budak-budak di tanah. "Yang tujuh orang itu apa? Busuk-busuk rambut ini pun, kau kerabat juga siang malam. Busuk-busuk rambut ini pun dapat juga anak tujuh orang. ...
昔カードに拾ったこの用例,本見つけるのが厄介だなと思ったら,なんとこんな風に
Google 書籍検索でバッチリ。これには驚いた。諺の kecil-kecil,gede-gede,この「くさくたって」の
busuk-busuk と同じものだろう。[Sg 6.22.09]
lupa dibawanya(忘れて携帯する
& 携帯するのを忘れる)
terlupa dibawanya(うっかり忘れて携帯する)
Mochtar Lubis, Harimau! Harimau! (Pustaka Jaya, 1975) からの用例:
Jika Pak Balam memakainya, barangkali terlupa dibawanya ke belakang ketika dia berhajat. Jika pernah dilakukannya begitu, maka jimatnya tak mempan lagi, dan harimau biasa akan berani menyerangnya. (hal.111)
Pak Balam が虎除けのお守り jimat pengusir harimau
を身につけていながら襲われたとしても,それで,彼を襲った虎が化け物虎
harimau jadi-jadian
だということにはならない。虎除けのお守りというものは,用を足す時には外しておかないと,効き目を失ってしまう。Pak
Balam
は,それをうっかり忘れて身につけたままで用を足したことがあったのではないか。
Pak Balam
を襲った虎がふつうの虎でなく化け物虎だったのではないかとおびえる仲間を安心させようと,リーダー
Wak Katok が一席ぶつ場面である。
ところで,ふつうの虎と化け物虎の違いとは,
Harimau biasa adalah binatang buas biasa, yang dapat dilawan. Sedang harimau siluman tak seorang manusia juga yang kuasa melawannya. (hal.113)
Sedang 以下は,harimau siluman(化け物虎は)に,述語
tak seorang manusia juga (一人としていない) +ガ補語 yang kuasa melawannya(それと戦える者)という構文である。[Sg
5.16.06]
lupa dibawanya (携帯するのを忘れる)
「忘れて携帯する」ではなく,身分証等々を「携帯するのを忘れる」の
lupa dibawanya の用例:
- kartu pengenal lupa dibawanya.
- HP terbarunya Nokia N 96 lupa dibawanya.
- roti yang sudah disiapkan ibunya untuk bekal ke sekolah pun lupa
dibawanya.
否定詞が加わった用例:
- kamera tidak pernah lupa dibawanya.
- Sebotol air mineral pun selalu tak lupa dibawanya.
これは「携帯するのを忘れた」の否定=「携帯するのを忘れなかった」だろうか?
それとも「忘れて携帯した」の否定=「忘れないで携帯した」?
どう説明すべきか,ちとやっかいな問題である。 [Sg 6.25.09]
cinlok
[location love]
"Dua Bintang 'Slumdog Millionaire' Ngaku Cinlok" (detikhot,
11/06/2009) --- この cinlok [cinta lokasi], 英語 "location love"
を言うインドネシア語らしい。
location love: (http://www.urbandictionary.com/)
Shallow, momentary affection for a person determined by the location at the time.
Derived from the tendency for leading men and women to fall in love while "on location" making movies.
日本の芸能界でも共演して恋が芽生えるケースなどいくらもあるだろうが,それを言う日本語はあるのかどうか。「なれそめは?
映画での共演がきっかけです」くらいで処理? [Sg 6.12.09]
読者からのコメント:
私が知っているケースでは,「職場結婚」的なニュアンスで使われていることが多いです。例えば「あの人の奥さんはうちの会社の人で,cinlok だったのよ」という具合です。日本人がさらっと cinlok と言うと,ものすごくインドネシア人にうけます。
cinlok とは離れますが,ついでに思い出したインドネシア語を1つ。cinta kilat --- スピード婚した知り合いのインドネシア人(男性)に奥さんとの馴れ初めを尋ねた時に出てきた言葉です。日本語でいう「電撃結婚,スピード婚,ビビッときた」といったところでしょうか。
いま自分で書いていてふと気づいたのですが,インドネシア語で cinta と言うと,日本語よりもストレートに結婚に直結している感じがします。たまたま私が遭遇したケースがそうだっただけかも知れませんが。
英語 location love (http://www.urbandictionary.com/) に見えた "shallow,
momentary" という側面は,インドネシア語バージョン cinlok
には伴わないのかもしれない。 [Sg 6.12.09]
sebenci apa pun(どんなに憎んでいても)
Itulah yang harus tetap diingat Helmy. Sebenci dan sedendam apa pun dia terhadap Aci yang sudah mengkhianati pernikahannya, Aci tetap merupakan ibu yang sah bagi keempat anak-anaknya.
「どんなに憎んでいても,どんなに恨んでいても」のこの
apa pun,どんな se- とも使えそうである。se-
同等表現の練習用にお使い下さい。
この記事の見出しは "Rusaklah Susu Sebelanga
Akibat Nila Setitik" (SUARA PEMBARUAN, 29/5/09) 。
sebelanga, setitik の se-
は,言うまでもなく「一」の se-
で,「土鍋一杯の乳も藍一滴で御釈迦」という諺だが,23年の結婚生活も一夜の逢い引きがばれておしまいという話にはドンピシャである。[Sg
6.1.09]
tudung jari(指先にかぶせる型の指貫)
昨夜見た NHK の番組「熱中時間」で「シンブル (英 thimble)」コレクターの夫婦が紹介された。日本の指貫は幅のある指輪のようなものだが,これは指先にかぶせる型のもので,欧米では,コレクターズ・アイテムにもなっているらしい。
インドネシア語は tudung jari。実物を見たことはないが,この名からすると,オランダからこの
vingerhoed(指先にかぶせる型の指貫) が入っているものとみえる。
折角の機会なので,洋裁で使う他の道具もいろいろ調べて,この「指貫」の他に,gunting
besar 裁ち鋏,gunting kecil 糸切り鋏(和鋏型のものだろうか),gunting
siksak ピンキング鋏,benang jelujur 仕付け糸,kapur jahit チャコ,pita
pengukur メジャー,rader
ルレット(私のボキャブラリーでは「ゴロ」)などを KKM
に追加した。[Sg 5.3.09]
これは vingerhoed の検索で得た画像,Vingerhoeden en naairing:
16e/17e eeuw. 指先にかぶせる型のが (刺繍用の) vingerhoeden。指にはめる型のもないわけではなくて,こちらは裁縫指輪
naairing と呼ぶらしい。16/17世紀のそれらの画像である。[Sg 6.1.09]
mamut(マンモス象)
「3万5千年前のビーナス像 ――
クロマニョン人のペンダントか」(Yomiuri Online, 5/14)
のニュースである。
"Gambaran tertua manusia" (BBC, 14 Mei 2009)
Pahatan aneh dari gading besar dapat dikatakan sebagai gambaran tertua tentang manusia, demikian pendapat para ilmuwan. Patung yang menggambarkan seorang wanita dengan buah dada besar, bokong besar dan alat vital yang diperbesar diyakini berusia sedikitnya 35.000 tahun. Figur yang tingginya 6 cm dilaporkan di jurnal Nature merupakan temuan baru dari Gua Hohle Fels di Jerman.
6cm の小さな像を彫るのに gading besar(大きな象牙)を使っているとは,と首を傾げたが,mammoth
ivory(マンモス象の牙)の誤訳だったようである。確かに 英語
mammoth
には「桁外れに巨大な(もの)」の意味もあるが,ここはそれではない。
ところで,インドネシア語 mamut
にも「マンモス大学,マンモス・タンカー」のような比喩的用法がある?
答「ない」。インドネシア語では「マンモス」でなく「巨人,鬼」raksasa
の出番だろう。[Sg 5.15.09]
congkak, congklak(貝殻による数取り遊び)
この舟形のボードを使う「貝殻による数取り遊び」(朝倉『インドネシア語小辞典』,大学書林,1964)のゲームは,食堂などにも用意されているものらしくて,"Slruup..!
Segar Gurih Sup Buntut Legendaris" (detikFood, 18/05/2009)
を読むと,そのボードが用意されているテーブルで雑誌を読んだり,ゲームをしながら,お目当てのテールスープ二皿を平らげた,などとある。一人でも遊べるものらしい。すなわち,
Sambil membaca majalah dan main congklak ternyata dua porsi sajian buntut tanpa nasi putih pun bisa tuntas.
検索すると,オシャレなカフェになんかにも用意されているものらしく,こんな写真もアップされている。http://www.flickr.com/photos/536/sets/72157594323165468/
このオシャレなカフェの congklak
で使っている貝殻はタカラガイ(インドネシア語は gerus, siput gerus
と言うらしい)だが,KBBI の congkak: 2 permainan dng kulit
lokan (biji-bijian dsb) dan kayu yg bentuknya spt perahu yg berlubang-lubang (di Jawa
disebut dakon) に見える lokan
はタカラガイはなくて,二枚貝(マングローブシジミ)である。
左は『世界の子どもたち (1)
マレーシア --- ウィティの南の島通信(写真・文=押原譲)』(偕成社,
1986年) から。マレーシアでは congkak と呼ぶようである。
congkak: main -
舟形の板の上の彫った穴に,貝殻や種子を入れて遊ぶマレー人の伝統的遊戯.(小野沢・本田『マレーシア語辞典』,大学書林,2007)
KBBI は congklak →congkak である。[Sg 5.19.09]
jejaring sosial(ソシアル・ネットワーキング・サービス)
jejaring: jaring(ネット)- jejaring(ネットワーク)という頭音節重複の例。jajaring
ではなく jejaring
であるように,頭音節の母音は中間母音で処理される。他の例:
lelaki,sesama,tetikus,rerumput。
このソシアル・ネットワーキング・サービス (jejaring sosial) の
Facebook をめぐって対照的なニュースがあった。すなわち,
クディリ発:"Santri Haramkan Penggunaan Berlebihan Jejaring Sosial" (ANTARA, 22/05/09)
Forum Musyawarah Pondok Pesantren Putri (FMPP) se-Jawa Timur mengharamkan penggunaan jejaring sosial seperti "friendster" dan "facebook" yang berlebihan.
バチカン発:"Paus Ajak Kaum Muda Kembali ke Gereja Lewat Facebook" (detikinet, 23/05/2009)
Paus Benediktus XVI menggunakan jejaring sosial Facebook untuk berdakwah. Melalui media yang 'berpenghuni' ratusan juta orang di seluruh dunia itu, Paus mengajak para kawula muda Katolik untuk kembali ke gereja.
異性間の交友をひろげる契機になる ---
これがソシアル・ネットワーキング・サービスに対して,イスラムが記事の伝えるような動きを見せる理由であるようである。[Sg
5.24.09]
Facebook の記事をもう一つ。
"Wali Kota Pontianak: Facebook Banyak Mudarat"
(Liputan6.com, 25/05/2009)
Facebook banyak mudarat.「フェイスブックは弊害が多い」と読む。banyak が述語である。
Sutarmidji, Wali Kota Pontianak, menyatakan facebook banyak membawa mudarat. Menurut dia, masyarakat yang kecanduan dengan situs pertemanan itu jadi lupa waktu. "Saya melihat banyak pegawai swasta maupun PNS menggunakan waktu kerja dengan bermain facebook sambil kerja. Itu sudah termasuk melalaikan tugas," kata Sutarmidji di Pontianak, Senin (25/5).
斜体のところ,昔なら私用電話なんてのが問題になっていたはずだが,それが今や仕事していると思ったら,Facebook
やってる --- 時代の移り変わりである。[Sg 5.25.09]
ng-
カ゜キ゜ク゜ケ゜コ゜
研究ノートの発音関係を以下のようにまとめて,nga-
の項がないのに気がついた。
・A-I-U-E-O(母音の唱え方)
・tegas vs tugas (タガス vs トゥガス)
・bagus(バグース)
・ba bi be be bo bu (バビブベボブゥー)
・p : ph (無気音・有気音の対立)
・語末の -h の確認法
・Hasan makan ikan asin (ハサヌ マカヌ イカヌ アスィヌ)
・Nipong(ニッポン)
・obon, nohohon, tuan (オボヌ,ノホホヌ,トゥアヌ)
・Uding, tidak pakai "g" ( g なしの Uding, すなわち Udin)
・menunjuk hidungnya(鼻を指す)
・wanita(ワニタ)
「専門分野では鼻濁音であることを強調するため、カ゜キ゜ク゜ケ゜コ゜のように半濁点で書く場合もある」(ウィキペディア)
―― 画像は,今朝の NHK朝の連続ドラマ「つばさ」から。この新米キャスター(キャバリア・キング・チャールス・スパニエル似の多部未華子)の前に置かれた発音アクセント辞典では,そうなっているはずである。
それにしても,Atok
で「半濁点」を入力して「゜」に変換が可能ということを今まで知らなかったのはうかつだった。今回これを覚えたのが大収穫。
これで,今まで画像に頼らなければならなかった「tiga
はティガである。ティカ゜にならないように気をつける」(これは勿論,東日本人向けの注意)を,このようにテキストですっきり処理できて嬉しい限りである。
目下編集作業中の研究ノートはこの発音関係の後に,次の重複関係を加えて〆とするつもりである。
・dwiwasana (語末重複)
・pepatah (patah>pe-patah 頭音節重複説)
・cuek bebek(全くの無関心)
・anda-andi sekalian(anda sekalian のバリエーション)
・kita-kita (複数人称代名詞の重複)
・なきなきもよい方をとるかたみわけ (誹風柳多留)
・Kecil-kecil cabe rawit(小さくたってキダチトウガラシ)
・kuda-kuda(似て非なるもの)
・kuda-kuda(家の屋根部分を支える骨組み,屋根裏,屋根裏の梁)
・jangan masuk-masuk(用もないのに入ったりしないの)
・makan-makan(三度三度の食事でなくその合間になんだかんだ食べたりする)
・berenang-renang(泳いだりする)
・meniru-niru, mengganggu-ganggu(真似したりする,邪魔したりする)
・mengarang-ngarang (作り話をする)
・serobot-menyerobot(人を押しのけたり割り込んだりする)
[Sg 4.30.09]
suspect (疑いのある患者)
英語 suspect「(豚インフルエンザ感染の)疑いのある患者」を,日本語は目下「疑い」としているようである。「疑い例」なんてのも見たが,何かもっと落ち着きのいい言い方はないものだろうか。
インドネシア語も,鳥インフルエンザの時期からこの suspect
には苦労させられている。。
1.suspect そのままを使った例:
"Suspect Flu Burung Bertambah Menjadi 11 Orang" (MIOL, 22
September 2005 16:22 WIB)
2.(suspect) としている例:
Jumlah pasien yang diduga terinfeksi virus (suspect) flu burung (Avian
Influenza/AI) saat ini telah bertambah menjadi 11 orang, kata Menteri Kesehatan (Menkes)
Siti Fadilah Supari di Jakarta, Kamis (22/9).("Menkes: Pasien Flu Burung 11
Orang",Kompas, 22 September 2005)
3.pasien dugaan の例:
Lima pasien dugaan flu burung asal Desa Lokasari, Kabupaten Karangasem,
Bali, Senin (8/9), masih ditempatkan di ruang isolasi khusus Rumah Sakit Sanglah Denpasar.
("Kondisi Tiga Pasien Dugaan Flu Burung Membaik", 08/09/2008)
4.pasien terduga の例:
"Pasien Terduga Flu Burung di Bekasi Bertambah, Satu Wafat"
(TEMPO Interaktif, 05 Maret 2009)
「推定患者」: 今朝 (4/29)
の朝日新聞のトップ記事「感染域拡大7ヶ国に」に次が出てきた。
韓国では感染の疑いが濃い「推定患者」の発生が報告された
なお括弧付きの扱いではある。[Sg 4.29.09]
membeli kucing
dalam karung(袋に入った猫を買う)
"Jangan beli kucing dalam karung! Pilihlah partai yang siap
bertarung demi kepentingan rakyat!" --- 総選挙のための公共広告である。
インドネシア語 membeli kucing dalam karung(よく品定めもせず買う)は,オランダ語
een kat in de zak kopen
が入っているのだろうが,これは,いろいろな言語に広がっている慣用句のようである。英語の場合は
buy a pig in a poke,袋の中は小豚だが。
イムラン先生によると,アチェではその昔,この「よく調べない・品定めもしないで買う」のを,seperti orang membeli budak と言ったそうである。この表現は,アチェ王国時代の奴隷 budak の競売のやり方,つまり奴隷を karung に入れて声しか分からない状態で競りにかけたというところから出ているとのこと。(membeli kucing dalam karung [Sg 6.27.97] )
アチェ文学が専門で,フォークロアの調査をされたこともある先生からは,面白いネタをいろいろ頂戴している。[Sg
3.2.09]
babi rusa(バビルサ)
野生の神秘「バビルサ〜伝説の動物の謎」(NHK
BS hi)から。
オスの角のような牙(上顎の犬歯)
はオス同士の戦いの武器になるのかと思ったらそうではなく,メスのオス評価のポイントになるものらしい。この先が欠けていたり根元から折れていたりするとダメ。オス同士の戦いで折られて負けた証拠と見られてしまうらしい。
"Tinggal 25 Tahun" (TEMPO, 05/XXXI 01 April 2002)
から。「あと25年」とはこの絶滅危惧種に残された時間を言ったもの。
Menurut Lynn M. Clayton, peneliti babi rusa dari Inggris yang kini tinggal di Minahasa, permintaan daging babi rusa meningkat tajam ketika harga cengkeh naik. Petani di desa-desa mengadakan pesta panen dengan memotong babi. Karena harga babi dari peternakan mahal, mereka menggantinya dengan babi liar seperti babi hutan dan babi rusa.
丁字の価格が上がればバビルサが減るとは,まるで「風が吹けば桶屋が儲かる」だ。[Sg
3.5.09]
galian montok(太り薬)
昨夜見た「走れポストマン
神秘の島ジャワへ陣内智則が」(TBS)から,水に溶いて飲む jamu
各種。上列 wasir(痔),encok(リューマチ),jerawat(ニキビ)。下列
galian montok(太り薬),tolak angin(風邪), pegal linu(筋肉痛)である。
galian montok に見える galian,これは「掘る」menggali のgali プラス -an
とは別物だろう。galian montok を検索すると,galian singset (痩せ薬)
もペアになってヒットする。
ここで昔話。
日本語科の女子学生が,日本に行く準備のために「太り薬」を飲んでいるという話を聞かされたことがある。「日本の女は太っている,日本の男は太っている女が好きらしい」というのがその「太り薬」服用の理由だった。galian
montok, こういう jamu を飲んでいた,ということだったのだろう。
Rawamangun 時代の FSUI での話だから,40年近く前のことだが,montok
という単語を覚えたのもこの時代である。「使ってはいけない言葉です」と学生が注意してくれた。[Sg
3.9.09]
partai tandang(訪問戦)
kandang は,kandang ayam (鶏小屋), kandang kambing(山羊小屋)だが,サッカー関係では「ホーム」に使う。
そこで,"Di Kandang Sendiri, Marlboro Megap-megap!"
(Kompas,10 Maret 2009) を見た時,「Marlboro
なんて名門チームあったっけ?」とちょっと戸惑ったが,この記事,サッカーとは無関係。「ホーム」でも喫煙規制に包囲される煙草会社
Marlboro という記事だった。
Industri rokok di Negeri Abang Sam tampaknya makin menghadapi nasib apes. Soalnya, 23 dari 50 negara bagian sudah bersikap tegas melakukan pelarangan merokok di tempat-tempat tertentu.
この「ホーム」kandang
に対する「アウェイ」の方は,di luar kandang
が使えるのを知っていたが,ウントゥン論文の Partai tandang saat ini
telah lazim digunakan alih-alih partai away(アウェイ戦)で tandang を覚えた
(Dr. Untung Yuwono,"Dari Keperawanan, Partai Away, ke Scudetto: Perkembangan
Kosakata Bahasa Indonesia Laras Olahraga Dalam Media Massa" (www.fib.ui.ac.id >
Penelitian > Artikel で読むことが出来る)) 。partai tandang,すなわち「訪問戦」である。[Sg
3.10.09]
gas & rem
(アクセル & ブレーキ)
"Jangan Ganti Kuda Saat Menyeberangi Sungai" (Oleh: Akhmad
Kusaeni, ANTARA News, 26/03/09),つまり "Don't change horses in midstream"
から。
Ibaratnya, JK adalah gas, dan SBY remnya. Jika perjalanan pemerintahan ditamsilkan sebagai sebuah mobil, maka ia membutuhkan kombinasi gas dan rem. Kalau gas tanpa rem, perjalanan pemerintahan sangat berbahaya. Bisa celaka akibat tak terkendali. Sebaliknya, jika rem semuanya, mobil bisa mogok, tidak bisa jalan.
(...)
JK yang cenderung pragmatis dikenal sebagai "man of action", sementara SBY yang penuh gagasan dan idealisme dikenal sebagai "man of ideas". Ada yang berfikir dan ada yang bertindak. Klop!
もしこの御両人がペアを崩さず,リンカーンのように「川を渡っている途中で馬を代えるのはベストではない」と訴えたら,再選間違いなしなのだが,という趣旨の論説であった。[Sg
3.27.09]
Het Achterhuis(『裏棟』--
アンネの日記)
"Seabad Penolong Anne Frank" (BBC, 15 Februari, 2009) ---
「裏棟」に隠れたフランク一家の面倒を見た一人で,彼らがナチに連行された後に残されていた
Anne Frank の日記を保管,戦後収容所から生還した父親 Otto Frank
に手渡した女性 Miep Gies を紹介した記事である。
Satu-satunya orang dari sekelompok warga yang ikut menyembunyikan bocah gadis Yahudi, Anne Frank, di tengah pendudukan Nazi, merayakan ulang tahunnya yang ke 100 hari ini.
Selama hampir dua tahun, wanita itu, Miep Gies, membantu memberi makan, dan pakaian serta melindungi keluarga Frank dan empat orang Yahudi lainnya di sebuah ruang tersembunyi di satu bangunan di kota Amsterdam.
写真の彼女が手にしているのが「アンネの日記」Het
Achterhuis
である。学生時代,渋沢先生の二年の授業で,私の一年上のクラスはこれを読んだらしいが,私の時は,もう少しインドネシアと関係のある教材を選んだ方がいいということになったのだろう,「東インド諸島民族学人門」J.PH.
Duyvendak, Inleiding tot de Ethnologie van de Indische Archipel (Groningen/Batavia, 1940)
だった。[Sg 2.23.09]
pemecahan kendi(水差しの壺を割る)
"Fauzi Bowo Bangga Bisa Resmikan Busway Koridor VIII"
(detikNews, 21/02/2009) --- Busway の新路線開通式の記事である。
Busway koridor VIII yang menghubungkan Lebak Bulus-Harmoni akhirnya diresmikan, Sabtu (21/9/2009). Peresmian ditandai dengan pemecahan kendi di depan salah unit transJakarta oleh Gubernur DKI Fauzi Bowo.
これは,その昔ウォノソボの市場で買った
kendi。シンプルなかたちで気に入っていたのだが,なにせ薄手の素焼きの壺,不注意で壊してしまった。二代目のバリ土産のロンボック産だろう注ぎ口のついたのも,割ってしまった。そんなふうに
kendi というのは割れやすいものなのだが,この pemecahan kendi
は何か伝統的な儀式にあるのだろうか。船の進水式でシャンペンを割るというのを想起させられるが。[Sg
2.23.09]
membudayakan kopi(コーヒー文化を根付かせる)
食べある記の Bondan Winarno氏のサイゴンレポート "Di
Lebuh-lebuh Jalan Saigon" (Kompas, 13 Februari 2009) からである。
これは意外と思われる読者も多いのではと思うが,
Budaya minum kopi rakyat Vietnam ini tentu saja membuat saya iri. Vietnam kini adalah penghasil kopi nomor dua dunia. Nomor satu adalah Brazil. Tetapi, Vietnam tidak hanya mengekspor kopi. Rakyat Vietnam juga minum kopi dalam jumlah yang cukup besar.(...)
(...)
Mengapa Indonesia yang menjadi penghasil kopi nomor tiga di dunia tidak memiliki budaya minum kopi seperti di Vietnam?
賠償留学生だったT先生からうかがったご自身の話をここで付け加えると:
初めてコーヒーを飲んだのは日本に来てから。コーヒーは,いなかの年寄りが体が暖まるなどと言って飲む飲み物だとばかり思っていたので,日本で若い人がコーヒーを飲むのを見て驚いた。
こんなわけで,ベトナムのコーヒー文化に触れた
Bondan 氏曰く,インドネシアになんとか membudayakan kopi(コーヒー文化を根付かせる),memasyarakatkan
kopi(コーヒーを一般に普及させる),me-ngopi-kan masyarakat(人々がコーヒーを飲むようにする)ことは出来ないものかと。[Sg
2.13.09]
Presidennya saja
SD-nya di Indonesia.(大統領からして小学校はインドネシア)
saja にはいろいろ興味深い用例がある。
Kita harusnya bisa lebih bagus dari AS. Presidennya saja SD-nya di Indonesia," katanya. ("Sri Mulyani: Kalau Buka Internet, Jangan Hanya Facebook", detikinet, 02/02/2009)
Presidennya saja SD-nya di Indonesia.
大統領からして,小学校はインドネシア.
こんな「大統領からして小学校はインドネシア」なんてことは今後二度とあることではなかろう。「オバマ米大統領は小学校の3年半をインドネシアで過ごした」の注も添えて,KKM
にこの Presidennya saja の用例を加えることとしよう。
なお,バリー少年が学んだ Menteng Dalam の小学校は,Sekolah Asisi
Menteng Dalam(カトリック系)と SDN Menteng 01 である。[Sg 2.10.09]
yang (actor-action) の訳し方
"Passive" used when there is an agent and an action within a yg phrase.
これは,Wolff, Beginning Indonesian (Second Editon, 1977年,Part One, p.170)からだが,以下は,次の「日本大使,映画鑑賞」の記事からその該当例を拾い上げて整理してみたものである。
"Dubes Jepang Saksikan Film" (MI, 03 Februari 2009)
Duta Besar Jepang untuk Indonesia, Kojiro Shiojiri menyampaikan pujian pada sineas Indonesia sekaligus apresiasi positifnya setelah menyaksikan salah satu film thriller Indonesia berjudul 'Pintu Terlarang' (Forbidden Door).
すなわち,
三人称人称代名詞自立形 dia + ゼロ形動詞
1) semua yang dia miliki dalam hidup
三人称代人称名詞自立形 ia + ゼロ形動詞
2) film Indonesia yang pertama ia saksikan
di-形動詞 + 三人称人称代名詞接尾形 -nya
3) misteri yang ingin dipecahkannya
di-形動詞 + 名詞
4) pesan yang ingin disampaikan film ini
5) penyiksaan yang dialami Gambir kecil
di-形動詞 + oleh 名詞
6) kekerasan pada anak yang dilakukan oleh orang tua
7) seorang anak yang disekap dan disiksa oleh kedua orang tuanya
これらの用例の和訳を考えてみると,1-5)
は「する」,6-7) で「される」が使える,そんなところだろう。[Sg
2.4.09]
Tahun Kerbau(丑年)
26日は春節。新しい年は,大統領選のある丑年ということで,
"Perlu Presiden Baru seperti 'Kerbau'" (Kompas, 26 Januari 2009)
Memasuki Tahun Kerbau sekaligus tahun penyelenggaraan Pemilu yang jatuh pada tahun 2009 ini, warga etnis Tionghoa mengharapkan presiden seperti "kerbau".
インドネシア語世界での kerbau は orang bodoh のこと。そこですぐ「でも誤解しないで下さい」と次の段落が続く。
Namun, jangan salah sangka dulu. Kerbau yang dimaksud di sini adalah sosok yang dipercaya sebagai lambang kerja keras.
kerbau を介して kerja keras=orang bodoh
ということになってしまうわけだが,フォークロアの世界では,虎や鰐に一杯食わす小さな知恵者の
kancil(マメジカ)が喝采を浴びる。黙々と農作業を手伝う kerbau
の評価は,可哀想だが,そういうことになってしまうのだろう。[Sg
1.27.30]
diambil sumpahnya(宣誓をする)
世界の注目を集めたオバマ大統領就任宣誓式を伝える記事である。
"Presiden AS Dilantik" (Liputan6.com, 21/01/2009)
Disaksikan empat juta pasang mata yang memadati National Mall, Washington DC, Barack Hussein Obama diambil sumpahnya sebagai Presiden Amerika Serikat ke-44, Selasa (20/1) siang waktu setempat. Ketegangan tak tampak di wajah Obama, kendati ia sempat tersendat saat mengucapkan sumpah.
「宣誓をする」について:
mengucapkan sumpah:
日本語「宣誓をする」と合っていて理解しやすい。他に mengangkat
sumpah とも言う。
diambil sumpahnya:「宣誓をする」のこの di-形に戸惑わされるかもしれないが,me-形
mengambil sumpah が現れるのは,例えば Presiden dalam kesempatan itu juga
mengambil sumpah para dubes. の場合だと知れば,納得出来るだろう。
つまり,英語 President Barack Obama has taken the oath of office. は,diambil
sumpahnya であって,うっかり mengambil sumpah
としないよう注意,ということになる。[Sg 1.21.09]
gurita, menggurita(蛸,蛸が足を四方八方に伸ばすように拡がる)
メディアで報道される高校生売春は,実は氷山の一角に過ぎないという記事である。
記事見出し: "Pelacur Remaja Menggurita" (SUARA PEMBARUAN, 17/1/09)
記事本文: Awal pelacuran bisa masuk ke lingkungan sekolah bisa saja dari satu anak di satu kelas yang kemudian menular dan menggurita.
ACIED: menggurita: to spread (like an
octopus)。日本語にも「蛸足配線,蛸足大学(キャンパスがあちこちに分散している大学)」などがある。「蛸が足を四方八方に伸ばすように拡がる」と読んでおこう。
KBBI
はと言うと,次のように他動詞「からみつく,しめつける」説。
menggurita: melilit sesuatu dng kuat (spt tangan-tangan gurita) .
この「からみつく,しめつける」説,少なくとも今問題にしている高校生売春蔓延の用例には合わないだろう。KBBI_4 も出ているようで,手に入ったら,ここなどもチェックしてみよう。[Sg 1.20.09]
*
この menggurita
を調べているうちに,こんな赤ん坊用の gurita に遭遇した。
http://forum.kafegaul.com/showthread.php?t=185619&page=2
産婦用(もあるらしい)は兎も角,赤ん坊の腹をしめつけるこの
gurita
の習慣は,医学的に大いに問題があるとあちこちに書いてある。
KBBI は,これを「蛸」gurita1
の同音異義語と見て,gurita2: kain pembalut dada atau
perut anak-anak. と扱っている。しかし,上の写真を見ると,これも
「蛸」gurita でいいのでは,という感じがする。つまり「gurita:
1 蛸.2 蛸帯」である。加えて,menggurita「からみつく,しめつける」説には,むしろこの「蛸帯」gurita
の影が濃いのでは,という気がしないでもない。
Gurita mencegah perut buncit dan pusar bodong.
これが俗信。赤ん坊の出っ腹,出べその予防というわけである.
この「出べそ」pusar bodong で,その昔 pilin pusar (臍ねじり)
に出会い,アナス先生に質問したのを思い出した。「子供に対する罰」というが先生の答えだった。昔は,出べその子が多かったようである。[Sg
1.21.09]
anda-andi sekalian(anda
sekalian のバリエーション)
以下,いずれもブログからの用例である。
1) Saya tunggu sekali komentar anda-andi sekalian.
2) Di sini saya pingin berbagi pengalaman kepada anda andi sekalian. (ハイフォン無し)
3) Saya mau bertanya pada anda-andi sekalian, apakah anda-di tahu arti nama masing-masing?
この "anda-andi sekalian" は,dewa/dewi,putra/putri,saudara/saudari,mahasiswa/mahasiswi
などに見られる「-a 男性 : -i 女性」を援用した "anda sekalian"
のバリエーションというわけで(-a/-i には,性別に無関係な
warna-warni, serba- serbi
など重複形も存在する),やりたくなる気持ちも分かるが,"anda-di"
とまで来ると,これはやり過ぎだろう。[Sg 1.20.09]
Idul Adha(犠牲祭)
"Idul Adha, SBY Sumbang Warga Pacitan Limousine" (detikSurabaya, 07/12/2008)
---
犠牲祭にあたって故郷に「リムジン」を寄贈とは,とこの見出しに首を傾げたのは,こちらにこの方面の知識がなかっただけのこと。
すなわち,
Hari Raya Idul Adha tahun ini, Presiden SBY menyumbang 12 ekor sapi dan 36 ekor kambing. Lembu sumbangan keluarga istana itu sebagian merupakan jenis Limousine dan sebagian lainnya jenis simetal.
読んでの通り,Limousin 種,Simmental
種の牛のことだった。
検索ではこんな記事, "Sapi simental dan limousine digemari"
(wawasandigital.com, 28 Juni 2008)
もヒット。管理も大して難しくない,肉も多いということで,目下畜産農家に人気の肉牛だと分かる。当然のことながら,犠牲祭用に売り出されるときも,ローカルの牛よりはるかに値段が高い。

左は,オクラホマ州立大学畜産学部の
Breeds of Livestock のページから。この写真と見比べて,右の
detikSurabaya の記事の牛は「リムジン」というよりむしろ simental
みたいに見えるが,どうなんだろう。[Sg 12.8.08]
*
Idul Adha 情報:
Perayaan Idul Fitri sebagai pesta buka puasa secara besar-besaran hanyalah dijalankan oleh umat Islam di Asia Tenggara. Di luar wilayah itu Idul Adha atau Idul Qurban, yang jatuh pada tanggal 10 Zulhijah, lebih meriah dirayakan orang. Itulah sebabnya Idul Fitri disebut perayaan kecil, sedangkan Idul Adha disebut perayaan besar. Di negeri kita hari raya Qurban itu populer sebagai Lebaran Haji. (Harimurti Kridalaksana, "Selamat Berhari Lebaran 1414 H", Kompas, 07-03-1994)
これ,過去の中庭・中庭ノートで出したことがあるんだと思って調べてみたら,そうではなかった。1994/95年度インドネシア語演習「新聞を読む」の教材をまとめた『新聞を読む&カタカナ語外来語語彙』(東外大語学教育協議会内部資料,1995)の方だった。[Sg 12.14.08]
ME-他動詞の語形
Gayus Siagin, Perpisahan (kumpulan cerita pendek) (Pustaka Jaya, 1971) ---
旧綴りの本だが,現行表記に改めた ---
ここから他動詞の語形がらみの用例を二つ紹介する。
1)Aku mengambil cerita yang baru kuselesaikan dari lipatan koran yang kupakai sebagai pembungkus dan kuberikan kepadanya. (hal.65)
新聞紙を折って中にはさんできた短編の原稿を取り出して,編集者に渡す場面である。ここの
Aku mengambil, そして yang ... の中の kuselesaikan, kupakai
は,これはこう書けないといけないという初級レベル。
dan kuberikan は,「dan (cerita itu) kuberikan と考えればいい」とか,「memberikan
を使うなら,memberikannya と -nya (英語なら it)
が必要になる」というような説明がなされるべきところであるということで,中級レベル。
2)Setelah kopi datang, Kadim duduk di dekatku. Sambil memegang
gelasnya dengan kedua tangannya, dia memandang
aku. Aku bisa terka apa
yang dia sedang pikirkan dan hendak ceritakan.
(hal.8)
sambil memegang は,初級では sambil makan (食べながら) はともかく,sambil
me- の説明はまだ受けていないだろうということで中級レベル.dia
memandang
は初級。問題は「私は彼が何を考えていて何を言おうとしているか見当がついた」
Aku bisa terka apa yang dia sedang pikirkan dan hendak ceritakan
のところ。ここは教師の間で議論の対象となりうるという意味で,上級者レベルとしておこう。[Sg
12.15.08]
Siapa membaca &
Siapa yang membaca (疑問文の構文)
George W. Bush is what number as President of the U.S.? ---
英語で「何番目,何代目」はこんな風に言うらしい。これは
http://www.whitehouse.gov/interactive/ からの例文である。
さて,
平叙文
0) Amir sedang membaca buku BAHASAKU.
疑問文
1) Siapa sedang membaca buku BAHASAKU?
2) Amir sedang membaca buku apa?
1, 2) は,平叙文 0)
の名詞を疑問詞に差し替えただけの疑問文である。
英語でこの種の疑問文 (上の「ブッシュ氏は何代目」はその一例ということになる)
は,疑問詞は文頭という英語の原則に照らして例外的な構文だろうが,インドネシア語では珍しいものではない。例えば,Mau
makan apa? (何食べる), Namanya siapa, Pak/Bu? (お名前は何とおっしゃいますか)。
しかし,疑問文を作る時にぜひ覚えてほしいのは,yang
を使ってする次のような構文である.
3) Siapa yang sedang membaca buku
BAHASAKU?
すなわち,Siapa(誰ですか)に「ガ補語」yang sedang membaca buku B (Bの本を読んでいるの)
が伴う構文。
4) Buku apa yang sedang dibaca Amir?
すなわち,Buku apa (何の本ですか) に「ガ補語」yang sedang dibaca Amir(アミルが読んでいるの)が伴う構文。
答え方は,3) で言うと,Amir, Pak/Bu (アミルです,先生).Amir yang
sedang membaca buku BAHASAKU. (アミルが BAHASAKU
の本を読んでいます・読んでいるんです)
みたいなものになるはずである。[Sg 12.21.08]
baru berita
(はじめてニュースになる)
「犬が人を噛んてもニュースにはならない,人が犬を噛んで baru
berita,はじめてニュース」なのだが,噛んだのが米大統領の犬となると話は別,これはニュースであるという記事である。
"Ini Baru Berita, Anjing Presiden Bush Gigit Reporter!" (Kompas, 9 November 2008)
Anjing menggigit orang itu biasa, tapi orang menggigit anjing itu baru berita. Namun, kasus anjing menggigit orang kali ini tetap menjadi berita. Pasalnya, yang menggigit adalah anjing Presiden Bush pada saat sang Presiden akan segera meninggalkan Gedung Putih.
ブッシュ大統領の愛犬はチョコレート色のラブラドールだと思っていたが,どうやら思い違いで,スコッチテリア
terrier Skotlandia だったようだ。[Sg 11.10.08]
マレーシアの DBP では,この baru berita
に対して「新しいニュース」を berita baharu
とする形容詞と副詞の書き分けを導入しているとか(R先生@ブルネイによる)。[Sg
11.29.08]
*prabo → prabu
(日本人用の u の発音練習)
日本人が「本」buku
を日本語の「ウ」段の音を使って「ブク」と発音するのは致し方ないことだが,これはインドネシア語の
/u/ の音ではない。
そこでササキ式かな表記では,buku「ブゥクゥ」,susu「スゥスゥ」と書いて「ブク,スス」ではないことを教えようとするのだが,日本人にインドネシア語の
/u/ の音を出させるには,/o/ の音を先ず出させて,そこから /o/
へアプローチする発音練習が効果的と考えている。
つまり,
*prabo → prabu
*mengocapkan → mengucapakan
先ず prabo, mengocapkan を発音させる(これは日本人にとって何の問題もない)。しかる後に唇の形を /u/ 用に微調整しつつ,正しい prabu,mengucapakan にチューニングする,そういう練習である。
*
「鉄」besi などの中間母音の練習も,/e/ の音
(この「エ」の発音は日本人にとって何ら問題ではない) から, *besi
→ besi
と,口元の緊張を緩めながら正確な音を求めて行く練習がありうると,今思いついた。[Sg
11.21.08]
two days away
(あと二日)
投票を2日後にひかえたオハイオでのオバマ候補の演説から。
あと二日:
"Kita berada dua hari lagi dari AS yang berubah. Perubahan itu akan dimulai di sini, di negara bagian yang besar, Ohio," ungkap Obama yang berusia 47 tahun. ("Obama Songsong Kemenangan", SUARA PEMBARUAN, 3/11/08)
Kita berada dua hari lagi dari AS yang berubah ---
英語では we are two days away from change in America である。
その前後ももう少し拡げて見ると,
Ohio, I have just two words for you: two days.
After ..., we are two days away from change in America.
In two days, you can turn the page on policies that ...
In two days, you can choose policies that ...
In two days, you can put an end to the politics that ...
In two days, at this defining moment in history, you can give this country the change we need.
http://www.demconwatchblog.com/2008/11/barack-obamas-speech-from-columbus-ohio.html#jumpto
NHK
の「英語でしゃべらナイト」でオバマ候補のスピーチの特徴を取り上げて,三回繰り返す,などと言っていたが,上では
in two days で始まる段落が4つ続く。
you の単複の判定:
英語の you は単複同形である。そこで In two days, you can の you
は単数なのか複数なのかということになるが,オバマ候補の決めセリフ
(英語で "sound bite" というらしい,
これも「英語でしゃべらナイト」から) "Yes we can."
と重ねて考えると,複数と見るがよろしいということになるだろう。
一方,ケネディー大統領の And so, my fellow Americans: ask not what your
country can do for you - ask what you can do for your country. --- これなんかは,my
fellow Americans (複数)
に話しかけているのだが,聞き手の立場からは「自分+他の者」の
our country, for us, what we can do というよりは,my country, for me, what I can do
などに置き換えられる you, your
だろう。つまり,単数と見るのがいい例であると思う。
なおここで述べた単複の解き方については,インドネシア語の人称代名詞の体系
参照。[Sg 11.4.08]
KAMI in-group
(帰属集団を強調した我々)
two days away (あと二日)で,オバマ氏の YOU とケネディー大統領の
YOU について書いた後だったので,オバマ候補が当確を決めた 11/6
朝日朝刊の「自発的なまとまりを求めて ---
オバマ氏を選んだ米社会」(生井英考,共立女子大,アメリカ研究)
の小見出し「You と We」は見落すわけもない。さっそくこの記事を切り抜いた。
オバマは「You (あなた)」を多用しつつ最後にくるりと裏返して「イエス,ウィー・キャン(そう,ぼくらはやれる)!」と決めるのだが,ジャクソンは「We (我々)」を繰り返すのが特徴だった。「我々はいつも傷ついた.それなのにいつも貧しい」「我々はいつも働いた.なのにいつも虐げられた」要するにジャクソンの演説は「我々」とそれ以外を峻別する強烈な力を生み出すことでカリスマ性をはらむのだ.
(注) Jesse Jakson: いまから20年ほど前,民主党の黒人候補として初めて可能性がある存在だと評されたカリスマ的な演説の名手.故キング牧師の直弟子で,伝統的な黒人政治家・運動家の説法スタイルを通す。(この記事による情報)
このジャクソン氏の「我々とそれ以外を峻別する WE」に関連しては次。
kami bangsa Indonesia(我々インドネシア民族)
kami とは「話し相手を含めない我々」,日本語の「私ども,手前ども」の概念なのだが,この本来の kami 以外の kami の知識も持っていてよい。
その一つが「帰属集団を強調した我々」とも言うべき kami である。
昔見た映画の一シーン,娘と父親のいささか緊迫した対話の場面:娘が kami と言います。自分と恋人(その場にいない)を指してその場の話し相手の父親を含めない,つまり kami の正しい用法なのですが,それを聞いて父親が激怒します。kami とは,家族を指して言う言葉だ,というのが激怒の理由です。
この親父さんの頭にある kami が,それである。
1928年の Sumpah Pemuda(青年の誓い)の Kami putra dan putri Indonesia mengaku ...,1945年の独立宣言の Kami bangsa Indonesia dengan ini menyatakan kemerdekaan Indonesia.―― この二つの歴史的文書に出ている kami もまたこの「帰属集団を強調した我々」であると理解していいだろう。
「我々= bangsa Indonesia は,全世界の人々= non-bangsa Indonesia に向かって,我が民族の独立を宣言する」。独立宣言はこうでなくては,拍手も何もできるものではない。
ところで,「話し相手」を含む・排除するという区別がジャワ語文法には存在しないとか。この「帰属集団を強調する(= 集団に属さないものを排除する)我々」成立の背景にはそんな事情も働いているかもしれない。[Sg 1.21.02]
オバマ氏の Yes, we can. は,勿論 Ya, kita bisa. である。[Sg 11.12.08]
iri, sirik, syirik
(妬む,やっかむ)
「syirik(偶像崇拝)という言葉が iri hati
の意味で使われる事を知って驚いた,ウェブ検索でも以下のような文章
"Meluruskan makna syirik dan iri"
が見つかった」とのメールを読者から頂戴した。
(...) akhir-akhir ini sebagian orang (terutama di kalangan remaja) telah salah dalam memaknai dua kata ini dan akibatnya mereka mengucapkannya di kondisi yang kurang tepat. Semisal, "wah kamu nih mulai syirik sama aku ya" atau "jangan-jangan dia dah mulai syirik sama si anu". Sebenarnya yang mereka maksud adalah iri bukanlah syirik.
http://els.fk.umy.ac.id/mod/forum/discuss.php?d=3314
ここで思いついて調べたのが,ジャカルタ方言辞典
Abdul Chaer, KAMUS DIALEK JAKARTA (1976)。結果は以下。
sirik: iri hati, dengki.
本来の syirik
とは「アラーの神の他に神なし」とするイスラムの根本命題に背くこと
(辞書には menduakan Tuhan, menyekutukan Tuhan などとある)
をいい,許されざる大罪であるが,ジャカルタ方言の sirik
はそれとは関係あるまい。
そして若い世代が使う「妬む,やっかむ」の syirik
は,そのジャカルタ方言 sirik がちょっと格好つけただけ (/s/
はインドネシア語の固有音だが,/sy/ は外来音である) なのでは。[Sg
10.12.08]
acuh (1
気をつかう. 2 無関心)
"10 Sinyal Suami Tengah Mendua" (Kompas, 29 Oktober 2008)
によると「亭主の浮気」赤信号の筆頭は次の mendadak acuh。
1. Mendadak acuh
Suami mendadak acuh dan tak lagi memerhatikan Anda. Ia lebih mementingkan diri sendiri, akhir pekan pun ia habiskan untuk urusan lain yang bahkan anggota keluarga pun tak boleh tahu. Ia seolah tak lagi peduli pada istri dan keluarga. Komunikasi terhambat, omongan Anda sebagai istri pun tak pernah ia gubris.
acuh 辞書情報:
KBBI_3:
acuh: peduli, mengindahkan.
AIED_3:
acuh: 1 care. 2 not care.
ACIED:
acuh: 1 ... 4 (the opposite meaning is frequent nowadays) indifferent, uncaring.
Who cares?(構うか)みたいな反語的用法だけならともかく,上のような
acuh があるのでは,イ英辞典のように「最近多い」not care
の意味も並べる方がいいみたいである。 [Sg 10.30.08]
● mendua のイラスト.右は KKM の現状である。

malu menjadi orang
Indonesia (インドネシア人であることが恥ずかしかった)
"Nina Tamam Pernah Malu Jadi Orang Indonesia" (detikhot, 16/10/2008)
を読んで:
Eks personel Warna Nina Tamam mengaku pernah merasa malu menjadi orang Indonesia. "Karena kulitnya hitam, gelap, kayak gue," ujar putri Tamam Husein itu. (...) Rasa malu itu timbul waktu Nina duduk di bangku SMP. Begitu malunya, ia sampai ingin seperti orang bule, memiliki kulit terang.
malu menjadi orang Indonesia
は「インドネシア人になることが恥ずかしかった」ではなくて,「インドネシア人に生まれたこと=インドネシア人であることが恥ずかしかった」と読む。色白に憧れた中学生の女の子の心理である。
その後,高校のとき交換留学生として行った米国での留学経験でこの劣等感もすっ飛んでしまったし,hitam
manis であることについても,
Lagian gue ngerasa hitam-hitam gini banyak yang ngantri lho," tuturnya seraya tertawa.
hitam-hitam gini banyak yang ngantri は「こんなに色黒でも引く手あまたなのよ」と読むA∧B構文である。 [Sg 10.16.08]
yang(その頻度と用法)
"5 Jangan Bila Suami Berselingkuh" (Kompas, 13 Oktober 2008) --- "5
Jangan" は "5 Don'ts",
すなわち「してはならないこと5ヶ条」である。
さて,
Tak ada yang lebih menyakitkan hati dibandingkan jika pasangan kita berselingkuh. Begitu banyak informasi yang tersedia mengenai apa yang harus Anda lakukan bila suami berselingkuh, namun amat sedikit yang menulis tentang hal-hal yang tidak boleh Anda lakukan.
新聞記事を対象とした語彙使用頻度調査でトップを占めるのは
yang。それは,約200万語が対象の Frekuensi Kosakata Bahasa Indonesia
(FSUI, 1996)
でも,上みたいな語数38語の小さな段落のなかでも変わりないというわけで,ここでも
yang がトップで5例ある。
yang 5例の用法:
A1) yang lebih menyakitkan hati: (配偶者の不倫ほど)心を傷つけられること.
A2) yang menulis: 書いているもの.
A3) yang harus Anda lakukan: あなたがしなければならないこと.
B1) informasi yang tersedia: 名詞を限定する用例.
B2) hal-hal yang tidak boleh Anda lakukan: 名詞を限定する用例.
YANG 関係代名詞説からすると,B)
を先に扱って,しかる後に先行詞省略の用例として A)
を扱う順序になると思うが,私の扱う順序は,このような A) B)
である。先ず A) 「赤いノ,赤いヤツ」 yang merah
を学び,次いで,それが名詞を限定する B) kamus yang merah
を学ぶ,という順序である。[Sg 10.14.08]
anjing Kintamani(キンタマニ犬)
体高,雄 45-55cm,雌 40-45 cm.
Ciri lain dari anjing Kintamani adalah bulu kerah (badong) panjang berbentuk kipas di
daerah bahu, makin panjang bulu badong makin baik. Selain itu, warna bulu kebanyakan
berwarna putih spesifik (sedikit kemerahan) dengan warna merah kecokelatan (krem) pada
ujung telinga, ekor, dan bulu di belakang paha.
"Anjing Kintamani, Ras Asli Indonesia" (SUARA PEMBARUAN, 19/9/08) --- KBI All
Breed Dog Show (23 & 24 Agustus 2008, Springhill Golf Kemayoran Jakarta)
をレポートした記事からである。
写真(上)(anjingkita.com
の同ドッグショウのアルバムから)で見ても,確かに首まわりの毛が長そうだし,日本の紀州犬の白と比べると赤っぽい白である。なお,記事には,犬種認定
Federation Cynologique Internationale
とあるが,同団体サイトでは,まだ未更新か確認出来なかった。[Sg
9.23.08]
ikan cupang untuk
dinikmati keindahannya(美しさを楽しむベタ)
Kompas 日曜版 (9/21)
には闘魚ベタの記事が三つもあって,次はその一つ,"Bukan
Masanya Mengadu Cupang" から。
子供の頃は闘わせるのに夢中だったのだが:
Kali ini cupang bukan lagi untuk diadu, tetapi untuk dinikmati keindahannya, dipelihara, dikoleksi, dibudidaya, dan bisa juga dijual sampai mancanegara.
大人になった今は「闘わせるためではなく,その美しさを楽しむため,飼育してコレクションして繁殖するため」。ここの
untuk に続く動詞が di-形で書ければよし,書けなかったら書くことを覚える。
ベタと言ったらタイ: これは
"Harga Hobi" (Kompas, 21 September 2008) から。
Dari sisi produksi ekspor, Indonesia masih kalah dibandingkan dengan Thailand, yang bisa mengekspor satu juta ekor per bulan. Indonesia? "Masih sekitar 100.000 ekor per bulan," kata Joty.
"Indonesia?" ---「インドネシアは?」という疑問文。これが masih sekitar 100.000 ekor per bulan に直につながると「インドネシアはまだ月10万尾程度である」Indonesia masih sekitar 100.000 ekor per bulan. となる。
インドネシア産ベタの海外品評会での評価:
Soal kontes-kontesan, Indonesia selalu percaya diri. Itu lantaran habitat asli ikan ini memang kebanyakan di Asia Tenggara. termasuk Indonesia, terutama di Kalimantan dan Sumatera. Indonesia paling bangga mengirimkan jenis ikan cupang serit atau crowntail. "Kami selalu juara kalau kontes ikan serit karena memang jenis ini yang paling bagus ya dari Indonesia," ujar Toni. Namun, untuk jenis halfmoon dengan ekor mengembang membentuk huruf D, jagonya adalah negara Swiss.
斜体部分は,jenis ini(このタイプでは)yang
paling bagus(最良のものは)ya dari Indonesia(そう,インドネシア産だから)と読む用例である。
こういう「〜は〜は」構文であるとはっきり言えるのは jenis ini
の ini による。これがもし jenis crowntail yang paling bagus
だったら,まあ「crowntail
タイプで最良のものは」と読まれるだろう。
http://inbs-club.com/album.php の
Champion Fish のページから。左 crowntail, 右 halfmoon である。[Sg 9.22.08]
Tips Memotong Pie
(パイの上手な切り方)
"Tips Memotong Pie" (Kompas, 28 Agustus 2008) ---
冷蔵庫に入っていたパイの上手な切り方について,である。
Punya simpanan pie di kulkas? Bila hendak (1), (2) dahulu di suhu ruangan 10-15 menit, baru (3). Supaya mudah (4), (5) dahulu pisau ke dalam air hangat agar bisa (6) pie dengan mudah.
以下に「辞書形」me-形で与えている他動詞が,上の原文 (1〜6)ではどんな語形で使われていたろうかを考えて,原文を復元して下さい。
1) 食卓に出す: menyajikan.
2) 何もせずに置いておく: mendiamkan.
3) 切る: memotong.
4) 切る: memotong.
5) 浸ける: mencelupkan.
6) 切る: membelah.
答案が出来たら,正解をご覧下さい。[Sg
9.14.08]
dapur kering &
dapur basah (キッチン & 台所)
dapur bersih & dapur kotor
は前に取り上げたことがあったが,このデラックス・バスの紹介記事,"'Omah
Mlaku' Bus Termewah di Indonesia" (Liputan6.com, 10/09/2008) に,dapur kering
というのが出てきた。
そこで dapur 情報を求めて検索すると,
Dapur yang biasanya disatukan dengan ruang keluarga atau ruang makan kerap disebut sebagai pantry atau dapur kering. Ruangan tersebut biasanya dilengkapi perlengkapan dapur modern. ("Dapur Basah Dapur Kering", RMexpose 26/08/08))
どうやら「ダイニングキッチン」の訳がつけられそうな dapur kering だが,以前「システムキッチン」とした dapur bersih と合わせて,簡単に,dapur basah/kotor「昔ながらの台所」,dapur kering/bersih「モダンなキッチン」というくらいの理解でいけるのかもしれない。[Sg 9.11.08]
Neocortical Warfare (新皮質戦争?)
"Neocortical Warfare: Operasi Cuci Otak", Budiono Kartohadiprodjo,Pengamat geopolitik [Kolom, Gatra Edisi Khusus Beredar Kamis, 14 Agustus 2008]
Neocortical Warfare,このまま訳せば「新皮質戦争」だが,これをグーグルで検索しても何もヒットしない。なにか別の訳語があるのだろう。
以下はこの記事からである。
Pemuda-pemuda Amerika terus dibangkitkan nasionalismenya agar bersedia menjadi serdadu yang ditempatkan di Jepang, Korea, Timur Tengah, atau Afghanistan. Bagi mereka, yang tidak boleh adalah nasionalisme di tempat lain.
Pemuda-pemuda Amerika: アメリカの青年達は
terus dibangkitkan: 高める教育をずっと与えられている
(何を高めるかというと)
nasionalismenya: その愛国心を
他国の邪魔な nasionalisme
を武力によらず骨抜きにする,それが「新皮質戦争:洗脳作戦」ということらしい。[Sg
9.7.08]
bertelinga empat :
four-eared (四つ耳)
"Kucing Bertelinga Empat Jadi
Seleb Berkat Internet" --- アメリカの四つ耳の猫「ヨーダ」の記事
(detikinet, 23/08/2008) の見出しである。
イ語: kucing bertelinga empat
英語: four-eared cat
英語用例: Yoda The Four-Eared Cat; Four-eared cat Yoda; Yoda - the cat
with FOUR ears who has been named after Star Wars character.
インドネシア語の ber-N
の方は,インドネシア語学習のごく初期の段階で出てくるが,英語の
N-ed の方は,だいぶ後の方にならないと現れてこない表現だろう。
この違いは「全体と部分」というものの認識の仕方がインドネシア語では文法の根幹的部分で活発に働いているが,英語の中ではそうでない,ということによるだろう。[Sg
8.24.08]
kelinci hias(ペット用ウサギ)
"Ternak Uang dari Kelinci" (detikFinance, 19/08/2008) ---
「兎(の繁殖)で利殖」というこの記事を読んで,kelinci hias
という言葉を覚えた。
Kelinci yang dikembangkan oleh Dedih bukan sembarang kelinci. Tetapi kelinci-kelinci hias yang memiliki daya jual yang tinggi, meskipun ia juga mengembangkan kelinci pedaging khususnya kelinci lokal.
tanaman hias (観葉植物) ,ayam hias (鑑賞鶏),ikan
hias (鑑賞魚) は知っていたが,kelinci hias
は初めて。これは「ペット用ウサギ」でいいだろう。私が昔飼ったことのあるのはアンゴラ,レッキスなどだが,今なら小さなネザーランドドワーフとか,耳の垂れたロップイアとかが人気だろう(上の可愛い
lop の子ウサギの写真は次から拝借)。
http://www.indonetwork.co.id/Kelinci_Hias/profile/abang-rabbit.htm)。
「ペット用ウサギ」に対する食肉用の兎は
kelinci pedaging,kelinci potong だが,この pedaging (肉用種)の位置づけは左表参照。
上段「するモノ」:このグループの例は多い。下段「であるモノ」:このグループの例は少ない。pedaging
はその下段グループの一例である。[Sg 8.22.08]
Yudhoyono(ユドヨノ)
ユドヨノ大統領の初孫誕生のニュースである。
Putra SBY Agus Harimurti Yudhoyono akhirnya memberitahukan nama putri pertamanya yang lahir tepat di Hari Kemerdekaan. Ratu Majapahit Tunggadewi dipilih Agus sebagai nama anaknya.
Almira Tunggadewi Yudhoyono, itulah nama lengkap cucu pertama SBY. Agus memberi penjelasan soal nama anaknya saat menggelar jumpa pers di ruang auditorium lantai enam Rumah Sakit Pondok Indah, Jakarta Selatan, Senin (18/8/2008).
"Almira artinya putri yang mulia. Tunggadewi itu tokoh wanita abad ke-14, Ratu Majapahit yang setia dan berani. Yudhoyono nama keluarga," jelas suami Annisa Pohan itu. ("Cucu SBY, Nama Ratu Majapahit Berbau Angka 8", detikNews, 18/08/2008)
ユドヨノ大統領の "Yudhoyono" は,父親の名を継いだものではなく,a name that he chose for his military name-tag (Wikipedia) だが,これが nama keluarga 化の過程にあるということだろう。すなわち,
Soekotjo
Susilo Bambang Yudhoyono (lahir 1949)
Agus Harimurti Yudhoyono (lahir 1979)
Almira Tunggadewi Yodhoyono (lahir 17 Agustus 2008)
Edhie Baskoro Yudhoyono (lahir 1982).
なお,彼女 Almira Tunggadewi Yudhoyono の呼び名は Aira のようである。[Sg 8.19.08]
satu per seratus detik
(100分の1秒)
"Phelps Raih Emas Ketujuh" (Liputan6.com, 17/08/2008) ---
米フェルプス選手が男子100mバタフライを 100分の1秒の僅差で制して,emas
ketujuh「7個目の金」獲得という記事である。
Michael Phelps, Si Ikan Super(=Superfish) asal Amerika Serikat, meraih emas ketujuhnya dari nomor 100 meter gaya kupu-kupu putra, Sabtu (16/8). Kemenangan Phelps cukup dramatis karena hanya terpaut satu per seratus detik dengan perenang Serbia, Milorad Cavic yang meraih perak.
1/100 seperseratus は,se- でなく satu
を使うと,上のように "satu per seratus" となるものと見える。
sepertiga: satu per tiga (KKM_3)
perseratus の per- はなお接頭辞 BER- と関連させて説明できる per-
だが,この "per seratus" の per は,per capita, percent,per day
などラテン語源の per の影響下にある per だろう。
●接頭辞 BER- と関連させて説明できる per-:
bertiga: (人について)
個数3で集合1をなす →3人連れ。
pertiga: 個数3で集合1をなすモノ(=左図の赤・黄・緑の扇形がそれ)
→dua pertiga: 3分の2。
mempertiga: 「個数3で集合1をなす (bertiga)」状態にする
→
3等分する。[Sg 8.17.08]
khawatir akan,mengkhawatirkan
(について心配する)
以下,
ハリウッド女優とその愛犬についての話だが,ここに「について心配する」が,khawatir
akan, mengkhawatirkan という二通りの書き方で出てくる。
"Anjing Drew Barrymore pun Diet" (detikhot, 21/04/2008)
Drew Barrymore tidak hanya khawatir akan bentuk dan berat badannya yang fluktuatif. Turun naik tergantung emosi. Bintang 'Charlie's Angels' tersebut juga mengkhawatirkan berat badan anjing peliharaannya.
もしこのように khawatir
akan=mengkhawatirkan なら,単純な khawatir
だけ覚えて,難しい mengkhawatirkan
みたいなものは覚えないでもいいかというと,実はそうもいかない。
それは,「彼女が心配しているのは」と言う時,yang dia khawatirkan,つまり,ME-KAN
他動詞の mengkhawatirkan を使わなければならないからである。
英語では what I am worried about と言えても,インドネシア語では yang
saya khawatir akan のような言い方はない。[Sg 7.8.08]
daya (電源)
1440x900 のワイドスクリーンを試してみたいと思って,Acer の19inch
モニターを買った。その Quick Setup Guide
を開くと,先ずは英語の説明文があるのだが,次が Bahasa Indonesia の
Petunjuk Singkat Pemasangan
で,これには驚いた。日本語も探したら一番最後 (簡体中文の後)
だった。
(英語)No Power - The monitor's power indicator is off
Make sure the power cable is fully inserted in the monitor power port and the electrical outlet.
(インドネシア語)Tidak Ada Daya - Lampu indikator daya pada monitor tidak menyala
Pastikan kabel daya monitor sudah terpasang dengan benar
pada port daya monitor dan stopkontak listrik.
(日本語)電源が入らない - モニタの電源インジケータがオフになっている
モニタの電源ケーブルがモニタの電源ポートおよびコンセントに完全に差し込まれているかを確認します.
「電源が入らない」場合,電源ケーブルの接続関係をもう一度確認してほしい,と書いている箇所だが,モニターの電源ボタンがオフのままでありませんか,とは書いてない。このモニターのまるで人目につかないように隠してあるみたいな電源
ON/OFF
ボタンについてここで説明しないのは,不親切というものだろう。私の「電源が入らない」症状の原因はこれだった。
なんとかそれを探し当てての一件落着だったが,ともあれ,これで「電源」が
KKM の daya に加わった。[Sg 7.24.08]
buku sekolah
elektronik (電子教科書)
"Buku Teks 'Online' Sudah Bisa Diakses" (Kompas, 20 Juni
を読んで,unggah & unduh (6/20) で以下を書いた。
教科書の著作権を教育省が買い上げて,電子教科書として www.bse.depdiknas.go.id にアップロード。学校はそれを無料でダウンロード,というこの Program Buku Pelajaran Online だが,学校側はどういうかたちで利用するのだろう。
こういうものは,高速回線とか環境が整っていなかったら,絵に描いた餅なんだろうが。[Sg 6.20.08]
さて一ヶ月後,
"Penerbit Dilarang Menjual Buku di Sekolah" (Liputan6.com,
22/07/2008) --- 動き出した電子教科書計画の話である。
出版社が教科書を直接学校に売り込む慣行を禁止: Pemerintah mengeluarkan peraturan baru yang tidak membolehkan penerbit menjual buku langsung ke sekolah, baru-baru ini. Alasannya agar para siswa menggunakan fasilitas buku elektronik yang disediakan pemerintah melalui internet.
生徒は電子教科書サイトにアクセスして必要な本をプリントアウト:Buku sekolah elektronik diperuntukkan agar proses pendidikan lebih cepat dan hemat. Dengan mengakses www.depdiknas.go.id, para siswa bisa langsung melihat buku yang diperlukan dan mencetaknya tanpa dipungut biaya.
どうなんだろう,これ「そうは問屋が卸すまい」ではないだろうか。[Sg 7.26.08]
Baca Online
(オンライン閲覧)
電子教科書の Baca Online
ボタンを試してみたのが下の図。本は CINTA BERBAHASA INDONESIA (Untuk kelas
2 Sekolah Dasar) である(6月にアクセスしたときは,この Baca Online
ボタンに気がつかなかった,まだなかったかもしれない)。
こんな頁めくりも出来てなかなか面白い。
インドネシアの小学生の一人一人が高速インターネット回線につながったパソコンの前に座ってこんなことが出来るかというとそれは夢物語なんだろうが,である。[Sg
7.26.08]
*
昔の教育法では「読む」から始まったが,今の新しい教育法では「聞く」から始まる。従って,上の左頁にある Cut Laila のお話も,先ずは「耳で聞く」お話というわけで,このように,句読点なし大文字なしの表記で与えられている。
ayo mendengar cerita
cut laila
namaku cut laila
ayahku berasal dari aceh
ibuku berasal dari bandung
aku lahir di jakarta
aku anak bungsu
aku punya dua kakak
kakakku yang pertama laki laki
kakakku yang kedua perempuan
aku dan kakakku
selalu hidup rukun注)cut: gelar bangsawan putri (KBBI_3)
アチェ戦争のヒロイン Cut Nya Dhien の名で知られている Cut である。
この句読点なし大文字なしの表記法は,大文字・ピリオドを教えた後も最後まで続く。[Sg 7.27.08]
matematika untuk SD/MI
Kelas 1 (小学一年数学)
matematika 1 (untuk SD/MI Kelas 1) を「オンライン閲覧」した。
SD (Sekolah Dasar) : 教育省下の小学校.
MI (Madrasah Ibtidaiyah): 宗教省下の小学校.
46+34=80 のような書き方を cara mendatar,
そして図のように位を揃えて書く書き方を cara bersusun
と言うようである(日本語では何と言うのだろう)。
menyimpan は「繰り上がり」,この反対が meminjam(借りる)。1の位は1の位で揃えるというときの
lurus なんてのも面白い。
8の数字の書き方である。日本式の右上から書く8は貧相になりがちで昔からいやだったので,その蟻みたいな8でなく豊かな8が書けるこの書き順をインドネシアで覚えて以来,私の8はこの書き順である。
とまあ,こんな具合に,私にとっては有り難い教科書オンライン計画,大いに恩恵に浴させていただいている。[Sg
7.29.08]
Yanti me->dia me->di-nya>di-
(前景から後景に退いてゆく Agent)
「前景から後景に退いてゆく Agent」の話はこれまで何度か書いていると思うが,今回のサンプルは次の文章。
Suyati (50), warga Desa Cikakak, Kecamatan Wangon, Kabupaten Banyumas, Jawa Tengah sedang mengambil air dari sumur kecil yang dibuat di dasar sungai. Dia mengambil air dengan gayung dari tempurung kelapa, dikumpulkan segayung demi segayung sampai ember penuh, kemudian dibawa pulang.("Meluas, Kekeringan di Jawa Tengah", SUARA PEMBARUAN, 10/6/08)
先ず,この I, II (具体的な人名を挙げた後は代名詞で済ます)は,英語でもふつうに行われる処理だろう。作文で Suyati - Suyati と書いたら,Suyati - she と直されるはずである。
I -- Suyati
(50) sedang mengambil air
II -- Dia mengambil air
インドネシア語では,更に dia が接頭形 di-
で処理される次のレベルがある。
III -- dikumpulkannya
segayung demi segayung
IV -- dibawa pulang
(III の -nya
は,原文にはないものだが,付け加えた)
なお,上の文章では出てきていないが,II と III の間に 'dia +
ゼロ形動詞' のレベルを考えることも可能である。[Sg 6.11.08]
ganja (ガンジャ,大麻)
読者からのメール:
先日学生と話をしている中で,大麻を意味するインドネシア語のガンジャ (ganja) が、若者の間で普通に使われていることを初めて知り,驚きました。
これを読んで,ganja について調べてみた。
先ずは英語辞典:
ganja, ganjah: n. (喫煙用にする)インド大麻, ガンジャ
(cannabis) . [Hindi<Skt.] (リーダーズ英和)
Webster's Online Dictionary:
与える情報はまことに多岐多方面,インドネシア語 ganja
も登場する。
次は2チャンネル:
ガンジャってのは地球語.元はタイ語.
バンコックではガンテャーと尻上がりに言います.
ガンジャはタイ語じゃねーよ.ヒンドゥー語.
タイ人の友人がタイ語だって言ってました.
ネパールでも「ガ〜ンジャ」って言ってたよ.
「バリでもガンジャって言ってたよ」の書き込みは,残念ながらなし。
カリブ海の国ジャマイカも「レゲエとガンジャの国」。
http://www.cedro-uva.org/lib/boekhout.ganja.en.html
以上,ganja
という語についての認識不足を大いに改めた次第である。[Sg 6.18.08]
meminta (seseorang)
mengambil foto(人にシャッターを押してもらう)
サッカー欧州選手権 Euro 2008
開催に沸くウィーンからの報告である。
"Piala Eropa Juga Ladang bagi Penjahat --- Laporan Nonnie Rering dari Wina" (Sinar Harapan, 23 Juni 2008) から.
Tak sengaja, kami bertemu di U Bahn alias kereta bawah tanah. Kami pun bersama menuju fan arena di kawasan Riesenrad dengan latar belakang kincir angin dan gambar raksasa kiper Petr Cech. Saya mengambil foto-foto sesuai keinginan saya, ia pun begitu.
kincir angin (風車) dan gambar raksasa kiper Petr Cech
とは,Euro 2008
公式スポンサー,アディダス社がウィーン・プラター公園の大観覧車
Riesenrad (映画「第三の男」にも登場する)
に取り付けた8本腕のゴールキーパー像 Impossible Goalkeeper(チェコ代表の
Petr Cech)。
これでは誰でも写真を撮るだろうし,これを背景にして立つ自分の写真を撮りたくもなる。というわけで,
Tiba-tiba, Sararavin(=友人)ingin mengabadikan foto kami berdua. Ia lantas meminta seseorang untuk mengambil foto kami. (mengabadikan foto とは,うまく言えている)
それがどういう結果になったか,と言うと,
Ketika kamera ia berikan kepada orang tersebut, tiba-tiba saja kamera digital Nikon yang saya taksir di Jakarta seharga Rp 4 jutaan itu dilemparkan kepada temannya dan dalam sekejab orang itu sudah kabur menghilang.
人が集まればスリも集まる。この鮮やかな手口はスリの手口だろう。それにしても,とんでもない人物に頼んでしまったものだ。[Sg 8.25.08]
Ada yang dicarinya.
vs Yang dicarinya ada. (捜し物がある vs
捜していた物があった)
1) Ada yang dicarinya. (捜し物がある)
2) Yang dicarinya ada. (捜していた物があった)
これに,-NYA によるコト化の処理をする。
まず「捜し物がある」Ada yang dicarinya. から。
3) Dengan adanya yang dicarinya, dia tidak dapat berangkat pada waktunya. (捜し物があったことで時間通りに出発できなかった)
「捜していた物があった」Yang dicarinya ada. からも同じ adanya yang
dicarinya
が出来てしまうわけだが,それではまぎらわしい。ここは「あったこと」よりはっきり「見つかったこと」とするのが望ましい。すなわち,
4) Dengan sudah ditemukannya yang dicarinya, dia dapat berangkat pada waktunya. (捜していた物が見つかったことで時間通りに出発することができた)
以上,informan: Soedi & Jonjon 11/16-81
のカードから。27年も昔の一枚の小さなカードだが,カードケースのお陰で,こうして利用できる。[Sg
5.2.08]
kolong jembatan
(橋の下)
次は,"Harga Naik atau Turun, Sama Saja..." (Kompas, 14 Mei 2008)
からの段落である。
話し手は jembatan Guntur (Menteng, Jakarta Pusat) の「橋の下の住人」Muhijah(40),janda
dua orang anak なのだが,これを読んで,kalau sampai jatuh langsung nyemplung (ころんだら,そのままボチャン)
が今ひとつ腑に落ちなかった。
"Kolong jembatan ini sudah menjadi rumahku sejak 3 tahun yang lalu, namanya airton (bawah air atas beton), kalau sampai jatuh langsung nyemplung," celetuk Ijah (panggilan Muhijah) yang pernah merasakan tercebur karena terpeleset dua hari yang lalu.
そうだったのかと分かったのは,"Berita
Foto: Rumahku Kolong Jembatan"(Kompas, 10 November 2007)
のこの写真を見て。
写真キャプション: Nyerok - Udin (42) dua dari sebelah kiri bersama warga
kolong jembatan yang lain menyerok "mainan" yang hanyut di aliran sungai. Udin
tinggal di kolong jembatan Guntur lebih dari 20 tahun.
「橋の下」ったって,こんな「橋の下」とは思わなかった。ここは正しく「下は水,上はコンクリート」bawah
air atas beton。川面を流れてくるペットボトルやプラスチック類を掬い上げるには絶好の場所なのかもしれないが,kalau
sampai jatuh langsung nyemplung だ。
(注)serok - menyerok が nyerok になる,また cemplung - mencemplung が
nyemplung
になるのは,口語におけるジャワ語,ジャカルタ方言の影響。[Sg
5.14.08]
pepatah
(patah>pe-patah 頭音節重複説)
Kompas BAHASA 欄の "Pepatah" (oleh: SALOMO SIMANUNGKALIT, 16 Mei 2008),いい勉強になった。
諺は諺だが,pepatah と呼ばれるものは,patah(折る,くじく)と大いに関係のある語で,得々と長弁舌をふるう相手を皮肉って言ってやる
Tong kosong nyaring bunyinya. (空っぽの樽は大きな音がする)
のようなのを指すという,これ知らなかった。
KBBI_3 の語釈:
pepatah: peribahasa yg mengandung nasihat atau ajaran dr orang tua-tua (biasaya dipakai atau diucapkan untuk mematahkan lawan bicara), spt tong kosong nyaring bunyinya, orang yg tidak berilmu banyak bualnya.
この語 pepatah
の成立に関して,記事の中では, mematahkan>pematah>pepatah 説, berpatah>pepatah
説などが考えられているが,patah>pe-patah
頭音節重複説なんてのはどうだろうか。
西カリマンタンのマレー語 Ketapang/Kayung 方言には,sesapu (penyapu)
が存在するようである (Melayu Online.com の Kamus Melayu Ketapang/Kayung
による) --- 当てずっぽうに sesapu をウェブ検索してヒット---。
日本語「ほうき」も「ハハキの転」(広辞苑) らしい。[Sg 5.17.08]
Jalan Ali Sadikin
(アリ・サディキン通り)
20日入院先のシンガポールの病院で亡くなった Ali Sadikin
元ジャカルタ市長 (1966-1977) の功績をたたえて,「Jalan Ali Sadikin
を」という声が上っているようで,次はそれに関連する記事
"Nama Ali Sadikin Akan Diadikan Jadi Nama Jalan" (Kompas, 22 Mei 2008) から。
Gubernur DKI Jakarta Fauzi Bowo menyebut Jakarta tidak punya konsep dalam penamaan jalan berdasarkan nama pahlawan. "Selama ini Jakarta tidak punya konsep. Orang yang jasanya besar, jalannya kecil," kata Gubernur di Balaikota Jakarta, Kamis (22/5).
ここで問題にするのは,Orang yang jasanya
besar, jalannya kecil. の構文。
これまでジャカルタ市は,通りの命名に英雄の名を用いる場合のしっかりとしたコンセプトを持っていなかったに続くこれ,Sekecil
kamu sudah kelas 6? (君みたいに小さくて∧もう6年生?)と同じ A∧B
構文と見て,「功績が偉大だった人物にして∧ (その名を冠した)通りが小さかったりする」と読みたい。
+ Siapa dia?
- Orang yang jasanya besar. (功績が偉大だった人物です)
Orang yang jasanya besar, jalannya kecil.
功績が偉大だった人物にして jalannya kecil.
Fauzi Bowo 現市長としては,これからよく考えて,Orang yang jasanya besar, jalannya besar.「(功績が偉大だった人物は (その名を冠した)通りも大きい)」ということにしたい,という意向のようである。
+ Orang yang jasanya besar? (功績が偉大だった人物は?)
- Jalannya besar.
Orang yang jasanya besar, jalannya besar.
功績が偉大だった人物は jalannya besar.
インドネシア語の「文型,センテンスパターン」というときには,こういうのを扱わなければ,と思うのだが,TBBI_3:
321-322 が,Pola-Pola Kalimat Dasar としているのは,1) S-P, 2) S-P-O, 3)
S-P-Pel, 4) S-P Ket, 5) S-P-O-Pel, 6) S-P-O-Ket である。[Sg 5.22.08]
Tata Bahasa Baku BI Edisi Ketiga (Pusat Bahasa) には Kebangkitan Nasional
の萌芽もない,という気分で上を書いているのだが,昔の文法書の著者はオランダ人やイギリス人であった。それが今やインドネシア人自身が著者である。これを
Kebangkitan Nasional と言わずして何と言う,なのだろうか。[Sg 5.27.08]
Hari Kartini
(カルティニの日)
Tiap tanggal 21 April, kita merayakan "Hari Kartini". Pada hari itu anak-anak
wanita mengenakan kain dan kebaya.
上は小学社会の教科書 (Sutrismo Kutojo dkk, NUSA DAN BANGSA untuk kelas IV
(1979)) の "Cita-cita Ibu Kartini dan Ibu Dewi Sartika" の章から。
この小学校のことは上を読んで知っていたが,次は知らなかった。
Kartini day on Transjakarta Busway
A female driver of the TransJakarta busway wears traditional attire on Monday to celebrate
the birth of women's rights champion R.A. Kartini. Kartini Day is observed nationwide
every April 21. (The Jakarta Post)
そして,「カルティニの日」を「民族衣装を着る日」に矮小化してしまってはならないというのが,この日にあたって発言なかるべからずの女性の地位向上担当国務大臣
Meutia Hatta Swasono の以下。
Tentulah akan menyedihkan, bila selama ini peringatan kelahiran Kartini cenderung
dipersempit maknanya menjadi sebatas meningkatkan kecintaan pada busana nasional belaka.
("Kartini dalam 100 Tahun Kebangkitan Nasional", SUARA PEMBARUAN,21/4/08) [Sg
4.22.08]
*
menulis vz menuliskan
(書く vs 書き記す)
以下,小学社会の同じところからの引用である。
Kartini menyampaikan cita-citanya kepada teman-temannya. Tidak jemu-jemunya ia menulis surat kepada sahabat-sahabatnya. Setiap surat penuh cita-citanya untuk membela hak-hak wanita. Kartini sedih, melihat wanita Indonesia dilarang bersekolah.
Surat-surat Kartini itu dikumpulkan. Dijadikan buku. Namanya, "Habis Gelap Terbitlah Terang".
Kartini tidak hanya menuliskan cita-citanya. Ia juga mendirikan sekolah untuk anak-anak wanita. Usahanya itu mendapat sokongan dari suaminya, bupati Rembang
ここは,menulis と menuliskan がどう違うのか学べるところである。
menulis surat: 手紙を書く。
menuliskan cita-citanya: (その手紙の中に)自分の理想を書きしるす。
menulis (書く) vs menuliskan (書いてやる) と違って,この区別は難しいかもしれないが,いま ACIED を見たら,menuliskan: to write s.t. down/out となっていた。成る程。[Sg 4.22.08]
*
Kartinian (「カルティニの日」を祝う催し)
思わず Cartesian (デカルト派) を思い出してしまった Kartinian
についてのノートである。
以下は,検索でヒットしたあるブログから。
Kartinian - Dalam rangka Hari Kartini, Persatuan Wanita Tembagapura ngadain acara Kartinian di Lupa Lelah. Acaranya macem-macem seperti paduan suara(コーラス), tarian(踊り), puisi(詩朗読),peragaan busana(衣装ショー), pengangkatan ketua PWT baru (新会長選出), dan acara yang ditunggu-tunggu adalah door prize..!(お待ちかねの福引き発表)
独立記念日の8月17日を祝う催しを言う
tujuhbelasan,「カルティニの日」を祝う催しを言う kartinian,ということだろう。
この -AN 派生語というのは,標準語の接尾辞 -AN
ではない,地方語(例えばジャカルタ方言)の -AN
も混ざり込むので,なかなか一筋縄ではいかないやっかいな相手である。[Sg
4.24.08]
memulaukan
(ボイコットする)
【ジャカルタ5日時事】オランダの極右政党,自由党のウィルダース党首が制作した反イスラムの短編映画「フィトナ」がインターネット上で公開されていることに対し,世界最多のイスラム教徒を抱えるインドネシアでは5日,同映画を掲載している米動画投稿サイト「ユーチューブ」などへのアクセスがブロックされた。
このインドネシアの YouTubeブロックに対して,マレーシアでは,オランダ製品ボイコットの動きが見られるようで,以下,Utusan
Online からである。
Rakyat berhak menunjukkan tanda protes terhadap penerbitan? sebuah filem dari Belanda, Fitna yang disiarkan menerusi internet dengan memulau atau memboikot barangan keluaran negara terbabit. ("Rakyat berhak boikot barangan Belanda -- Shahrir", Utusan Online, 30 Mac) (注) terbabit=bersangkutan.
次は Bernama 記事から memulaukan の例:
Bekas Perdana Menteri Tun Dr Mahathir Mohamad menyeru umat Islam di seluruh dunia memulaukan produk Belanda sebagai satu bantahan berkesan berikutan sebuah filem Belanda, Fitna, yang mengkritik Al-Quran yang disiarkan di Internet. (BERNAMA, 29 Mac) (注)berkesan=efektif.
マレー語は固有語を使おうとし,インドネシア語は借用語を使いたがる
―― memulaukan vs memboikot
もその傾向のあらわれの一例ということになろう。
マレー知識人は英語の方が達者と言えるくらいである。マレー語で話していても英語を入れたら,そこから英語にシフトしてしまうというようなことにもなりかねない。英連邦の国家マレーシアにあるそういう事情,それがマレー語のこの固有語主義の背景だろう。
辞書情報: KBBI をチェックしてみると,memulau こそないが,memulaukan
の方は見つかった。すなわち,memulaukan: mengasingkan,
memboikot. 本来の意味は「遠島,島流し」なんだろう.[Sg 4.10.08]
kecoa goreng
(ゴキブリ・ゴレン)
"Kecoa Goreng, Siapa Takut..!!" (oleh: Angelina Maria Donna. Kompas, 4 April
2008) --- 南タイの町 Krabi でゴキブリ・ゴレンを食べる話である。
Gerai makanan itu menjual aneka macam serangga yang biasa dimakan oleh warga Thailand. Ada belalang, jangkrik, kecoa, kumbang dan yang lainnya.
昆虫食と言えば,私は信州育ち。イナゴやおかいこさんの蛹などをよく食べていたし,小学校の頃全校で河原に出てバッタ,コオロギを捕まえてきて炒って食べたりした覚えがある
(戦時中の食糧難時代のこと)。
インドネシアでは,パプアでカブトムシの幼虫みたいなものを食べるのが有名だが,
Di Indonesia, menu serangga seperti jangkrik dan belalang, juga tidak asing lagi bagi sebagian penduduk di sejumlah daerah, seperti Jawa Tengah dan Yogyakarta.
中部ジャワ,ジョクジャのコオロギやバッタもよく知られているらしい。[Sg 4.5.08]
*
この昆虫食に関連して,sudako@ぶりた・いんどねしあさんから貴重な岐阜情報他が届いた。
【岐阜情報】イナゴは小学校のころはクラスの誰かがタッパーに佃煮を持ってくるのが当たり前でしたし,蜂の子(へぼ)も季節になれば八百屋やスーパーに巣がならび,家で針で中身をとりだし,母親が佃煮にして瓶詰めで冷蔵庫保管するのが毎年のことでした。家では「強い」からと子供の私はごはんにスプーン1杯分しか食べさせてもらえなかったのを覚えています。
ちなみに,うちのほうでは蚕のさなぎは食べず,初めて口にしたのは大学の時,長野で土産物のカンヅメを試したのが最初ですが,あれはにおいがダメでした。
【セラム情報】調査で行ったセラム島では幼虫を食べました。Ulat Sagu と呼んでいました。最近こちらの旅番組でも,パプアがでると,必ず食べるシーンがあります。パプアだと蒸し焼きも多いようですが,セラムでは,生のまま食べるほか,ニンニクをきかせた調味料で炒めてました。
成虫 (角がなく,カナブンがカブトムシのよろいをかぶったような虫) にいたってはそのまま炒めていたので,姿さえ見なければ,殻ごと食べるエビの食感(ただし,中身の肉はない)という感じでした。
ここで,ulat sagu の【パプア情報】を追加すると,
Hari itu Kampung Ewer di Kabupaten Asmat tengah menggelar Pesta Ulat Sagu. Ini sebuah pesta tradisional yang ... Belasan pohon sagu ditebang, lalu dibiarkan membusuk hingga dipenuhi kawanan ulat. Ribuan ulat sagu itu dipanen, diolah, ... (KORAN TEMPO, 2008/03/02)
サゴヤシの木を切り倒して腐らせ ulat sagu
が育つの待って収穫する,とある。[Sg 4.5.08]
なお,問題の「サゴ虫」の正体は,ヤシオオオサゾウムシ (学名
Rhynchophorus ferrugineus) ということのようである。ulat sagu (幼虫),kumbang
sagu(成虫)の画像などは,Papua Web
を参照されたい。[Sg 4.6.08]
【雲南情報】インドネシア(東インドネシア・パプア)で有名なのがサゴヤシの幹の中から採る「サゴ虫」なら,中国雲南で有名なのが竹の節の中から採る「竹虫」(雲南省の少数民族は虫が大好き@農林水産技術情報協会によると「タケツトガ」の幼虫.成虫がタケノコに卵を産みつける)
らしい。今見たNHKハイビジョン:世界里山紀行「中国・雲南
竹とともに生きる」では,妊娠中の娘のために竹林に入り竹虫を取ってきて「今のおまえには栄養が必要だ」と油で炒めてやる父親のエピソードがあった。
竹の節の中から生まれたかぐや姫,蛾になって月にむかって飛んでいったのかもしれない。[Sg
4.10.08]
tahu akan N, diyakini
akan N (「ヲ」補語を示す akan)
スカルノにしてもスハルトにしても政権末期はこうだったと書いているところから「ヲ」補語を示す
akan の用例を拾った。 Ajip Rosidi, Hidup Tanpa Ijazah (HTI) からである。
1) Baik Sukarno maupun Suharto sejak bertahun-tahun tidak tahu lagi akan kenyataan yang ada di negara yang dipimpinnya. (HTI, 1121)
このタイプはそう珍しいものではない。例えば,percaya akan, lupa akan, yakin akan, peduli akan, insaf akan, 等の類例をすぐ挙げることができる。
2) Pemilihan menteri dipusatkan kepada usaha mempertahankan kedudukan masing-masing sehingga yang diambil adalah orang-orang yang diyakini akan kesetiaan dan kepatuhannya saja. (HTI, 1120)
組閣にあたっても,自らの地位を守ることのみを考えて「忠誠心に疑問の余地なしとかれらが確信する人物」だけを寄せ集めるという末期症状を呈するに至る,というくだりである。
この 2) の類例となると,Maka oleh Hang Jebat ditikamnya akan
laksamana, laksamana pun melompat ke kiri dan ke kanan menyalahkan tikam Hang Jebat itu.
(Hikayat Hang Tuah)
など,マレー古典文学からはいくらでも挙げられるが,インドネシア語ではそう現れるものではない。
例えば,KBBI の paranormal の語釈(以下参照),2版にあった akan
が,3版では削られている。mempercayai は percaya akan
相当なのだから,mempercayai を使う以上,akan
は余計であるという判断であろう。
3) KBBI_2: orang yg mempunyai kemampuan dl memahami, mengetahui serta mempercayai akan hal-hal yg tidak dapat dijelaskan secara ilmiah.
KBBI_3: orang yg mempunyai kemampuan dl memahami, mengetahui dan mempercayai hal-hal yg tidak dapat dijelaskan secara ilmiah.
以上,能動論者の立場から,1) tahu akan N, 2) diyakini akan N, 3) mempercayai akan N の akan を同じものと見たわけだが,受動論者 (英文法直輸入型のという限定をつけなければならないが) の立場からするとどうなるか。
diyakini は "passive" である。
→ kesetiaan dan kepatuhannya は "subject" である。
→ akan は "subject" の前に現れている。
→ 従って,この diyakini に続く akan は,1) 3)の akan とは別物である。
こういうことになる筈である。[Sg 4.4.08]
Ajip Rosidi, Hidup
Tanpa Ijazah (2008)
Pak Ajip の自伝,Hidup Tanpa Ijazah が出版社 Pustaka Jaya
から届いた。長年 (1981-2003)
大阪外国語大学客員教授として教鞭をとった Pak Ajip
が日本についてどういう観察をしていたのか,そんなところを探して,読んでみよう。
と書きはしたが (2/26) , せっかくの Ajip Rosidi の大著 (1330頁),それではもったいない。ここはむしろもっと積極的に読んで用例を狙おうと方針を改めた。そんなわけで,以下の「ガ」相当補語が現れる構文の用例,いずれも同書から拾ったものである。
Karangan Pak Sjafruddin lebih sulit lagi mencarinya. (HTI, 639)
Karangan Pak Sjafruddin: S氏の書いた物は
lebih sulit lagi: 更にもっと困難であった
(何が)
mencarinya: それを手に入れることが.
Yang menjadi masalah adalah penerbitnya. Penerbit-penerbit di Perancis tidak ada yang tahu tentang sastera Indonesia, karena itu mereka tidak tertarik untuk menerbitkan buku terjemahannya. (HTI, 439)
Penerbit-penerbit di Perancis:フランスの出版社は
tidak ada: ない
(何が)
yang tahu tentang sastera Indonesia: インドネシア文学について知るものが.
Kantor itu dahulu aku yang membeli atas desakan Kang Rachmat juga. Alasannya, Pustaka Jaya perlu gudang. (HTI, 935)
Kantor itu: その事務所は
dahulu: 以前
aku: 私だった
(何が)
yang membeli atas desakan Kang Rachmat juga.: KR氏の勧めで購入したのが.
この aku yang ... は,フランス語なら c'est moi qui ... と読まれると思うが,英語では I am the one who ... と読まれるようである。
Alasannya: 理由は
Pustaka Jaya: PJ は
perlu: 必要である
(何が)
gudang: 倉庫が.
このイラストは,ここで扱ったような「ガ」相当補語が現れる構文の説明に使うことが多いのだが,Saya
membaca buku. (私は本を読む)
の構文も,勿論これである。[Sg 3.2.08]
Hidup mesti ada tujuannya. (人生は目標が無くてはならない)
電車の中で隣に座った女高生らしい子が受験勉強なんだろう,赤い下敷きみたいなものを使って英語の勉強をしているのチラチラ横目で見てうらやましく思ったりしていたのだが,先日書店に入った時,それを思い出し,赤い下敷き
(チェックシート) 欲しさにそういう英単語集を一冊購入した。
そこでさっそくモニター画面上でその実験。赤いチェックシートを用意してご覧下さい。
人生は目標が無くてはならない。
Hidup mesti ada tujuannya.
ドイツ人は Muller という姓を持つ者がとても多い。
Orang Jerman banyak yang mempunyai nama keluarga Muller.
ワア,その質問は答えるのが難しい。
Wah, pertanyaan itu sukar menjawabnya.
そしてその崩壊は日増しに進行が早まった。
Dan kerobohan itu kian hari kian cepat berlangsungnya.
その子はまだ歯が生えていない。
Anak itu belum tumbuh giginya.
野菜も,市場から買うのはほんの時々だけだった。
Sayur juga kadang-kadang saja membeli dari pasar.
しかしその小鼠は逃げるのがとても速かった。
Tetapi tikus kecil itu cepat sekali larinya.
私のように癌を患っている人で,十五年も頑張ることができる人もある。
Orang yang menderita kanker macam aku, ada yang bisa bertahan 15 tahun.
彼らは社会の諸問題に関心が足らない,と言う人が居る。
Ada orang yang mengatakan bahwa mereka kurang perhatiannya pada masalah-masalah masyarakat.
道路を渡るのも,決まった場所がある。
Menyeberang jalan ada tempatnya pula.
その,彼女が妊娠したというのは,私が責任があるんじゃない。
Bahwa dia bunting itu, bukan aku yang bertanggung jawab.
しかしこの事件にはまだ後日談がある。
Tetapi kejadian ini masih ada ekornya.
私たちのクラスは五人しか来なかった。
Kelas kami cuma 5 orang yang datang.
工場っていうんだよ,君がさっき大きな建物と言ったのは。
Nah, pabrik namanya, yang kausebut gedung besar tadi.
東南アジアは米国に次いで二番目に重要な,日本製品の市場をなしている。
Asia Tenggara merupakan pasaran barang-barang Jepang yang nomor dua pentingnya sesudah Amerika Serikat.
ところで,新しい文学を発展させる上で功績のとても大きかったのは,すなわち政府出版局 Balai Pustaka であった。
Adapun yang besar sekali jasanya dalam mengembangkan kesusasteraan baru, ialah Balai Pustaka.
Koko さんはもう四十五で,髪はもう白いものが多かった。
Mas Koko ada empat puluh lima, dan rambutnya sudah banyak yang putih.
今日の日本国民の流動性は驚くほど大きい。
Mobilitas rakyat Jepang sekarang bukan main besarnya.
残念ながら,今に至るまでこの分野は敢えてそこに踏み込もうという人がまだ多くない。
Sayang hingga sekarang lapangan ini belum banyak orang yang berani menempuhnya.
その家もこの男性がその女性のために契約してやっているんだった。
Rumah itu juga si pria ini yang mengontrakkan untuk wanita itu.
花は赤いの有り,黄色の有り,そして白いの有りで,また同様に大きさも色々だった。
Kembangnya ada yang merah, ada yang kuning, dan ada yang putih. Demikian pula besarnya bermacam-macam.
Sumi [同室の患者の名前] だって訪ねてくる人がたくさん居る。
Sumi juga banyak yang mengunjunginya.
多分彼女のように貞節な女はこの世にふたりと居ない。
Barangkali tak ada satu wanita lain di dunia ini yang seperti dia setianya.
ジャーナリストは一般に金持ちが居ない。
Wartawan umumnya tidak ada yang kaya.
動物だってお医者さんが居る。
Binatang pun ada dokternya.
上の問題は 『インドネシア語作文の基礎 (例文集)
1990/7』(東京外国語大学語学教育研究協議会部内資料,1991)
の「〜は〜が」構文の章からである。
一年生教材『インドネシア語の基礎』を済ませた後の二年生用の作文の問題集として編集したので,日本語が先に出ているが,本を読んでカードに拾ったインドネシア語の用例が先にあって,日本語はその訳という関係にある。そんなわけで,あ,これはアリシャバナだとか,あ,これはプラムディヤとか,思い当たる例文に出会うと思います。[Sg
3.20.2008]
aku menyaksikan
vs aku saksikan (私は見た vs 見た)
Pak Ajip,絵がお好き。次はドイツでの美術館巡りの記述からである。ゴッホ,ゴーガン,セザンヌ,ピカソ,ブラック,ピサロはともかく,Munch
が「ムンク」だと気がつくのには,恥ずかしながらしばらく時間がかかった。
さて,ここで問題。
(1-3) で使われている語形を選んで下さい。
Di musium kota Koln aku (1 menyaksikan, saksikan) lukisan karya utama para pelukis terpenting akhir abad ke-19 dan awal abad ke-20 seperti van Gogh, Gauguin, Cezanne, Picasso, Braque, Munch, Pissaro, dan lain-lain. Di musium Haus der Kunst di Munchen aku (2 menyaksikan, saksikan) koleksinya yang terutama karya-karya kaum impresionis. Bahkan aku sempat (3 menyaksikan, saksikan) pameran karya Salvador Dali di Art Galerry di Hamburg. (HTI, 512)
答え: 1) menyaksikan, 2) saksikan, 3) menyaksikan.
ポイントは,2) saksikan だが,「1) 私は見た」の後にまた「2)
私は見た」もない,「見た」でよい。
つまり,1) aku menyaksikan lukisan ..., 2) aku saksikan koleksinya ...
はそう読んでほしい,というのがこの出題の意図。文 1) 2)
の違いは赤線のところにある,黒線のところには何も違いがない,と考えるわけである。
いつも行為者を前面に押し出す欧米人に較べて,インドネシア人はより控え目,lebih
pasif である。こうして,インドネシア語で kalimat pasif
がより好まれると言う Alisjahbana の「文化的」aktif-pasif
説でも,「文 1) 2)
の違いは赤線のところにある,黒線のところには何も違いがない」とされていると思う。
これに対して「黒線のところにも大きな違いがある」とする
aktif-pasif 説がある。すなわち,
1) aktif,故に lukisan karya utama ... は「目的語」である。
2) pasif, 故に koleksinya ... は「主語」(故に,この文は「倒置受動文」) である。
この英文法直輸入型の「文法的」aktif-pasif 説と,上の「文化的」aktif-pasif 説,ふつうこの両者がこんがらかっているのが,aktif-pasif の議論の面倒なところである。[Sg 3.4.08]
jarak & jarak pagar (ヒマ&ナンヨウアブラギリ)
以下は,小学歴史,中学歴史の「日本時代」の章からの引用である。
Kita dipaksa menanam ubi iles-iles dan pohon jarak untuk bahan minyak. (NUSA DAN BANGSA untuk SD)
Sebagai pengganti kopi, teh dan tembakau, ditanam bahan makanan dan jarak. Khusus tanaman jarak sangat dibutuhkan oleh pemerintah pendudukan Jepang untuk pelumas mesin-mesin termasuk mesin pesawat terbang. Kebun-kebun tembakau di Sumatra banyak yang dimusnahkan untuk kemudian ditanami dengan tanaman jarak. (Sejarah Nasional Indonesia Untuk SMP)
この jarak を「ヒマ」と読み,戦争中のヒマにまつわる思い出話(当時信州・松本に住んでいた)を中庭95で書いた。
ヒマという植物は,今はとんと馴染みのないものになったけれども,戦争中は栽培が奨励されて家の周囲の小さな空き地にまで植えられた身近な植物であった。このヒマが,戦争のどういうところに役立つと教えられていたのかはっきりした記憶はないのだが,子供にとっては,その種子を布きれに包んでぎゅっと押しつぶし,滲み出る油でトチの実を磨くという大切な用途があった。 (jarak, Sg 1995.1.4)
ヒマの実と種子の画像は以下からの拝借である。ご覧のようなランブタン風の実の中に種子が入っている。http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/BotanicalGarden/HTMLs/tougoma.html
ところで,この jarak に対して,次の新聞記事には jarak pagar
が登場する。
Di zaman penjajahan Jepang, orang dipaksa menanam jarak pagar untuk diambil minyaknya sebagai bahan bakar kapal dan pelumas senjata. ("Jarak Pagar, Si Anti Diare", Kompas, 10 Januari 2008)
日本時代に植えさせられたのは jarak pagar(ナンヨウアブラギリ)だとある。
バイオ燃料として注目を浴びているナンヨウアブラギリ.http://biotec.jp/index.htm
ランブタンみたいな jarak の実と較べて,jarak gundul
の名もあるのも納得である。
つまり,
小学・中学の歴史教科書に出る jarak
は簡単に書いたもので,事実は jarak pagar
のことである; 戦時中の日本で植えられたのは「ヒマ」jarak
でも,インドネシアでは「ナンヨウアブラギリ」jarak pagar だった
--- ということなのかもしれない。[Sg 2.10.08]
jalan berlubang
(穴のあいた道路)
「穴のあいた道路」は「全体と部分」という認識で処理されて,jalan
berlubang。
"Awas Jalan Berlubang di Jakarta!"
Hujan masih menjadi pemandangan akrab warga Jakarta. Akibat tergenang air, banyak ruas-ruas jalan di ibukota berlubang. Kondisi ini sangat membahayakan pemakai jalan. (detikcom, 10/02/2008)
大雨が降る>道路が水に浸く>道路に穴があく,というメカニズムについてはともかく,穴ぼこだらけの道路が冠水した状態が車やバイクにとって危険きわまりない,というはその通りだろう。
Awas Jalan Berlubang.Sudah Banyak Korban. ---
バイクが突っ込んでひっくり返る事故が多発 (banyak motor yg terjungkal)
するところでは,こういう標識が立てられているとか。
英語では,こういう 'BER-(名詞)' の場合によく '(名詞)-ed'
が対応するわけで,調べてみると,hole - holed
は無理なようだが,以下があった(リーダーズ英和)。
pothole: n. 深い穴, ポットホール(舗装した路面のくぼみ))
potholed: a.
念のためウェブ検索した用例を加えれば:
The potholed roads of Depok are famous, ...。 [Sg 2.16.08]
kelaparan
(動詞「飢えに苦しむ」と名詞「飢餓」)
R先生@ブルネイ大から,小学インドネシア語 (Pelajaran Bahasa, 初版1976年、第10刷
1987年, Jilid 3C)に見られた KE-AN
派生語を使う書き換え問題を紹介していただいた。
(例)
Adikku berlari karena takut.
Adikku berlari (ketakutan).
問題:
Binatang itu mati karena lapar.
Binatang itu mati (.....). 他.
成る程。括弧の中に kelaparan
他を入れることが出来る。
しかし,KE-AN 派生語そのものに「理由」karena
を表す働きがあるかの如く教えるようなこの書き換え練習は,問題なしではないだろう。
すなわち,Adikku berlari ketakutan. の ketakutan
自体にはなんら「理由」の意味を含まない (Adikku berlari dikejar anjing.
の dikejar anjing にも同じことが言える)はずだからである。[Sg
2.24.08]
*
この練習問題の kelaparan=karena lapar
説,そして kelaparan=menderita lapar (KBBI)
説に対して,私の説明は以下。
lapar の「空腹」は,例えば「lapar
だったのでご飯を何杯もお代わりした」のように,自分の力でどうでもなる
lapar である(だから mati karena lapar というはちょっと変)。
それに対して kelaparan
の「空腹」は,自分の力ではどうにもならない lapar
である。つまり自分の手の届くところに食べる物がいっさいない状況に置かれたとき経験するのがこれ。死(餓死
mati kelaparan)にも至りうるのが,kelaparan である。[Sg 2.26.08]
*
ところで,実は,kelaparan
には,上の menderita lapar
の他に,名詞「飢餓」もある。この二つを区別するには,こういう「アンカー,錨」マークも必要かなと思って描いたイラストである。右上図が
kelaparan=menderita lapar 用,右下図が kelaparan=名詞「飢え,飢餓」用のつもりである。
KKM
編集も338頁で切り上げたところで,久しぶりにあたらしいイラストが出来た。
左側はこれまで使ってきている BER- と KE-AN
の関係を示すイラスト。左上図の BER-
には円しか出てこないのだからどこにアンカーがあるか示すアンカー印も必要ないはずなのだが,敢えて示してみた。[Sg
2.26.08]
kelaparan (飢えに苦しむ) に kepulauan (諸島,列島) を並べて:

Bermain
dengan Wii (Wii で遊ぶ)
"Terapi Wii untuk pasien di Inggris" (BBC, 25 Februari, 2008) ---
任天堂のゲーム機 Wii
がイギリスの理学療法の現場で利用されているという記事である。
Bermain dengan Wii menuntut pengguna memperagakan gerakan-gerakan fisik dalam olahraga seperti tenis, golf dan tinju.
Para spesialis mengatakan, menggunakan Wii memulihkan fleksibilitas ke bagian tubuh yang terluka dan yang lebih penting, para pasien benar-benar menikmati perawatan mereka.
このゲーム機についてはテレビのCM
以上の知識はないが,あれを見る限り,確かにレハビリが楽しく出来そうである。
日本語では「Wii で遊んだ,遊ぶ,遊び(ながら),遊んで,遊ぶこと」などとならなければならないところで,インドネシア語では,全部
bermain dengan Wii で済ませることができる。上は,そのうちの「Wii
で遊ぶこと,Wii のゲームをすること」の用例である。
*
こういうのがインドネシア語の「文法」だとすると,前項「アンカー」のところで書いたようなことは,
「図解文法」というより,the Philosophy of Grammar (Jespersen
にこの名の本がある,訳書は「文法の原理」),「文法の哲学」なのかもしれない。[Sg
2.26.08]
Soeharto meninggal.(スハルト死去)
Inna lillahi wa inna ilaihi rajiun.
Kita dari Allah dan kembali kepada-Nya.
We belong to Allah and to Him we shall all return.
27日 13.10 プルタミナ中央病院にて死去。
Mantan Presiden Soeharto meninggal pada Ahad (27/1) pukul 13.10 WIB. ("Soeharto Wafat", Liputan6.com, 27/01/2008)
28日 11.50 墓所 Astana Giribangun 到着。
Iring-iringan rombongan kendaraan jenazah Soeharto tiba di Astana Giribangun, di Desa Karang Bangun, Kecamatan Metesih, Kabupaten Karanganyar, Jawa Tengah, sekitar pukul 11.50 WIB, Senin (28/1). ("Jenazah Soeharto Tiba di Astana Giribangun", Liputan6.com, 28/01/2008)
28日 12.10 埋葬式開始。
Upacara pemakaman secara militer digelar sekitar pukul 12.10 WIB. Bertindak sebagai inspektur upacara adalah Presiden Susilo Bambang Yudhoyono. Peti sempat dibuka untuk mengubah posisi jenazah menghadap ke arah kiblat. Peti jenazah kembali ditutup dengan diselimuti Bendera Merah Putih. (同上)
インドネシアでの葬儀はこのように(出来ればその日のうちに,出来なければ24時間以内に)速やかに取り行われる。
mengubah posisi jenazah menghadap ke arah kiblat ---
棺の中の遺体は,それまでは勿論仰向けに寝かされているのであろうが,最後の最後で,メッカの方向に顔を向けるように動かすものらしい。
この Astana Giribangun
廟には,マンクヌガラ王家に連なる一族の墓所として,Mangkunegara
III
の血を引くティン夫人とその姉・両親が葬られている。ここに共に眠ることを選んだインドネシア共和国第2代大統領スハルト氏,自分がいない以上「インドネシア共和国」なんて信じられない,奥津城はジャワ文化の中にこそ,なのだろう。

画像(左)は,"Makam Pak Harto Telah Disiapkan" (Liputan6.com, 27/01/2008): Berbagai persiapan terus dilakukan di Kompleks Pemakaman Astana Giri Bangun, Karanganyar, Jawa Tengah, untuk upacara pemakaman mantan Presiden Soeharto besok. から。画像(右)は,Astana Giribangun (Suara Pembaruan, 2008/01/28) から。字が小さくて判読しにくいが,左からティン夫人の姉,父,母,本人,ティン夫人である。[Sg 1.28.08]
lele, ayam, selakan(ナマズ,ニワトリ,シーラカンス)
在インドネシア日本国大使館:
プレスリリース (2008.1.17)
秋篠宮同妃両殿下は,1月18日(金)から1月24日(木)までインドネシアを公式訪問される。両殿下の御訪問は,インドネシア国政府の招待に基づくもので,我が国とインドネシアとの外交関係樹立50周年を記念して行われる「日本インドネシア友好年」の開会式がジャカルタで開催される機会に合わせ行われるものである。
1/20
はジャカルタでのオープニング式典出席,翌 1/21
はボゴールに移動というスケジュールだが,以下は,
そのボゴールの動物学博物館 Museum Zoologikum Bogoriense での Pangeran
Akishino の予定。
(...) Pangeran Akishino di museum akan melihat spesimen dan DNA dari ayam-ayam lokal atau asli Indonesia dan spesimen ikan lokal dari jenis lele-lelean. "Koleksi kami memang cukup lengkap. Kami juga akan memperlihatkan spesimen ikan purbakala Indonesia, Selakan, yang ditemukan di perairan dalam Manado," katanya. ("Pangeran Akishino Akan Tanam Pohon Kemuning di Cibinong", Kompas, 21 januari 2008)
著書『鶏と人: 民族生物学の視点から』(2000年) もある秋篠宮は,ニワトリの研究者だとばかり考えていて,それより先にナマズの研究者だったのを,失礼ながらすっかり忘れていた。[Sg 1.20.08]
bau kencur
(バンウコン臭い)
日本語には「小便臭い=子どもじみている,未熟である(大辞林)」という表現があるが,それと同義のインドネシア語「バンウコン臭い」bau
kencur の由来は, こういうことのようである。
Asal istilah ini mungkin berasal dari tradisi masyarakat Indonesia yang waktu jaman baheula dulu menggunakan kencur sebagai media obat gosok penghangat badan untuk bayi (ya mirip-mirip fungsinya minyak kayu putih gitu lah…!), untuk menjaga badan bayi tetap hangat. Jadi bayi-bayi masa lalu rata-rata bau kencur karena diborehkan kencur di badannya. Jadi, anak bau kencur identik dengan anak bayi, masih kecil!
すなわち,昔の赤ん坊はバンウコン・パウダー(?)というようなものでよくマッサージしていて,バンウコン臭いにおいがしていた.(http://jeblagjeblog.blogspot.com/2006/04/bau-kencur.html)
このブログ, この「バンウコン臭い(赤ん坊)」に続く後段で「土臭い(老人)」bau
tanah を取り上げて,
なぜこう言うのだろう,祖母のことを思い出しても,土くさい臭いなんかしなかった.思い出すのは,衣服のナフタリンの臭いや,
よく使っていたバルサムや鼻づまりの薬の樟脳くさい臭いだけ ---
kalau saya ingat-ingat baunya nenek saya dulu, sama sekali tidak berbau tanah, malahan bau
kapur barus serta obat gosok dan hidung mampet cap Dragon. --- というのだが,
これはそういう記憶の中に答えを探しても答えはみつからない。
この bau tanah
とは「人は土から生まれ土にかえる」その土の臭い。その臭いがするとは,その日も近いだろう,ということ。日本語なら「棺桶に片足をつっこんでいる」とか言うところである。[Sg
1.15.08]
senyum buaya(ワニの笑い)
crocodile tears: そら涙 (ワニはえじきを食らいながら涙を流すという伝説から). (リーダーズ英和)
英語のこの「クロコダイルの涙=空涙」は知っていたが,その対みたいな「作り笑い」crocodile
smile もあるらしい。例えば,
"TOPICS OF THE TIMES; The Crocodile Smile" (The NY Times,
December 12, 1987).ここに,a sure way to detect the crocodile smile とか,the
differences between the real grin and the crocodile version are obvious enough
とかあるから,明らかに「信じてはならない笑顔」である。
しかし,英語辞書編集者はこの crocodile smile
をまだ認知しない様子で,これを載せている辞書が見あたらない。
Webster's Online Dictionary で crocodile smile を検索した結果が次: Sorry, this definition page is not yet loaded. Based on your search, we are increasing the priority for crocodile smile and will race to post it for you if we have it on file. In the meantime, the links below are for public service or indexed to crocodile smile and may be of interest.--- なんという見事な対応なんだろう。
こういう英語とは逆に「ワニの笑い」がバッチリあって,「ワニの涙」がないのがインドネシア語である。すなわち,
senyum buaya: ki. senyum palsu, senyum yg bermaksud jahat. (KBBI)
senyum buaya: false smile. (ACIED)

これは「歯を見せてニッと笑う」鰐(クロコダイル)。本項をまとめるそもそものきっかけとなった記事,ジュラ紀中期に陸上生活をしていたワニの祖先がすでにこういう顔つきをしていたという "Buaya Sudah Tersenyum Sejak Jaman Dulu" (Kompas, 27 Agustus 2004) からである。[Sg 12.10.07]
I Am Legend (アイ・アム・レジェンド)
これ,こういう映画らしい.
Dikisahkan di tahun 2009, Kota New York, Amerika Serikat, menjadi kota mati. Sejenis virus yang semula direkayasa untuk mengobati kanker justru menyebabkan kepunahan manusia. Sementara mereka yang telah terkena virus berubah menjadi manusia yang mirip monster. Manusia ini muncul sebagai sosok yang ganas dan hanya keluar saat matahari tenggelam. Di tengah Kota New York yang sudah kacau-balau itulah Neville bertahan hidup selama lebih dari tiga tahun. ("Will Smith: Saya Suka Film Ini", Liputan6.com, 16/12/2007)
昔からB級ゲテモノ映画趣味,犬も出てくるようだし,見てこよう。[Sg
12.16.07]
シネプレックスWから戻って
私のおぼつかない英語聞き取り能力ながら,新ガン特効薬について発見者たるK博士が,インタビューの中で,reprogramming
という言葉を使っていた --- あの京大・山中教授の発見,reprogram
human skin cells directly into cells that look and act like embryonic stem cells
のニュースで覚えたての言葉 --- を使っていたのを聞き取った (kalau
tidak salah)。 となると,上の direkayasa は diprogram ulang
と書き直してもいいわけだ。[Sg 12.16.07]
人間伝説の誕生
原作の Richard Matheson,I AM LEGEND (1954),
邦訳『アイ・アム・レェジェンド』 (リチャード・マシスン作,尾之上浩司訳,ハヤカワ文庫)を読んだ。
生物戦争の結果,突然変異した新型生物・新型病原菌は地球上の旧型生物を一気に駆逐していった。人間界では,最後まで抵抗していた旧型人間の一人も滅び,地上の新たな主人となった新型バンパイア型人間の世界に,彼は伝説的存在として名を残すことになるという「人間伝説の誕生」物語だった。
つまり,歴史家は「吸血鬼伝説の誕生」物語を書き,SFホラー作家は「人間伝説の誕生」を書く
--- と書いて,Seno Gumira Ajidarma の短編 "Legenda Wongasu" (いぬびと伝説)
を思い出した。 [Sg 12.24.07]
buku pop atau akademis
(ポップ小説やアカデミックな本?)
デジタル印刷技術 (POD)
の導入によって,出版社は,オフセット印刷時代の「三千部の呪い」Kutukan
3.000 Eksemplar
から解放され,いくらでも必要に応じて限定部数の出版ができるという自由を獲得した,
という記事 "Menghapus Kutukan 3.000 Eksemplar" (Kompas, 17 Desember 2007)
からの一節。
Seperti diungkapkan oleh Manajer Editor sekaligus pemilik Equinox, Mark Hanusz, dia langsung menerbitkan bukunya dengan POD begitu teknologi itu hadir karena Mark sangat menyadari buku-buku yang diterbitkan Equinox bukanlah buku pop atau akademis yang cepat laku di pasar.
buku pop atau akademis: この buku akademis が「アカデミックな本」だったら, ポップ小説 buku pop と同じ cepat laku di pasar な本であるはずがない。というわけで,これ,「大学で使われる教科書のような本」と読む。それなら新学期にどっと売れる cepat laku, である。[Sg 12.24.07]
be sampi
(バリ語 ikan sapi)
"Hidangan Bali, Sedap & Lezat" (detikfood)
からの引用である。
Istilah yang populer digunakan adalah 'be' yang artinya 'ikan'. Hal ini berkaitan erat dengan kebiasaan orang Bali mengkonsumsi daging ikan sejak dahulu kala. Karena itu mereka memberi tambahan 'be' untuk tiap jenis daging yang lain. Misalnya 'be sampi', untuk daging sapi, 'be siap' untuk daging ayam, 'be celeng' untuk daging babi, 'be tahu' untuk tahu, dan lain-lain.
このバリ語 be (=ikan) の話を読んで,次の ikan kambing [Sg 1996] を思い出した。
ikan kambing
マレーシアの《daging:牛肉》が出たついでに,インドネシアの《ikan:肉》の話。
KBBI Edisi Kedua (1993) は,1 binatang bertulang belakang yg hidup dl air, umumnya bernapas dng insang 水中で生活し一般に鰓で呼吸する脊椎動物「魚」,2 lauk「おかず」という扱いで,「肉」は出さない。
これは勿論ジャワ語の iwak 丸だしの使い方だから,規範的な性格をもつ教育文化省の辞典がこの意味を載せないのは理解できる。しかし外国人を面食らわせる ikan であることに変わりはないので,Echols & Shadily 第三版(コーネル大出版 1989)は,1 fish, 2 meat. - ayam chicken meat. - sapi beef. と,やや古風な「おかず」を落として,このジャワ的な「肉」の方を取りいれている。こういう問題では,記述的な態度をもつ辞書の方がわれわれには役立つ。
初めて私がこの ikan を耳にしたのは25年前。インドネシアに2年間出張することになって単身ジャカルタ入りし,Block M のYMCA から Jl.Setiabudi III の家に移ったその最初の夜だったと思う。我が家の初代料理係りのジャワ人のマリヤムばあさん(洗濯・掃除係の娘と孫の女三代トリオを前任者から引き継いだ)に毎日の献立や買い物のことを切り出されたその話しの中に,この ikan kambing やら ikan ayam などが現れた。
何やらまくしたてるという感じのばあさんの口元を眺めながら,見たこともない「鶏魚」や「山羊魚」を脳裏に描いて,何だか知らないが,さすが熱帯インドネシア,随分奇妙な魚がいるんだなと感動した。これが私の ikan 初体験。唯の肉のことと判ってがっかりだった。[Sg 1996.3.4]
ジャワ語 iwak (魚)
は「肉」の意味でも使う,バリ語の be (魚) も同様である ---
ここまで知識が増えるのに,36年かかった。[Sg 11.27.07]
ikan patin
(パンガシウス科のナマズ)
ikan patin --- パンガシウス科のナマズ。英語で「鮫なまず」 shark
catfish
と言うだけあって,鯰ヒゲこそちょこっと生やしているが,日本人のイメージする鯰(ヒレナマズ科のナマズ,お馴染み
lele もここに属する)とは姿が違う。
数年前のニュースに「米越なまず戦争」というのがあった。その原因になったナマズが,おそらくこのパンガシウス科のナマズ
Pangasianodon hypophthalmus (インドネシア語名 patin bangkok, jambal siam,
日本市場での流通名「チャー(ベトナム語)」)
だったのだろうと思う。
その「チャー」ではないのだが,ミャンマー産「バサ」(これはカンボジア語らしい)
Pangasius bocourti
を池袋・東武デパート地下の北辰水産で見かけて1パック買い,初めて食べた。そのムニエルが美味しかった(フライはもっと美味しかった)のを記念して,ナマズ
ikan patin を調べ直したという次第である。[Sg 11.24.07]
keris diangkatnya
tinggi (短剣をば高くかかげた)
以下,いわゆる「能動・受動」がらみの二題。R先生@ブルネイ大からのレポートである。
その1)
次の例文の di-nya 動詞は「能動詞か受動詞か」
Ia (父親) bangkit. Sekali lagi menggapai-gapai ke dalam balik baju kebesarannya. Dikeluarkannya keris bersarung kuningan bertangkai kayu sawo tua berukiran tubuh katak. Dan keris diangkatnya tinggi sampai segaris dengan hidungnya. (Pramoedya, Gadis Pantai)
学生達の答えは以下。
keris diangkatnya tinggi: 学生全員が diangkatnya 受動詞説。
dikeluarkannya keris:
これについては,学生達は能動詞派と受動詞派に分かれる(前者の方が多い)。
dikeluarkannya keris
でブルネイ人学生の意見が分かれるのは,この用例の能動文的な語順に注目してそれを決定的要素とする者(能動詞派)と,伝統的に「受動詞」のマークと教えられている
di-
に注目してそれを決定的要素とする者(受動詞派)とに分かれるということなのだろう。
以下,参考和訳である。
Ia mengeluarkan keris: 彼は短剣を取り出した.
dikeluarkannya keris: 短剣を取り出した (agent: 彼).
keris diangkatnya tinggi: 短剣をば高くかかげた (agent: 彼)
その2)
次の文を受動文にしなさい。
1a. Aku menolong Fatimah.
2a. 私はファティマを助けた.
3a. I helped Fatimah.
受動文:
1p.Aku ditolong oleh Fatimah. --- R先生の報告にあるブルネイ人学生の回答である。
2p. 私はファティマに助けられた。---「受動にせよ」と言われたら,日本の学生の答えも,こうなるのではないかと思う。ブルネイの学生と同じである。
3p. アメリカの学生の答えはどうなるだろうか。教師が期待する能動文の object を subject にする構文しか出ないものなのだろうか。[Sg 10.30.07]
satu nusa satu bangsa
(「青年の誓い」の satu)
今日 2007年10月28日は Sumpah Pemuda79周年にあたる。
Bangsa Indonesia hari ini memperingati Hari Ulang Tahun Sumpah Pemuda ke-79. Sumpah Pemuda intinya berisi pengakuan bahwa para pemuda merupakan satu bangsa, satu tanah air, dan satu bahasa, yaitu Indonesia. ("Sumpah Pemuda, Potret Kebangsaan yang Terlupakan", Liputan6.com, 28/10/2007)
民族歌 "Satu Nusa Satu Bangsa" の歌い出しの部分,Satu nusa, satu bangsa, satu bahasa kita は,「(我々は)祖国を共にし民族を共にしインドネシア語という国語を共にする」と読むべしというのが私の持論 (つまり satu を「共にする」と読む) だが,上では動詞 merupakan が使われていて,どうやら次のように読まなければならないようである。
para pemuda(我々青年は)
merupaka satu bangsa (一つの民族をなし),
satu tanah air (祖国を共にし),
satu bahasa (インドネシア語という国語を共にする).
つまり, bangsa の前の satu は「一つ」の satu,そして
tanah air, bahasa の前の satu は「共にする」の satu。
ところで,1928年(ということは昭和3年)の「青年の誓い」原文は以下
(Wikipedia,旧綴り)。
Kami Poetera dan Poeteri Indonesia, Mengakoe Bertoempah
Darah Jang Satoe, Tanah Indonesia.
Kami Poetera dan Poeteri Indonesia, Mengakoe Berbangsa Jang Satoe, Bangsa
Indonesia.
Kami Poetera dan Poeteri Indonesia, Mendjoendjoeng Bahasa Persatoean, Bahasa Indonesia.
satoe (satu) は,「一つ」の satu
が祖国と民族のところに出てくるだけで,「共にする」satu
は現れていない。[Sg 10.28.07]
pantatnya di kepala(尻は頭に)
謎々である。
Tangannya di mulut, pantatnya di kepala.(手は口に,尻は頭に)
画像は,http://travel.webshots.com/ から拝借。
こういう物の運び方を menjunjung と言う。
おまけとしてナンセンスなのを一つ。
Apakah bedanya orang dengan semut?
答えは,Orang bisa kesemutan, sedangkan semut tidak bisa keorangan.
文法的と言えば文法的な謎々である。[Sg 10.23.07]
pascabayar
(後で支払う方式,postpaid)
通常の pasca- は,layanan pascajual (アフターサービス)
のように「〜の後」なのだが,携帯業界用語としては,プリペイド方式でない,後で(翌月の請求書で)支払いをする「後払い」方式を指す。
Esia Pascabayar - Merupakan layanan yang memberikan keleluasan untuk kamu melakukan panggilan tanpa harus pusing memikirkan isi ulang kartu, karena pemakaian kamu baru ditagihkan pada bulan berikutnya atau 30 hari setelah pemakaian. (www.esia.co.id)
接頭辞 TER- にも「〜に至る」(tertulang)
があり,「至って〜」(tertinggi) がある。その様に,pasca
にも「〜の後」の他に「後で〜」の用法が加わったというところだろう。勿論,英語の携帯業界用語
postpaid (←→ prepaid)
の方が先ずあった,とは思うがである。
英語 postpaid について。
Webster's Online Dictionary:
POSTPAID: Having the postage prepaid, as a letter.
Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
1913年なんて郵便局はあっても携帯電話などなかった時代だろうから仕方がない(上の英文を見ていたら これ POSTage prePAID だった? なんて気がしてきた --- なにせ当方 BAju MUSlim (bamus) などのアクロニムを日頃扱いつけている) としても,
英辞郎 on the WEB:
postpaid:〈米〉郵便料金別納[前納・前払い・支払い済み]の.
今日の携帯時代に生きるオンライン辞書がかくの如く郵便用語に終始して,そこから一歩も出ない風であるのは,いささか「如何なものか」だろう。[Sg
10.10.07]
Memangnya kenapa? (だけどどうして?)
A : Hari ini Anda pulang kuliah jam berapa?
B : Saya pulang kuliah jam tiga. Memangnya kenapa?
A : Kalau Anda tidak ada acara lain sesudah kuliah, bagaimana kita pergi ke pasar swalayan Hero?
これは,大東文化大学国際関係学部インドネシア語テキスト
chapter 29 の会話からである。
sabun かなにかの検索で偶々ひっかかったものだが,KKM
はそもそも大東文化大学国際関係学部の授業「新聞を読む」で使うために作ったコピー版がスタートだから,そこの初級テキストに出てくる語が
KKM にないというのでは拙い。そこで上の Memangnya kenapa?
は一応「だけどどうして(何かあるの)?」として KKM に追加した。[Sg
10.7.07]
memegang
& berpegang (握る & 掴まる)
「何か握った方がいいよ」---
最上川川下りの船の中,山形弁訛りの達者な日本語を売り物にしている米人タレントであるダニエル・カール氏が立っている男の子に向かって言った言葉である。船はまさに早瀬
white water にさしかかろうとしていた(今見ていたテレビ番組)。
しかし正しくは,ここで使うべき動詞は「握る」ではなく「掴まる」だろう。英語母語のダニエル氏はつい「能動」動詞を使ってしまったが,正しくは「中動」動詞を使わなければいけないケース
――
「能動,中動」という文法用語を使えばそんな風に言えるところである。
このイラストはこれまでにも何度か紹介しているが,全体が「掴まる」
berpegang の図,その一部を切り取った黒枠白地部分が「握る」
memegang の図。
それとも山形弁では「危ないから握って!」でいい? [Sg 10.6.07]
4 kamus
cetak(4冊の辞書)
一番上が KKM ver1.29 (326.88頁)。編者専用バージョンで限定1部印刷。ブルーのカバーは出版社がつけてきたもので,今後
KKM が「赤い辞書」から「青い辞書」になるということではない。
その下は KKM
編纂にあたって頻繁に参照する辞書3冊, ジャワ語辞典 (Robson &
Wibisono), KBBI_3, Alan M.Stevens, ACIED である。
この項を書いて現在の
KKM (329.84頁) の kamus の項はこうなった。
左から KBBI_3. KLIT (北京大),ACIED, KKM.kamus xxx のリストである。

辞書というものは「辞書から作る」ことが多いので,自ずからある系列というものが出来上がる。そういう中で「辞書から作った辞書」でない
KKM という kamus kecil は,上のように KBBI という kamus besar
にフルに寄与できる,ということにもなる。[Sg 9.25.07]
pelajaran moral
dari Shinzo Abe (安部首相から学ぶべき潔い態度)
日本国内では tidak waras (正気でない), tidak bertanggung jawab (無責任)
とぼろかすの安部首相の辞意表明も,外=インドネシアから見ると,こんな風に「学ぶべき潔い態度」ともなりうるようである。投稿者は,Kasdin
Sihotang, dosen Filsafat di FE dan staf inti PPE Unika Atma Jaya.
哲学の先生らしい評価である。
"Pelajaran Moral dari Shinzo Abe" (Sinar Pembaruan, 15/9/07)
Shinzo Abe seharusnya membuka mata kita bersama, khususnya elite politik di negeri ini untuk memiliki sikap kesatria dalam kekuasaan bahwa kalau gagal menjalankan janji dan amanat rakyat mereka berani mengundurkan diri.
Apakah selama bulan Ramadan ini akan lahir "Shinzo Abe-Shinzo Abe" di negeri ini?
membuka mata kita:
「我々の目を開いてくれる」とでも訳そう(membukakan
の方がいいのではないかとも思うが)。
janji dan amanat rakyat: (キャンペーン中にふりまいた)公約と(選挙で示された)民意。
Shinzo Abe-Shinzo Abe:
この重複形の意味は「日本の安部首相のように公約が果たせない・民意にこえられないとなったらいつでも潔く職を辞するような政治家」ということだろう。Cf.
kakek (祖父,孫のいる男性) に対する sudah kakek-kakek(もうじいさん,もう若いときのような元気のない年寄り)。[Sg
9.16.07]
sate ayam
(インドネシア風焼き鳥)
「大使館の食卓 ---
インドネシア共和国大使館」(BSフジ)で大使公邸厨房での sate
ayam の作り方が紹介されたのを興味深く見た。

鶏肉は kecap manis (Bangau 印がトップブランド)
をベースにしたつけ汁をよくもみこんでしばらくおいておく,焼くときはまた別のたれをつけながら焼く(木炭をつかっていたが本当は椰子殻を使いたいところだそうだ),皿に盛りつけた後,ピーナツソースをかける。日本の焼き鳥はこんな手間をかけまい。そして,なるほどそうなのかと感心したのが,ピーナツソースの材料。カシューナッツがピーナツと同量入るのだとは知らなかった。[Sg
9.15.07]
sanggan(助け)
「プカロンガンのバティック事情をインドネシア語で読む」@exblogガトガドから.
"Memang sekarang menjadi pengusaha kecil-kecilan dengan mendapatkan sanggan dari pengusaha besar untuk mengerjakan batik cap. Namun, beberapa bulan belakangan ini usahanya makin meredup akibat harga bahan-bahan membatik melambung. Bahkan selama setengah bulan ini, kami sudah tidak bersedia menerima sanggan lagi karena merugi," katannya. ("Hanya Kerjakan Pesanan dari Pengusaha Besar", Suara Merdeka, 14 September 2007)
上で太字にした sanggan は,この段落の前に,sanggan (pekerjaan dari pengusaha besar untuk membatik) とあり,中小の業者は大手から仕事を回してもらうなどしてどうやら仕事を続けていたが --- ,と読めばいいということは分かるわけだが,一応ジャワ語辞典 Robson & Wibisono も調べて, 以下のようであると学んだ。
ジャワ語:
sangga
nyangga
sanggan
インドネシア語:
sangga
menyangga
sanggaan
ところでジャワ語には nyangga bokong
というのがあるらしくて,
nyangga bokong (of a wife) to support one's husband.(Robson
& Wibisono)
「女房の尻 (bokong of a wife) を受け止める」とはこりゃまた何?
と読んだのは早とちり。正しくは,女房が (of a wife)「(亭主の)
尻を受け止める・支える」。つまり内助の功の「内助」だった。[Sg
9.19.07]
Firefox Mouseover
Dictionary (尾崎辞書のマウスオーバー辞書化)

これは Firefox の Mouseover Dictionary
で,このベンクル地震関連記事の mempertanyakan
にマウスカーソルがある時の画像である。
組み込んだ辞書は尾崎イ日辞書の2005年版 7.0MB である (2007年版
8.3MB は Mouseover Dictionary
用辞書へ辞書変換する際に不具合が起こるようで残念ながら組み込みはあきらめた。(【追記】必読)
この,地元住民は気象庁の津波警報の正確さに疑問を投げかけているという記事だが,これは「津波警報」とはどういうものか,もっと
sosialisasi しなければならない,sosialisasi
が不足している,ということだろう。[Sg 9.16.07]
● Firefox 2 の拡張機能
Mouseover
Dictionary
●【追記】読者からいただいた情報:
尾崎辞書 ver.3 の mouseover dictionary
登録方法がわかりましたのでお知らせいたします。
1. 既存の Myindo.dic を一度 PDICにて 同じ PIDC形式に変換し直します。
2. その際,右下から2番目にある『詳細』ボタンをクリックし,左下の項目より『【@】カタカナ発音は削除する』のみチェックを入れ,その他はすべてチェックを外します。
3. 同じ PDIC形式にしたあとは,同様に PDICにて「PDIC一行テキスト」に変換します。mouseover
dictionary より読込み,完了です。
私の場合,辞書データを全く読み込まなかったのでいろいろ探してやってみたら,
うまくできました。よろしかったらお試しください。(Kurosaki,
2007/9/16)
haiku dan pantun (俳句とパントゥン)
運転中メールひと文字事故一生
平成16年使用交通安全年間スローガン(標語),内閣総理大臣賞受賞作品である。
日本語の標語はこういう風に五七五の俳句の形式をとるのが一番落ち着くようだが,インドネシア語で落ち着くのは,やはり
pantun 形式ということらしい。
以下,ジャカルタ知事・副知事選のキャンペーンを紹介している「横断幕をよむ」(ぶりた・いんどねしあ,
2007.8.2) から。
Pergi ke Purwakarta, pulang bawa sawo.
Orang Jakarta pasti pilih Fauzi Bowo-Prijanto.
プルワカルタにいけばサウォ買って帰る,
ジャカルタの人は Fauzi ペアを選ぶ。
Beli Jamur di Pasar Manggis
Pilih gubernur yang berkumis.
キノコはマンギス市場で買う,
知事はヒゲのほうを選ぶ。
二行編成の pantun Kura-kura dalam perahu(舟底の亀)のパターンである。[Sg 8.7.07]
17 Agustus
(独立記念日)
独立記念日といえば@ぶりた・いんどねしあ
が,お住まいのマンションでの独立記念日イベントを動画入りで紹介されていて,町内レベルの独立記念日のレポートとして興味深く読んだ。
先ずは,国旗掲揚式のお知らせ。
Dalam rangka HUT RI ke.62 tanggal 17 Agustus 2007 Maka kami menghimbau kepada Bapak Ibu (seluruh) penghuni Apartment Mxxx Sxxx Untuk dapat mengikuti Upacara Penaikan bendera merah Putih yang akan diselenggarakan pada
HARI/TGL: JUMAT 17 AGUSTUS 2007
WAKTU: 08.00 s/d selesai
TEMPAT: TAMAN DALAM APARTMEN Mxxx Sxxx
maka: 完全にコンマ相当の maka
の例である。大文字 Maka なのは,Untuk
の大文字同様で単なる飾りだろう。
s/d selelai: 08.00
に開始,そして国旗掲揚が滞りなく終わったところでこのプログラムは終わり,というこの
sampai dengan selesai, 日本語では何というのだろう。
そしていろいろな企画。例えば,
panjat pinang:
個人対抗の場合は,オイルを塗ってつるつるの柱にしがみついててっぺんの賞品に手が届くまで一人でよじ登るのだろうが,チーム対抗の場合はこんな風に順次肩に乗るものらしい。
Panjat pinang adalah salah satu lomba tradisional yang populer pada perayaan hari
kemerdekaan Indonesia (Wikipedia).
独立記念日の定番イベントであるようである。
tarik tambang:
綱引きは,もしかしたら日本時代に始まったものじゃないかといつも思うのだが,どうだろうか。
door prize: これは福引き。
lomba makan kerupuk:
紐にぶら下がったエビせんの早食い競争。これも,Lomba Makan kerupuk
adalah salah satu lomba tradisional yang populer pada hari kemerdekaan Indonesia
(Wikiepedia) 。[Sg 8.25.07]
kamus digital
(電子辞書)
じゃかるた新聞(8/15)
のトップ記事に「収録語句数が17万語突破 ---
尾崎さんのイ日電子辞書」が載った。そのなかに「14万語を収録した時点で、当時、ソニー、シャープ、カシオの三社にインドネシア語版電子辞書として売り出せないかと話を持ち掛けた。しかし、'インドネシア語の電子辞書では採算が取れるか分からない'
との理由ですべて断られた」という一節があった。これは残念。
ならば,この《辞書検索ソフト PDIC+尾崎・イ日電子辞書》を PDA
で動作させることはできないだろうかと考えて,目下情報を蒐集中なのだが,なにせ
PDA は触れたことのない世界で知らないことばかり。いろいろな OS
があり,いろいろな CPU
がありのなかなかやっかいな世界だというところまではつきとめた。
勿論,Windowsパソコンで動かす分については,PDA
上でやろうというのとは違って全く問題がないので,ご安心を。
DokoPop! (マウスの右クリックで日本語訳をポップアップ表示するソフト)
との組み合わせも,ぜひお試しあれ。感激すること請け合いである
(右で参照している辞書は尾崎辞書とは別の辞書)。
●尾崎・イ日電子辞書(五千円)の問い合わせ先は,ozaki323@yahoo.co.jp。辞書検索・語学学習・辞書作成ソフトウェア
PDIC のサイトは,http://homepage3.nifty.com/TaN/ である。 [Sg 8.28.07]
*
中古良品のW-ZERO3
(Windows Mobile 5.0) に<辞書検索ソフト PDIC for CE+尾崎・イ日電子辞書(旧版)>をインストール。
掌サイズの本体の小さな画面で年寄り向きではないとしても,持って歩いて人に見せびらかすにはぴったりのインドネシア語電子辞書が出来た。
【技術的メモ】PDICPKTARM125.LZH(PDIC for PocketPC ARM Ver.1.25)をダウンロード。ここから得られた
PDIC の実行ファイル 'PDICCE' を 'PDIC-CE' と名前変更後,miniSDカードにインストール。イ日辞書ファイルは
miniSDカード内に作った My Documents フォルダーにインストール。[Sg
9.2.07]
ikan laut
(海の魚)
先ずは「中庭98」から再録。
ikan laut(海の魚)
Pak Imran はアチェの浜育ち。海の魚は毎日食べても飽きない魚好き。それが海の魚を食べないジョクジャに行ったのだから、時折は同郷の友達を誘って魚目当てに海岸にピクニックに出かけて魚を仕入れ、浜でバーベキューして魚恋しさを癒すということもしなければならなかったのだが、そんなわけで、なぜジョクジャでは海の魚を食べないのかについて、いろいろな人になにか特別な理由があるのかないのか訊ねている。
その中でちゃんと理由があると教えてくれた知人がいたらしい。つまり、海の魚を食べると、怪我をしたとき、直った後の皮膚がつるっとなってしまう。普通の皮膚に戻らず、言ってみれば見にくい痕が残ってしまう。だから食べない、という説明だったらしい。その理由を聞いた Imran 青年、つくづく郷里の浜の娘たちとジャワの都ジョクジャの娘達の玉の肌を改めて脳裏に描いてみて、成る程そんな秘密もあったのかと感心したようなのだが、さて、海の魚派の日本人としては、この kepercayaan orang Jawa にどう反応しよう。この深慮遠謀のジャワ文化の前に黙って引き下がるのも癪な気がするのだが。[Sg 12.15.98]
上のジョクジャ事情を裏付ける情報が次ぎである。
"Suwarman, Pranata Mangsa untuk Nelayan" (Kompas, 14 juli 2007)
Warga Yogyakarta, kata Suwarman, mulai berani melaut setelah Sultan Hamengku Buwono IX yang kala itu menjadi wakil presiden berpesan agar rakyat tak hanya melihat ke utara (Gunung Merapi). Mereka juga harus melihat ke selatan (Laut Selatan).
(...)
Baru sekitar dua dekade warga DIY mengenal perikanan dan kelautan. Tak heran jika konsumsi ikan di DIY termasuk terendah di Indonesia, yaitu 13,12 kilogram per kapita per tahun. Namun, Suwarman yakin nelayan DIY akan semakin maju.
記事見出しに出てくる pranata mangsa は,ジャワ語辞典(Robson & Wibisono)によると「農事暦」。記事は,漁業海洋局勤めの Suwarman 氏が,どの季節にはどういう魚が捕れるとか,漁具は何を使うとかの情報を集成したいわば「漁事暦」を作って経験の浅いジョクジャの漁民に配布し,その技術向上に力を尽くしているとの記事であった。[Sg 7.18.07]
ditinggal,
ditinggali, ditinggalkan(tinggal 語幹の他動詞三つ)
去る 5/7
の内閣改造で更迭された国有企業担当国務大臣が引き払った後の大臣公舎が見事に空っぽで後に何一つ残っていないという,5/14
の記事である。
"Ditinggal Sugiharto, Rumah Dinas Melompong" (Liputan6.com, 14/05/2007)
Rumah dinas Menteri Negera Badan Usaha Milik Negara yang pernah ditinggali Sugiharto ternyata kini kosong melompong. Tak ada satupun barang yang ditinggalkan. Perlengkapan mandi hingga penyejuk udara (AC) sudah tak ada lagi di tempatnya.
Tak ada satupun perabot tersisa di rumah yang berada di Jalan Widya Chandra III Nomor 11, Jakarta Selatan itu saat dikunjungi SCTV, belum lama ini. Jangankan kursi atau sofa, wastafel dan kloset pun tak ada lagi di tempatnya.
ditinggal: を置いて去る.
ditinggali: に住む.
ditinggalkan: を残す.
備品のクーラーから洗面台・便器まではがして持っていってしまったというのは,空き巣狙いの泥棒の仕業で,まさか国務大臣の責任ではあるまいと思うのだが。[Sg 7.21.07]
suara
neraka (地獄の声)
昨夜のテレビ,奇跡体験!アンビリバボー「戦慄怪奇現象ひん発の山」遭難続出!!ヘリも墜落死招く地獄の声の謎…恐怖の山に決死の潜入衝撃の真相…暴かれた“声”正体」は,北スマトラ
Brastagi から登る Sibayak 山の話で,なかなか面白かった。
これを見た後,グーグルでこの Sibayak
のことをいろいろ調べて勉強したが,番組でキーワードにしていた「地獄の声」suara
neraka(正体は,この火山の硫黄ガスを含む水蒸気の噴出孔から出るパワフルな低周波音らしい)は,残念ながら検索の網にかからなかった。
網にかからなかったというのは suara neraka
で,日本語「地獄の声」の方は以下がヒットした.
超摩訶不思議Xファイル
FILE133: 地獄の声が聞こえる (2006/04/19)
http://2.csx.jp/~smx/file133.html
ここの「未確認動物」の部には,FILE096「オラン・イカン」というのがあり,このカイ諸島の半魚人というのを初めて知った次第。他方,こちらの方が知名度が上の筈だと思うスマトラの「オラン・ペンデク」(以下参照)は見当たらなかった。[Sg
7.20.07]
【参照】Orang Pendek(オラン・ペンデク)
ついでに,スマトラの密林深く潜む Orang Pendek(背が低い人)の話。
ヒマラヤの雪男イエティ,中国の野人イエレン,北米のビッグフットなどはどうやら体がごつそうだが,このスマトラで目撃・報告されているOrang Pendek は「背が低い,チビ」なのが特徴らしい。
この Orang Pendek の存在を私が知ったのは,題名に惹かれて求めた香山滋の『オラン・ペンデクの復讐』(教養文庫 1977年) を読んで。
この香山滋の一連の小説の影響で「オラン・ペンデク」の表記が定着しているらしく,ウェブ上でこのインドネシアの未確認生物 Orang Pendek 情報(日本語)を求める場合は「ペンデク」で検索する必要がある。
例えば「ペンデック」の検索ではダメ。
「ペンデック」では,よろずインドネシア掲示板の「この話題になると チナやコーリアが結構大きいのに同じ地域の日本人はナンでそんなにペンデックなの? などと訊ねられ意外に感じることがあります。改めて聞いてみると,インドネシア人は日本人のことを自分達よりチビと思っているふしがあり甚だ不愉快です。とくにペンデックという言い方はずばり我が寸詰リを指摘されている気がして(笑)」(日本人はペンデック?,01/12/17)などが網にかかるものの,未確認生物方面の情報は全然ヒットしない。[Sg 8.14.02]
Doraemon Indonesia (吹き替えドラえもん)
YouTube で "Doraemon Indonesia"
を検索すると,58件もあって驚いた.
例えばこのオープニング.この歌
La, la, la, aku sayang sekali Doraemon を聴くと
「ドラエーモン」と発音するものらしい.[Sg 6.29.07]
polisi tidur
(寝ている警察官, ことスピードバンプ)
さまざまな条件の道路をどう安全に走るか,バイク運転の心得を示した次ぎの記事で,久しぶりに
polisi tidur と出会った。
"Menghadapi rintangan di jalan" (www.yamaha-motor.co.id)
・Jalan dengan genangan air
・Jalan dengan banyak pasir, berlumpur atau banyak daun kering
・Polisi tidur
・Jalan bergelombang atau berbatu-batu
・Melewati lempeng baja
・Tumpahan oli
・Kondisi hujan
日本語では「バンプ,スピードバンプ,減速バンプ」などと言うこれ,中庭95に次ぎのように登場している。
polisi tidur
日本では珍しいかと思うが,路面をナマコ状に盛り上げた箇所。のろのろと走っても,ゴトッゴトッとかなりのショックを車に与える。住宅団地の入り口などで速度制限を厳守させるにこれより優秀な polisi は求められまいというのが,この通称「寝ている警察官」polisi tidur である。
ところで,今回の BIPA の会議でご一緒した亜細亜大学のT先生からうかがった話。
かのデウィ夫人のヌード写真集「秀雅」を話題にした会話の中で,ともあれあの熟年で polisi tidur がないのはお見事,という言い方を耳にされたとか。これは,日本人なら「三段腹」とかなんとか言う腹の弛みを指したものらしい。両者は似ているといえば似ていて,苦笑させられる。インドネシア語のこの自由闊達,意外性に溢れる旺盛な造語力というのにはいつもながら angkat topi だ。[Sg 1995.10.22]
こんな風に中庭には早くから登場した
polisi tidur だが, KKM を見たら ternyata belum。これは気づかなかった。
ところで,Wikipedia に,a speed bump (in British English a speed or road hump,
sometimes colloquially a sleeping policeman)
とあった。つまりは,インドネシアのこの路上に寝ている警察官,イギリスからの借用だったようである。写真は,WTC(世界貿易ビル)の「おとなしい」polisi
tidur (せれぶ@Jakarta 提供)。[Sg 6.19.07]
seperti topeng
monyet(まるで猿回し)
次は Wikipedia Indonesia の topeng monyet の項である。
Topeng monyet adalah kesenian tradisional yang dikenal di berbagai daerah di Indonesia. Jenis kesenian ini melibatkan seorang pawang yang melatih monyetnya untuk melakukan berbagai aktivitas yang meniru tingkah laku manusia, misalnya mengenakan pakaian, berdandan dan pergi belanja. (Wikipedia)
この「猿の仮面(劇)」ならぬ「猿回し」について調べたのは,"Mona
Ratuliu: Trauma Berlibur" (SUARA PEMBARUAN, 23/6/07) で次ぎの seperti topeng
monyet に出会って。
Rasanya sudah seperti topeng monyet, kemana-mana diikuti dan
dipelototi orang.
確かに有名タレントが子供を連れて遊園地などに出かけたりすれば,「まるで猿回し(ぞろぞろ人がついてくる)」だろう。
こういうときは子供も災難で,banyak juga yang mencubit pipi
Davina. Kalau seperti itu, lama-lama Davina jadi bete dan nangis. Rusak deh liburannya.
「ほっぺたをつねる」――
日本語だと「夢じゃないのかとほっぺたをつねった」などと使われる「ほっぺたをつねる」だが
(今朝見た NHK 連続ドラマ「さくら」再放送に2回その場面あり),インドネシアでは「可愛い!」というときに幼い子のほっぺたをつねる。[Sg
6.25.07]
Kancil dan Buaya
(マメジカと鰐)
次は昔 (1968) の小学国語 Bahasa Kita, Bacaan 1A (p.18-19)
から「カンチルとブアヤ」のお話。因幡の白兎の話と似ているので有名である。
Ayah mulai bercerita.
Adalah seekor kancil.
Ia sangat cerdik, tetapi musuhnya banyak.
Pada suatu hari ia dikejar oleh harimau.
Ia lari, terus, terus saja lari.
Ia tiba di dekat kali. Ia tidak dapat terus.
Di kali banyak buaya.
Buaya suka makan daging kancil.
Apa akal? Kancil berpikir sebentar.
Ia berdiri dan berseru: "Hai buaya! Mari ke sini!
Aku disuruh raja rimba menghitung kamu.
Aku pesuruh raja rimba."
Buaya takut kepada raja rimba.
Dari mana-mana buaya datang.
"Jangan berkumpul semua di sini!
Kamu harus berbaris.
Berbaris dari sini sampai ke seberang!"
Buaya-buaya itu berderetlah.
"Sekarang saya akan mulai menghitung. Satu ..."
Sang Kancil naik ke atas punggung buaya yang pertama.
"Dua, tiga ...," dan seterusnya.
Akhirnya kancil yang cerdik itu sampai ke seberang.
"Terima kasih, buaya!
Kamu sudah menolong aku menyeberangi kali.
Aku sedang dikejar harimau."
Ia melompat dan terus lari.(ここがドジな因幡の白兎と
違うところ)
"Cerdik sekali kancil itu, ya Yah," seru Adi.
"Adi mau secerdik kancil itu pula."
Ayah dan Ibu tersenyum.
上から,cerdik: secerdik kancil を KKM に追加した。[Sg 6.1.07]
おまけ: 1833年にオランダ船が長崎に持ち込んだ
kancil の図。
天保4年 (1833) にオランダ船が持ち込んだジャワマメジカ (小形鹿,頭より尾際迄壱尺程) とスローロリスの図。「珍禽奇獣が長崎に持ち込まれると,代官高木家は御用絵師にその図を描かせ,その鳥獣を江戸に送るかどうかを幕府に尋ねました。その際の控え図」だそうである。江戸時代の博物誌@国立国会図書館 [Sg 6.15.07]
TOYOTA Kijang(トヨタ・キジャン)
TOYOTA Kijang は当初 Kancil
の名で準備万端が進められてきたが,ぎりぎりのところで Kijang
に急遽変更となったとか。
まあ kancil (マメジカ)
はチワワみたいに小さくて鉛筆のように細い脚というのだから (その小さい体で虎やら鰐やらに一杯食わせる知恵者という民話の主人公がこの
kancil),初期の角張って大柄な同車とはイメージが違う。Kijang
への車名変更は正解だったろう。(右の画像は,http://www.malaysiasite.nl/kancil.htm
から)
kijang のこの画像はここから.トヨタのキジャン登場以前,この単語 kijang(ホエジカ)を覚えるチャンスは「ラーマ物語」のシノプシスを読んだ時くらいしかなかったと思う。そこにシータの誘拐をもくろむ羅刹王ラワナ(の手下)が化けた黄金の鹿として,
kijang emas が出る。[Sg 5.28.07]
Misalnya
ke Jepang (例えば日本に行くと)
次の引用は,インドネシア人の読書習慣のなさを残念なことと語る歌手
Krisdayanti。インドネシア人にとって(またマレーシア人にとっても),日本人の車中での読書姿というものは日本を訪れて感銘を受けるものの一つであるようである。
Yanti menyayangkan
masih minimnya jumlah masyarakat Indonesia yang gemar membaca buku. (...)
"Padahal ketika saya ke luar negeri, misalnya ke Jepang, saya lihat masyarakat di
sana hampir semuanya hobi membaca. Bahkan buku-buku di sana bentuknya kecil-kecil. Hal itu
dikarenakan semakin sesaknya jumlah orang di sana, tapi keinginan mereka untuk membaca
masih tetap besar. Sehingga meski harus berdesak-desakan di kereta, mereka tetap masih
bisa leluasa membaca tanpa bukunya mengganggu orang di dekatnya," ungkap Yanti.("Krisdayanti:
Buku Sumber Inspirasiku",SUARA PEMBARUAN, 18/5/07)
【文法的注記】
Buku Sumber Inspirasiku: 「私のインスピレーションの元となっている本」もこう書くが,ここは「本は私のインスピレーションの元」である。きちんとそういうイントネーションを与えて読む。
menyayangkan: 英語に Pity is akin to love.(「可哀想だた惚れたつて事よ」夏目漱石「三四郎」) なんて諺がある。この pity と love の未分化状態なのがインドネシア語の sayang なのだが,その sayang も派生語となると,menyayangi (love の方),そして,ここの menyayangkan (pity の方) のように分化する。
masih minimnya jumlah masyarakat Indonesia ...: これは,Masih minim jumlah masyarakat Indonesia yang gemar membaca buku. の文を -nya によってコト化したものである。
kecil-kecil: この重複の読み方は「とれもこれも」でなく「ごくごく」でいいだろう。文庫本が目についたようだ。確かにインドネシアには,文庫本サイズの本がない。
Buku-buku di sana bentuknya kecil-kecil.: 「あちら(日本)の本は」と先ず言って,bentuknya kecil-kecil と言う二段構えの構文である。
こういうインドネシア人に対して,欧米人の目につくのは,車中での居眠りのようで(彼等の目には余りにも無防備というか余りにも無神経なプライバシーの露出に見えるのだろう),日本人の長寿の秘密はこの居眠りにあると書いている記事をいつぞや読んだことがある。
この日本人の「車中での読書と居眠り」に,若い子の「車中での化粧」も加えなければならないと思う昨今だが,これは幸か不幸か,いまだインドネシ人の目についていないようである。[Sg
5.21.07]
Nipong(ニッポン)
昨夜の BSドキュメンタリー「封印された映画: 1974年
インドネシア反日暴動の裏で」――
田中首相訪イをひかえて反日感情を煽るような映画は拙いという日本大使館側からの働きかけがあり,情報省による上映禁止命令を受けた映画
Romusha (1972) をめぐるドキュメンタリー番組 ――
を見ていたら,以下のようなポスターをもつデモ隊の姿が写るシーンがあった。
NIPONG
INDONESIA
SAMA2 (Gendut)
NIPONG KENYANG
INDONESIA
BUSUNG LAPAR
(日本もインドネシアもサマサマ(腹が出ている)/ 日本人は飽食で腹が出ている。/ インドネシア人は栄養失調で腹水が溜まっている)
この Nipong
という表記についてだが,「日本 (ニッポン)」に Jepang を重ねた
Nipong とも考えられるし,「日本 (ニッポン)」にあたるふつうのインドネシア人の発音がこうなんだ,とも考えられる(pon
でなく pong なのは,日本人の発音を映して)。[Sg 5.1.07]
kawah
Candradimuka (チャンドラディムカの火口)
ジャワのワヤンでは.羅刹の赤子ガトカチャがそこに投じられ,鋼の身をもつ無双の勇士ガトカチャとなってそこから立ち現れたというのが,この
kawah Candradimuka (チャンドラディムカの火口)
である。そして,ここがそうだという火口(硫黄ガス噴出口)がディエン高原にある。
次ぎは,KBBI_3 の kawah candradimuka: 2 (ki) tempat
penggemblengan diri pribadi supaya kuat, terlatih, dan tangkas.
にあたる用例二つ。
- Institut Pemerintahan Dalam Negeri (IPDN) dapat dikatakan sebagai kawah candradimuka
pejabat dari kalangan sipil.
- IPDN adalah kawah candradimuka tempat menetaskan setan-setan kecil untuk dijelmakan
menjadi setan durjana di kemudian hari.
IPDN: 学生 (praja)
の死亡事故につながる暴力的シゴキが日常化していた行政官幹部養成大学.
Cf. Tewasnya Cliff Muntu bukan kejadian satu-satunya. Sejak 1990-an sampai 2005 tercatat
35 praja tewas. Namun dari total praja yang tewas, hanya 10 kasus saja yang terungkap di
media massa. ("Praja IPDN Tewas Misterius", WASPADA Online, 03 Apr 07)
この比喩的用例の「Gatotkaca にとっての Kawah Candradimuka
の如し」は「鍛錬の場」くらいでいいだろう。[Sg 4.29.07
*
いい機会なので,インドの原典「マハーバーラタ」も調べてみた。
上村勝彦訳『原典訳マハーバーラタ 第2巻』(ちくま学芸文庫,2002年)
羅刹女は思考のように速やかに、あちこちでビーマと楽しんでいるうちに、ビーマの強力な息子を生んだ。その子は、多くの眼を持ち、大きな口をし、その耳は恐ろしく尖っており、恐ろしい姿をして、真っ赤な唇と鋭い牙を持ち、大力であった。
その輝く(禿頭の)息子 --- 将来の勇士 --- は、おじぎをして、父と母の足をつかんだ。そこで二人は彼に名前をつけた。ビーマは母親に「彼は瓶(ガタ)のようにてかてかしている(ウトカチャ)と言ったので、そこで彼をガトートカチャと名づけた。(p.30)
山際素男編訳『マハーバーラタ 第1巻』(三一書房, 1991年) --- M.N.Dutt (1988) の英語完訳書の編訳本。
生まれた子は人間の子でありながら、耳まで裂けた大きな口をし、耳はやのように尖り、虎の牙のような歯をもち、大きな長い鼻、広い胸、子牛のような逞しさと力をひめた異常な子供であった。
ラークシャサの女はみな身籠もったその日に出産する慣わしであった。そして生まれた子供は、たちまち若者となり、人間の武器の使い方、武芸をあっという間に習得してしまうのである。
生まれたばかりの息子は、父母の足に額ずき恭しく礼拝した。この子の頭はまるでがと(水差し)みたいだから、ガトートカチャと名づけましょう。ヒディンバーはいった。(p.215-216)
上記2冊で,ガトカチャの誕生について語っているあたりを探した結果である。赤子ガトカチャが「チャンドラディムカの火口」Kawah
Candradimuka
に投じられたとか,そういう話はいっさい見あたらなかった。[Sg
5.16.07]
anak bawang
(数合わせの小さな子,みそっかす)
この anak bawang については中庭94 [Sg 1994.8.4]
で書いたことがある。久しぶりに以下でこれに出会って懐かしかった。
Meski sudah ngetop, Wulansari atau lebih tersohor dengan nama Mulan Kwok, masih mengaku anak bawang. ("Mulan: Saya Cuma Anak Bawang", Kompas, 30 April 2007)
「諸先輩の中に交じって同じステージに立たせていただいたが,私なんかまだほんのひよっこです」というのだから,正に
KBBI の anak bawang: ki peserta bermain yg tidak masuk hitungan
(hanya sbg penggenap atau ikut-ikutan saja) の用例。イラストは,この anak
bawang (ニンニクの子) の私のイメージである。[Sg 4.30.07]
melemparnya dengan
remote (夫にリモコンを投げつける)
これは売れっ子アーチスト夫婦の不仲話。"Lelaki Buaya Darat"
を歌う妻は夫の家庭内暴力(心理的虐待)を訴え,夫は夫で(かなり亭主関白らしいが)言い分があるというわけである。画像は,"Maia
Lapor Polisi, Dhani Curhat ke Kak Seto" (detikHot, 25/04/2007) から。
"Maia Siap Cerai dari Dhani" (detikHot, 24/04/2007)
Rumah tangga Maia-Dhani mengalami keretakan sejak Maia dan grupnya Ratu naik daun. Dhani menganggap Maia terlalu sibuk bekerja sehingga menelantarkan tiga anak mereka.
Kian hari, pernikahan dua musisi itu makin saja ricuh. Malah beberapa waktu lalu Dhani sempat menuduh Maia melemparnya dengan remote hingga kepalanya terluka.
Soal lemparan remote tersebut dijelaskan Sheila (=pengacara Maia), sebenarnya remote itu bukan dilayangkan ke Dhani. Tindakan tersebut hanyalah bentuk kekesalan Maia karena tiga anaknya tidak mau sekolah. Pencipta lagu 'Lelaki Buaya Darat' itu makin kesal karena Dhani mendukung keinginan sang anak dan menertawakannya.
melemparnya dengan remote:
日本語では「夫にリモコンを投げつける」だから,なかなかこういう風にはかけない。ここでスラッと
melemparnya dengan remote と書けるためには,melempar とは「(棒で)殴る・(ナイフで)刺す・(ピストルで)撃つ」などに並ぶ攻撃方式の一つを言う動詞である,と整理しておくのがいいかもしれない。
bukan dilayangkan ke Dhani:
こういう「夫をめがけて投げたのではない」(≠夫をめがけて投げた)
の時の否定詞は tidak ではなく,bukan である。[Sg 4.26.07]
Saraswati
(学問芸術の女神)
バリでは,昨日 4/14 はサラスワティの祭日だったということで,
このヒンズーの学問芸術の女神 Saraswati
について調べた。次の情報は, Bali Guide
から。
Tuhan dalam manifestasi-Nya sbg dewa ilmu pengetahuan disebut Sang Hyang Aji Saraswati atau Dewi Saraswati, yg digambarkan sebagai wanita cantik bertangan empat membawa gitar dan mengendarai angsa. Wanita cantik simbol bahwa ilmu pengetahuan itu menarik. Gitar melambangkan kesenian. Salah satu tangan beliau memegang lontar yg berarti kesusastraan, sedang tangan yg satu membawa bunga lotus sbg lambang keindahan. Angsa yg dikendarai adalah simbol kebijaksanaan (wisdom). Dari simbol-simbol itu makna yg kita bisa dapatkan adalah ilmu pengetahuan dalam bentuk kesusastraan dan kesenian adalah keindahan yg sangat menarik untuk dipelajari dalam usaha mencapai kebijaksanaan hidup.
四本の手をもつ: これは
bertangan empat という BER-動詞。
ギターを手にもつ: これは membawa gitar という ME-動詞。他に,(他の手が)memegang
lontar, membawa bunga lotus。
なお,画像は,BBC News の記事 "Writer cleared of goddess charges"
(20 June 2006)
から。インドのニュースだから,絵もインドのもの。バリの Sang
Hyang Aji Saraswati はこんな肉感的な姿では描かれまい。
このヒンズーの女神 Saraswati は,日本に入って弁財天となる。
この魅惑的な女神が,日本では,書物をもつ手を失って学問の神様ではない
――
学問の日本的イメージからして,やむなしというところだろう。残念だが,受験生のお守りが江島神社の裸弁天であるというわけにはいくまい。[Sg
4.15.07]
Kura-kura
dalam perahu(舟底の亀)
パントゥンの伝統的な用語で言うと,パントゥンは sampiran + isi
という構造をもつが,それを「ケーキの型+ケーキ」構造としたのが,このイラストである。パントゥンと言えば「四行詩」と言われるくらいに,sampiran
2行,isi 2行の pantun 4 kerat
がよく知られているが,ここで紹介するのは,sampiran 1行,isi
1行の pantun 2 kerat と呼ばれるものである。
Kura-kura dalam perahu
Pura-pura tidak tahu
舟底の亀
知らぬふりをする
森林の違法伐採についての記事からの用例: (...) oknum yang bermain dalam illegal logging ini hampir di semua lini, mulai dari atas sampai ke bawah, tapi semuanya menggunakan jurus "kura-kura dalam perahu." --- 全員が「舟底の亀」を決め込んでいる,とでも読めばいいだろう。
Sudah gaharu cendana pula
Sudah tahu bertanya pula
沈香があって何でまた白檀
知ってるくせに何でまた訊く
「沈香があって何でまた白檀まで欲しがる」→「欲張り」でないところが,パントゥンのパントゥンたるゆえん,seninya pantun である。
Dahulu parang sekarang besi
Dahulu sayang sekarang benci
昔は刀,今や古鉄
昔は愛し今や憎らし
これは,説明不要であろう。
Tua-tua keladi (老いてもタロイモ)
も,その心,Makin tua makin menjadi (老いてますます盛ん)
が続く二行パントゥンである。[Sg 4.9.07]
bersaudara (近縁である)
「恐竜と鳥は近縁」新たな証拠発見,アミノ酸配列が類似
6800万年前の恐竜ティラノサウルスの化石に,骨を構成する繊維状たんぱく質のコラーゲンが残っていることを,米ノースカロライナ州立大などの研究チームが確かめた。コラーゲンの断片7種類について,構成要素のアミノ酸の配列も解明,鳥によく似ていることがわかった。(2007年4月13日
読売)
同じニュースを "T. Rex Bersaudara dengan Ayam" (Kompas, 13 April 2007)
から。
Siapa menyangka seekor T.rex, reptil raksasa purba yang hidup jutaan tahun lalu, bersaudara dengan ayam. Ini terlihat dari hasil perbandingan struktur kimia protein jaringan kolagen yang tersimpan di dalam tulang kedua jenis hewan.
この
bersaudara は「saudara をもつ,saudara
がいる」ではなく,左図のように「saudara という集合を構成する,saudara
同士である」と理解する。つまり,bersatu「satu
という集合を構成する,一つにまとまる,団結する」と同じタイプの
BER-派生語である。[Sg 4.14.07]
Lelaki kok pake bedak(男のくせして白粉つけちゃって)
この "Oh, Itah!" は,昔読んだことがある Firman Muntaco, Gambang
Jakarte (1960) の中の一短編だが,写真の新しい本 (Masup Jakarta, 2006年)
から,その懐かしいオープニングの段落を以下に引く。
Sebelum sorenya ia ikut pertandingan bola, maka peginya hari Minggu, iseng-iseng bung Mele melancong ke rumah pacarnya: si Itah. Tentu aksi bung Mele keliwat-liwat. Rambutnya yang kaku diolesi Erasmis banyak-banyak, supaya jangan berdiri, supaya jangan kayak landak. Juga bedak bangkuang digosok-gosok sedikit pada pipinya yang jerawatan, sedikit saja, sebab ia kuatir phoatang dan takut diejek: "Idiiih, lelaki kok pake bedak, kaye cecurut jato di tepung!"
Lelaki kok … (男のくせして)
がここにあったのを忘れていた。
「いやだー,男のくせして白粉つけちゃって,まるでメリケン粉に落ちたジャコウネズミみたい」。こういう調子のよさに触れられるのは,dialek
Jakarta の世界ならではである。
tumben [Sg 1996.2.16] で紹介したことがある Tumben nih pagi-pagi ude nongol,
angin mane sih nyang niup abang kemari? (あら珍しい,こんな朝早くから顔見せて,どんな風の吹き回し?)
も,上に続く段落からである。
なお,この本には巻末注があり,phoatang: ketahuan,
ketangkap basah が載っている(Abdul Chaer, Kamus Dialek Jakarta では poatang
とする)。[Sg 3.28.07]
tesaurus
(類語辞典)
ボゴールの知人の手をわずらわして送ってもらったもう一冊は,類語辞典の
Eko Endarmoko, Tesaurus Bahasa Indonesia (Gramedia Pustaka Utama, 2006)
,ハードカバー,713頁。
あちこちページを開いて思いついた単語を調べてみるのも,なかなか面白い。
pelopor: jago, pemba(ha)ru, pemimpin, pemrakarsa, pendahulu, pengambil
inisiatif, penganjur, perintis, pionir, promotor.
この「先駆者」は,オ voorloper から.従って pelopor の pe-
は接頭辞 pe- ではない筈なのだが,pelopor
はその皮をかぶって澄まして PE-派生語の仲間に混じっている,というところだろう。
sanggar: atelir, bengkel (seni), pedepokan, studio.
penasaran: 項なし(つまり,penasaran は penasaran,
類語なしということだろう)。
peluru: anak bedil, melinjo (ki), pelor, timah panas.
pelor: anak bedil, melinjo (ki), peluru, timah panas.
timah panas (cak): melinjo (ki), pelor, peluru.
成る程,重複を恐れていては仕事にならないというわけだ。[Sg
3.29.07]
di-nya & di-
(di-nya 動詞と di- 動詞)
5年生用国語読本,BAHASA KITA, Buku Batjaan 3B (1969) の "Ini Bukan
Surat" の章から,郵便為替を受け取った父親が,差出人の Pak Atma
がどうやったか,郵便為替の出し方を説明している部分が以下(現行表記)。
Pak Atma ingin mengirimkan uang kepada Ayah. Ia pergi ke kantor pos yang terdekat. Dibelinya sebuah pormulir wesel pos lalu diisinya.
Pada pormulir ditulisnya jumlah uang yang akan dikirimkannya dengan huruf dan angka, nama dan alamat yang akan menerima uang. Pada segi untuk penerima ditulisnya pula tanggal, jumlah uang dan alamat. Pada bagian belakang ditulisnya berita pendek.
Pada pormulir ditempelkannya perangko seharga Rp.5,25. Pormulir yang sudah diisinya dan uang Rp.500,- diserahkannya kepada pegawai pos yang mengurus penerimaan wesel pos. Pegawai pos memberi pengirim tanda penerimaan atau resi.
ご覧のように,dibelinya sebuah pormulir wesel pos
から始まって,di-nya
動詞のオンパレードである。自分でもこう書けるというのならよし。そうでなかったら,こう書く,ということをここで覚える。
この di-nya で書かれているところを,みな ia me- と書いたら?
それは日本語で「彼は用紙を買って,彼は必要事項を記入して,彼は切手を貼って,彼は窓口に出す」と書くみたいなものである。「何で一々,彼は,彼は,と言うんだ」と注意されるだろう。
次は,この章の後段,郵便物が差出人の手から受取人の元にどう届けられるか,郵便のシステムを説明している部分である。
差出人: Medan に住む Sardi。
受取人: Solo, Tawangmangu 近くの Pancot 村に住む母親。
Sardi memasukkan surat itu ke dalam bis surat yang terdekat. Tentu saja pada sampul surat sudah ditempelkannya perangko. Surat itu diangkut ke kantor pos Medan, dicap dan disortir. Artinya surat-surat untuk daerah Solo diikat atau dibungkus. Surat itu dimasukkan ke dalam karung.
Karung surat itu diangkut dengan oto ke lapangan terbang dan dikirimkan dengan kapal terbang ke Jakarta. Di lapangan terbang Kemayoran telah menunggu oto kantor pos Jakarta. Di kantor pos Jakarta surat Sardi dikeluarkan dari karung dan dimasukkan ke dalam karung surat untuk Solo. Karung itu dikirimkan ke Solo dengan kereta api kilat. Di sana surat Sardi dimasukkan ke dalam karung surat untuk Tawangmangu. Di kantor pos Tawangmangu surat Sardi dicap lagi dan diantarkan oleh pengantar surat dengan berjalan kaki ke Pancot.
Panjanglah jalan yang dijalani oleh sepucuk surat, sebelum diterima oleh orang yang berhak menerimanya.
こちらは,di-動詞のオンパレードである。Surat itu diangkut ke kantor pos(その手紙は郵便局に運ばれ)等々, 多く日本語「られる」とも重なっており,作文の際にもあまり問題にならないだろうと思う。[Sg 3.25.07]
Waktu itu uang.
(時は金なり)
同じく,Baidilah Haliar B.A. dkk, BAHASA KITA, Buku Batjaan 3B (1969)
で「商売人にとって時は金である」(以下) に出会った。
Bagi orang dagang waktu itu uang.
"A B." が一目で「A は Bである」という文であると分かるようにするには,上例のように
itu を使って「〜は」を明示するのが一つの手である。この waktu itu
は「その時」でなく「時間というものは」と言った感じになる。
もう一つの手は,adalah, ialah
を使って「〜である」の方を明示すること。Waktu adalah uang.
は,英語 Time is money. 式だが,Waktu ialah uang. は,フランス語 Le temps,
c'est de l'argent. 風である。
●読本 3A/3B が5年生用とは ---
教科として国語が始まるのが2年生から,そして読本 Buku Bacaan
が加わるのが3年生から,と考えると,辻褄が合う。[Sg 3.25.07]
Lelaki Buaya Darat(陸ワニ男)
あるブログ(かたかたインドネシア)で buaya darat
の話を読んだ。これなかったろうかなと KKM を調べたら,「陸のヒル」lintah
darat (高利貸し)
はあったが,ワニの方は「満月の夜川面に浮かぶワニ」や「シャムワニ,イリエワニ,マレーガビエル」やらで,
残念ながら「陸に棲むワニ」buaya darat は, ternyata まだだった。
buaya darat (ki) 1 penjahat (pencuri, pencopet, dsb) . 2 penggemar perempuan. (KBBI)
念のため用例検索すると,例えば次ぎがヒットする。
「セクハラ」州警長官の罷免を要求する女性約80名が
"Lelaki Buaya Darat"
を歌って東南スラウェシ州警本部に押し掛けたという記事,"Ibu-Ibu
Menuntut Pemecatan Kapolda Sultra" (Liputan6.com, 12/08/2006) の一節である。
Sambil menyanyikan lagu "Lelaki Buaya Darat", sekitar 80 ibu pemerhati perempuan di Sulawesi Tenggara berunjuk rasa di Markas Kepolisian Daerah Sultra, Jumat (11/8). Mereka menuntut agar mantan Kapolda Sultra Brigadir Jenderal Polisi Edi Susilo dipecat karena telah melakukan pelecehan seksual terhadap para bawahannya.
どうやらこの buaya darat, この Ratu のヒット曲 (2006年) で俄然浮上したフレーズだったらしい。見出しの「陸ワニ男」は,検索中にあるブログで見かけたもの。折角なので頂戴した。画像は YouTUBE から。[Sg 3.2.07]
angin puting beliung(竜巻)
ジョクジャの angin puting beliung
は「旋風」と言うのがいいのか「竜巻」と言うのがいいのかと,ジャカルタから電話があったので,改めて
Liputan6.com の記事を読んでみた。
Angin puting beliung telah menyerang Yogyakarta dua kali dalam sepuluh hari terakhir. Banyak bangunan milik warga rusak parah dan tiang listrik tumbang dan akibatnya aliran setrum terhambat. ("Yogyakarta Kembali Dilanda Puting Beliung", Liputan6.com, 19/02/2007)
angin puting beliung, angin puyuh, angin lesus ---
これが「つむじ風」なのか「旋風」なのか「竜巻」なのか決め手が見つからないまま
penasaran
でいたが,ジョクジャのこれ,「竜巻」以外の何ものでもないと言えるだろう。
「旋風」は「イナバウアー旋風, iPod
旋風,外食産業に旋風」みたいに使われることが多い,ということ電話では説明し損なった。[Sg
2.19.07]
banjir lima tahunan
(5年毎の大水害)
Banjir lima tahunan kembali merendam lebih dari separuh wilayah Jakarta. ("Banjir
Jakarta", Liputan6.com, 08/02/ 2007) ---
この「5年毎」と言われる所以は,ジャカルタの大水害が,1621,
1654, 1918, 1979, 1996, 2002年, そして今年 2007年,と起こっていることから。
以下は「水に浸かるクラパ・ガディン地区」の写真を見てグーグルで{Kelapa
Gading banjir}を検索,ヒットした3年前の記事 "Awas, Banjir Mengintip
Perumahan Anda" (Sinar Harapan, 2004/11/12) からの引用である。
Banjir kini jelas merupakan salah satu bahaya yang mengintip sejumlah kawasan perumahan di DKI Jakarta. Simak fakta berikut. Dari total luas wilayah Jakarta 65.000 hektare, kurang lebih 40 persennya atau 24.000 hektare merupakan dataran rendah yang tingginya 1 hingga 1,5 meter di bawah muka laut pasang. Wilayah yang mendapat ancaman banjir paling serius ini adalah wilayah Jakarta Utara yang mencakup di antaranya Pluit, Kapuk, Sunter, Kelapa Gading.
首都 DKI Jakarta の40% が海面下 1〜1.5m (満潮時)
であるとは知らなかった。ふつうはこういうところを選んで都を定めたりしないだろうが,なにせ,ジャカルタは,前身が,ヨーロッパの低地国オランダからやってきた航海者バターフ人(オランダ人)が開いた町
Batavia。やむをえないと言わざるをえないかもしれない。
1976 年から Kelapa Gading 地区の開発を手がけているデベロッパー
Summarecon Agung
社は「ポルダー」システム(水路を張り巡らし,たまった水は最終的にポンプで海に捨てる干拓方式)を採用して水害に備えていたらしいのだが,今回の水害には対応出来なかったようである。[Sg
2.6.07]
getek & gerobak
(筏 & リヤカー)
先ずは,中庭01から「筏」の話.
getek(Jkt. 筏)
ジャカルタで活躍するもろもろの交通機関を紹介した本 Benny Rachmadi, LAGAK JAKARTA, Transportasi (KPG, 1997) は,cergam [cerita bergambar] ,つまり,絵入り読み物 alias マンガだけに,話題の乗り物が一体どんな乗り物なのか一つ一つよく分かって,まことに面白い。
登場するのは,バイクの後ろに客を乗せる ojek, 自転車の後ろに客を乗せる ojek sepeda, インド製原動機付き三輪で客を二人乗せられる bajaj, ダイハツ三輪がベースで助手席一人うしろに客6人が乗れる bemo, タクシー taksi, 市バスの bis kota, 座席数分の客しか乗せないのが有名無実の bis patas, 中型バスの metromini, 二階バスの bis tingkat, 冷房付き高速バスの patas AC, トヨタ Kijang をベースにしたマイクロバス mikrolet, 深夜の白タク,恐怖の乗り合い omprengan, そしてしんがりに getek (筏)。
この最後に出てくる getek (Jkt. rakit) には,そうなんだ,まだあるんだ,と思わず笑ってしまった。
このケーブルをたぐり寄せながら向こう岸に渡る筏は,70年初めに Setiabudi に住んでいた我々が,ガスあり水道ありの高級住宅地区 Menteng の別世界に渡るのに何度かお世話になった水上交通機関。
mungkin Anda tidak percaya di kota semodern Jakarta, alat transportasi ini masih ada ... とこの本(初版 1997年) が書いているところを見ると,あの水面すれすれを移動し,川面を流れるあれこれのものをつぶさに観察する貴重な機会を与えてくれた Setiabudi の筏も,あれから随分と永く生き残っていたかも。それとも今なお健在?[Sg 8.4.01]

そして,左の画像は,いま banjir のジャカルタ市民に冠水道路で「渡し舟」サービスを提供している gerobak である。ぶりた・いんどねしあ提供。[Sg 2.7.07]
Dampak Revolusi
Google (グーグル革命の衝撃)
「"グーグル革命"の衝撃」(BS2, 再放送) ,面白かった。
グーグルから毎月90万円位の小切手を受け取っているというアメリカの若者が紹介されていた。どんなホームページをやっているんだろうと思ったら,携帯の新製品をコメントつきで紹介する,グーグル提供広告が満載のサイトだった。成る程,である。我が
Sanggar Bahasa Indonesia が真似しようとしても,これはちと無理。
画像は,ハロウィーンの衣装のエピソードからである。KKM
も,比べるなら,このハロウィーンの衣装みたいなものだろう,ネット検索でしか求められない。[Sg
1.28.07]
bekerja (どこかに勤めること)
人間として大切なのは「働く」ことであって,「どこかに勤める=雇われる」ことではない,bekerja
と dipekerjakan
の区別もつかないようでは情けない,なんて学生相手にしゃべった覚えもあるのだが,その肝心な
bekerja がこういうことだったとは…
Coba kalau Anda bertemu seorang teman lama, pertanyaannya adalah kerja di mana?. Jadi, kategori bekerja itu selalu berarti menjadi pegawai di mana. Sejak masa kolonial arti bekerja itu ya semacam itu. Kalau Anda membuka usaha sendiri di rumah, dan sukses besar, maka Anda agak malu-malu menyatakan bahwa tidak bekerja.
Jakob Sumardjo, "Koruptor dan Politik
Konsumtif" (Kompas, 22 Oktober 2005) からの一節である。
この情報,KBBI には見えないようだが,ジャワ語辞典 (Robson &
Wibisono) の kerja の語釈 to have a job, be employed とも重なり合う。[Sg
1.27.07]
*
「メルマガとブログ,いつも楽しみに拝見しています」という読者からメールを頂いた。
チャットで知り合ったばかりの人からよくされる質問があります。
kamu di indonesia untuk kerja atau bisnis?
kerja =会社勤め,bisnis =自営,というような暗黙の使い分けがあるようです。
**
これで,以下が KKM に追加されることになった。
bekerja: (役所・会社に)勤める.B〜 di mana? どこにお勤めですか.
[Sg 1.28.07]
Dia tidak
ada waktu. (彼女は時間がなかった)
Dia hampir tak pernah ada waktu untuk membaca buku-buku cerita.
ここのところタイプ打ちの仕事が忙しくて「彼女は小説などを読むひまがほとんどなかった」という用例
(Maria A. Sardjono, Bulan Perak Di Atas Tawangmangu) である。
これで気になって,KKM の ada の項をチェックしたら.ternyata
未整理状態。そこで,画像のように「2.
〜は〜が構文で:」を別に立てるかたちに整理した。[Sg 1.27.07]
yang aku sendiri me--nya(yang … の中の「私自身」)
Aku juga bukan orang yang mau dibengkokkan ke arah yang aku sendiri tak menyukainya. (hal.217)
Maria A. Sardjono, Bulan Perak Di Atas Tawangmangu
からのこの用例は「私は,私自身が好まぬ方向へ進めと言われて進む人ではない」というような意味だが,ここで問題にするのは,yang
aku sendiri me--nya という書き方についてである。
「私が好まぬ方向」だったら,arah yang tak kusukai で行ける。
しかし「私が」でなく「私自身が」となると,arah yang aku sendiri
と書くのが一番いいわけだが,こう書いてしまうと,sukai
を使うのは無理となって me-形動詞 menyukai
を使わなければならない。
そして,menyukai
と書いたところまで来たとして次ぎに注意しなければならないのは,arah
yang aku sendiri tak menyukai のままでは,menyukai
の目的語が不在であるということ。つまり,arah を受ける -nya
をつけて,menyukainya
として,はじめて「私自身が好まぬ方向」となる,ということである。
こういう風に -nya
が出てくるというのは,次ぎの構文でも同じである。
Buku itu belum saya baca. (その本はまだ読んでない) に対して,
Buku itu, saya belum membacanya. (その本は, 私はまだ読んでない)
Buku itu, saya sendiri belum membacanya. (その本は, 私自身まだ読んでない)
[Sg 1.26.07]
middle voice(中動態)
たまたま「中動態」を検索したら,以下がヒットした。
Step49 中動態
能動態と反射態(=中動態)とは,ある動作が誰の為になされるかに着目した態の区別です。本来能動態は他者のための動作,反射態は自己のための動作で,たとえば「他人の為に祭祀する」には能動態,「自分の為に祭祀する」あるいは「自分のために(他者に)祭祀させる」には反射態を用いるのです。したがって,反射態は,その動作の結果が自分に及ぶものであることを表す点では,近代ヨーロッパ語の再帰動詞,代名動詞の機能を持つ一方,自分の為の動作であれば,たとえ動作主が自分でなくとも,他人にさせた動作でもよい,という点では「使役」の機能を持っているのです。
バンヴェニスト 1983.『一般言語学の諸問題』みすず書房。
誰が書いているのだろうと思ったら,東外大言語モジュール
TUFS Language Module Grammar>文法モジュール>通言語文法>文法項目一覧>Step49
中動態,だった(上はその部分抜粋)。http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/grammar/gmod/index.html
21世紀 COE (Centers of Excellence)プログラムの成果というわけで,やる方は大変だろうが,これは喜ばしい状況である。
上の解説に「他人の為に祭祀する」(能動態),「自分の為に祭祀する」(反射態=中動態)
の例が出ているが,私がよく教室で使った例は「コンパをする」だった。飲んで騒げばいいクラスの連中が「コンパをする」のは中動態,会場・日時を決め,当日は座の盛り上がり具合に気をつかって酒を追加注文したりする幹事役が「コンパをする」のが能動態,という例である。
ところで,参考文献にあるバンヴェニスト Emile Benveniste
の中動態論というのは,次のようなもの。
能動態を「そのプロセスは le sujet に発し,その外で完成する」un
proces qui s’accomplit a partir de lui et hors de lui
と分析し(なんたる切れ味のよさ),それと対をなす中動態を「そのプロセスは
le sujet がその場であるプロセスであり,le sujet
はプロセスに内在する」un proces dont le sujet est le siege ; le sujet est
interieur au proces と認識して,「能動 vs 中動」(中なんて真ん中にあってこそ,対立する2項の一つが中なんてバカな話)を
diathese externe vs diathese interne, つまり「外 vs
内」という筋の通る対立に捉え直すというものである。
「コンパは幹事に発し,その外で完成する」,正にその通りではないか。幹事がコンパの中に入ってみんなと一緒に盛り上がったりしたら大変だ。un
proces qui s’accomplit a partir de lui et hors de lui,能動の分析は欧米人にまかせるにしくはない。
いささか言い遅れた感があるが,BER-動詞には中動説があって,印欧語の中動態については,かつていろいろ読んだ。Benveniste
の中動説は,その中のいちおしである。
ここで思い出すのが,いつぞやテレビで見たゴーン日産社長,工場視察の場面。日本人工員曰く「頑張ります」(「自分」感覚に溢れた発言),社長曰く「何をどれだけ達成するか,それを言いなさい」(「動作主」感覚を持て,との発言)。これは面白かった。
向こうは能動態が得意,こちらは中動態が得意なのである。[Sg
1.4.07]
Lentera
Indonesia (Pusat Bahasa 編 BIPA 初級教材)
Pusat Bahasa も BIPA 教育に乗り出すらしく,BIPA 初級教材,Lentera
Indonesia --- Penerang untuk Memahami Masyarakat dan Budaya Indonesia (2004)
を出した。本 (204頁),CD-ROM1枚,カセット2巻がある。
単元1 は "Di Kedutaan Besar Indonesia" で, Billy Smith and Jane
Fairchild went to the Indonesian Embassy in Canberra, Australia.
と始まるところから見ると,先ずはオーストラリア人生徒がターゲットのようである。
以下は,単元2 "Di Bandara Soekarno-Hatta" の Tata Bahasa (Kata Kerja
dengan me-, ber-, di-. Kata Tanya siapa) からである。
ME- を使う動詞 kata kerja/acting words: (この acting words
の他にも,形容詞 qualifying words, 疑問詞 asking words
など,なかなか考えた呼び方をしている)
1) Billy membaca buku.
2) Jane membuat visa.
3) Saya mengambil paspor.
4) Billy dan Jane mengisi formulir.
5) Saya menginap di hotel.
6) Nyoman melihat pramugari.
7) Billy mencari Jane.
8) Jane menyapu lantai.
「読む,作る,とる,記入する,泊まる,見る,捜す,掃く」の8語。
BER- を使う動詞 acting words:
1) Billy dan Jane berwisata ke Indonesia.
2) Saya berbelanja di pasar.
3) John belajar bahasa Indonesia.
4) Andi bekerja di kedutaan.
5) Billy bertopi.
6) Jane bersepeda.
7) Saya berkacamata.
8) Petugas itu berdasi.
「旅行する,買い物する,学ぶ,働く,帽子をかぶる,自転車に乗る,眼鏡をかけている,ネクタイをしている」の8語。右のイラスト付き。
「旅行をし,買い物をし,学び,働き,視力や身だしなみに気をつかい,少し遠いところには徒歩
berjalan kaki ではなく自転車に乗って行く」のは誰? と問うのが,BER-動詞への佐々木式アプローチである。答えは「私たち自身」diri
kita。(であればこそ,右のようなイラストが描ける)
12年前の『インドネシア語の基礎』(1994)
では,次のように書いた。
肉親や配偶者を持ち (beribu/suami/isteri/anak), 家庭を営み (berumah tangga), 塩の商い (berjual garam), 稲作 (bertanam padi) などの生業に努め,見だしなみに気を配って無精髭を剃り (bercukur), 疲れては横になったり (berbaring), 頬杖を突いたり (bertopang dagu),遠隔地には汽車で移動し (berkereta api), また恋人と手をつなぎ合い (berpegang tangan), 抱き合い (berpeluk), 喧嘩をし (berkelahi), 病んでは治療を受け (berobat) たりするという,この BER-動詞のプロセスの中心にあってそれらを束ねうる概念は,agent にあらず,patient にあらず,我ら「主体」self であるというのが筆者の考えである。(p.35)
ここでは「するのは誰?」のフレーズを使っていないが,被害の「られる」動詞
(『インドネシア語の基礎』,KE-AN,p.74)
で「られるのは誰?」を使った。
被害の「られる」動詞:「られる」のは誰?
雨に降られる: kehujanan
自転車を盗まれる: kecurian sepeda
時代に取り残される: ketinggalan zaman
人に聞かれる: kedenganran orang
BER-動詞の「するのは誰?」, この KE-AN の「られるのは誰?」,答えは同じ diri kita である。[Sg 12.22.06]
memijat/dipijat
& berpijat (マッサージする)
画像は「マッサージ」のイメージ検索でヒットした <
The Art of Traditional Thai Therapy -- タイ・チェンマイ伝統の癒しの芸術 --
-ロイクロ・ジャパン>のページから。
memijat しているのは,(画面の情報に限って言って)「両手の平」。dipijat
しているのは,うつぶせに横たわる女性の「肩胛骨のあたり」。berpijat
しているのは,うつぶせに横たわり陶然たる表情の女性。

左は,bertopang dagu (頬杖をつく) & menopang dagu (顎を支える) の図,右は memegang & berpegang「吊り皮を掴むと吊り皮につかまる」の図。Album Ilustrasi からである。BER-動詞する「われわれ自身」に対して,ME-動詞しているのは,3例とも「手」というケースになる。[Sg 12.23.06]
mencemaskan
(について心配する)
ingin cepat hamil を願う若い女性の相談に対する回答から.Suara Merdeka
CyberNews の健康相談欄である。
Mengingat usia Anda yang masih sangat muda (=21才), jelas kondisi Anda yang belum hamil juga bukan sesuatu yang mengkhawatirkan. 8 bulan (=結婚して8ヶ月) bukan waktu yang harus dicemaskan. ("Tips Ingin Cepat Hamil", Suara Merdeka, 23-08-2006)
sesuatu yang mengkhawatirkan:心配すべき事.
causative (Wolff) の mengkhawatirkan (心配させる) の用例である。
他方,
waktu yang harus dicemaskan: 心配しなければならない時間.
prepositional (Wolff) の mencemaskan (について心配する) の用例である。
dicemaskan の di- は,agent
の三人称処理,つまり共通了解事項としての処理。英語だったら,ここは
you を使うところだろうと思う。
こういう場合,我々(韓国人も同じらしい)が使いがちな we
に対して,欧米人は「君らは知らないが我々は」という閉鎖的な印象を受けていい感じを持たないとは,かつて長年国際機関の事務局長を勤められた先輩から伺った話である。欧米人がそうならそうで,日本人・韓国人は逆に,欧米人の
you
に「お前は,お前はとは何だ」との憤懣を日頃蓄積させていくとなると,これは,なるほどやっかいなことになる。国際的な場でのコミュニケーションの難しさである。[Sg
12.12.06]
panas (やばい)
panas
は,先ずは「暑い,熱い,熱がある」が基本だろうが,以下のニャイ・ダシマ物語
(G.Francis, Tjerita Njai Dasima, 1896) の bangke panas の panas
は「やばい」くらいに理解できるものだろう。
Itoe bangke jang soeda diboewang di kali tiada sekali diganggoe oleh boeaja dan ikan seperti itoe binatang-binatang djoega taoe jang itoe bangke ada bangke panas, ... (Pramoedya Ananta Toer, TEMPO DOELOE, hal.246)
別れ話を持ち出したダシマは夫に殴り殺され川に投げ捨てられる。そのダシマの遺体は川面を流れ漂い,かつて幸せな日々を過ごした旦那の家の水浴び場の杭にひっかかって発見される。ダシマの悲劇の最終的な場面である。
この bangke panas には,注記 bangkai yang mati secara tidak wajar
がある。そういう非業の死を遂げた者の遺骸には,鰐も魚も「これはヤバイ」と手を出さなかったというのである。この「やばい」,英辞郎の
hot を参考にした。
なお「人の宿命のはかりがたさ」について,中庭 94-03 の kaelokan,
kaelokannya urip を参照されたし。[Sg 12.11.06]
pagar betis
(ふくらはぎのフェンス)
写真手前が pagar kawat berduri (有刺鉄線のフェンス),その先に
pagar betis (ふくらはぎのフェンス)。奥がブッシュ大統領を迎える
Istana Bogor。
この画像を見ながら ネズミ一匹通さない警官隊の pagar tameng(盾のフェンス)なんて表現もありうるなと思ったが,検索ではヒットしない。tameng
をキーワードとして見つかったのは,tameng hidup (人間の盾)だが,これは違う。
ところで,私が最初に知った pagar betis はこういう殺伐とした
pagar betis ではなかった。もっと色っぽい pagar betis だった。 (Apa sebab
demikian? Oleh karena)
スカルノ大統領が左右にずらりと居並べるカインクバヤ姿の美女達を言う表現としてだったから,である。[Sg
11.20.06]
Kuda Nil dan Kura-kura (カバとゾウガメ)
2004年12月、大津波が赤ちゃんカバのオウエンから家族を奪いました。これはひとりぼっちになったオウエンと孤独な130歳のゾウガメ、ムゼイの友情の物語です。6歳の女の子がお父さんの手を借りて写真絵本を作りました。「ニューヨークタイムズ」絵本部門ベストセラー第1位作品。動物が大好きなタレントのベッキーの訳で日本上陸です。 (訳者サイン会のお知らせ@NHK出版)
最初にこのカバの子の話を伝えたのは,津波直後の BBC (2005.1.6)
らしいが,検索すると,Kompas
にも以下があった。こちらは,アチェ大津波から1年というタイミングである。
"Persahabatan Kuda Nil dan Kura-kura" (Kompas, 30 Desember 2005)
Kehilangan anggota keluarga tak hanya dirasakan penduduk di sekitar pantai yang terkena tsunami setahun lalu. Kesedihan ini mungkin juga dirasakan seekor anak kuda nil yang terpisah dari keluarganya. Tapi, kejadian itulah yang membuatnya bersahabat dengan seekor kura-kura.
kuda nil: 「ナイル河の馬」。漢字も「河馬」。
kura-kura: ふつう小さい亀を連想してしまうが,こういうカバの子が親と慕うような大きなゾウガメも kura-kura でいいようである。なお海亀は penyu。
bersahabat: A bersahabat dengan B. は, A,B が sahabat(親友,大の仲良し)という集合をつくっていること。persahabatan (友好,友情) はこの動詞に対応する PE-AN 派生名詞である。
この bersahabat については,以下参照。
bersahabat は,この bersatu
の仲間ということになる。
ついでながら,berapa は berdua の仲間。apa=X が個数欄を埋める。[Sg
11.26.06]
berhak diusir
(追い払う権利がある)
フランスの移民暴動 (2005年) を取りあげた論説,Eko Wijayanto,
"Belajar dari Kerusuhan Sosial Perancis" (FIB-UI の Jurnal & Pustaka
のページ) からの用例である。ここの pendatang
とは,稼ぎ口を求めて (mencari nafkah)
地方から出てきてジャカルタに住みつく者達を指す。
ここに berhak diusir, berhak menyusir が連なって見えている。
Apakah para pendatang berhak diusir (oleh Gubernur Sutiyoso)? Dengan pertanyaan lain, Apakah Gubernur berhak mengusir pendatang? Bukankah Jakarta adalah bagian dari Indonesia (karena para pendatang adalah warga negara Indonesia )?
berhak diusir: そういう新来者には「ジャカルタから追い払われる権利がある」なんてナンセンスだから「そういう新来者をば追い払う権利があるのか」と読まざるをえない
berhak diusir の用例だが,これは berhasil di-
以上に,抵抗感を感じる向きが多い,つまりまだ認知度が低い語法だろうと思う。
berhak mengusir: だからこそ,この執筆者もそれを意識して「逆に言えば」的フレーズ
dengan pertanyaan lain
を挟んで,どこからも異論の出ない構文「知事はそういう新来者を追い払う権利をもっているのか」の
Apakah Gubernur berhak mengusir pendatang をすぐ重ねている,
のだろうと思う。
***
ingin di-, mau di-, hendak di-
の「したいか・されたいか」でもやったことだが,ここで認知度云々を離れて,berhak
di- の「する権利・される権利がある」の状況を調べてみた。
先ずグーグルで berhak を検索。次いで,ヒットしたファイル,UNDANG-UNDANG
REPUBLIK INDONESIA 11 TAHUN 1969 TENTANG PENSIUN PEGAWAI DAN PENSIUN JANDA/DUDA PEGAWAI
の全文をセーブ。しかる後に, AntConc でこの恩給法中の berhak di*
を検索した結果が以下である。
する(受給する)権利がある給与・恩給の用例:
- gaji pokok (...) yang berhak diterima oleh pegawai yang berkepentingan
- pensiun-pegawai yang berhak diterima
- gaji terakhir yang berhak diterima
される(恩給を支給される) 権利がある・ない退職者・遺児の用例:
- anak (anak-anak) yang berhak diberikan pensiun
- Jika ternyata (...) bekas Pegawai Negeri atau janda/duda/anak yang bersangkutan sebenarnya tidak berhak diberikan pensiun.
上に認知度が低いだろうと書いた「する権利」の
berhak di- がこの恩給法では,ternyata「される権利」とばっちり互角に使われている,
という発見になった。[Sg 11.22.06]
なきなき・なくなく & kuda-kuda (重複についての話)
なきなきもよい方をとるかたみわけ (誹風柳多留)
今日の「折々のうた」(朝日,朝刊)からとった川柳である。「なきなき」は「泣きながら」。遠慮していてよい品をみんな人にとられてしまえば「なくなくに残りものとるかたみわけ」てなことにもなる。「なくなく」は「泣きながら」でなく「泣きたい気持ちで」。
malam-malam 「夜遅く」。
salah-salah 「まかり間違うと」。
hitung-hitung 「数えてみると,考えてみれば」。
こんな風に,日本語でもインドネシア語でも,副詞化する重複の例を見ることができるわけだが,それは,こういう仕掛けなんだろうと考えたのがこのイラスト。
重複の他の機能「似ているが本当・本物でない」の例である
kuda-kuda (画架,足のついた作業台,シラットの構え,屋根を支える屋根裏の骨組み)
については,かつて melma!blog で以下を書いたことがある。(重複,Sg
2.25.2005)
「馬」だったら,kuda と言えばいい。いろんな馬がいるんだったら kuda-kuda itu(それらの馬)と言えばいい。それを右の画像のように重ねて言うのは(音は「それらの馬」と同じになってしまうが),怪しいぞ,と考える。つまり,kuda みたいなんだろうが,本物の kuda ではないんだろう,と。日本語にも,信頼出来る返事の「ハイ」と調子いいだけで信頼出来ない「ハイハイ」があるから,日本人にはこの気分はよく分かるだろう。
昔はタイプライターのプラテンを微妙に押し戻しながらキーを叩くというやり方でこういうものを打ち出したが,これは画像ソフトでオリジナルとコピーの二つの画像をずらして重ねて作った。
他の機能の重複:
・ひとびと: orang1, orang2, orang3, ... → orang-orang
・どれもこれも大きい: 1 besar, 2 besar, 3 besar, ... → besar-besar
・一つづつ: A satu, B satu, C satu ... → satu-satu
他に「強め」の重複があるかどうかだが,Alisjahbana は,berhabis-habisan,
tak bosan-bosannya, tak sembuh-sembuhnya, tak pandai-pandainya
の重複にそれを見ている(Tatabahasa Baru Bahasa Indonesia II, Cetakan 31, 1982.
hal.66)。
この同じ音を繰り返す「強め」のビジュアルな表現はボールドだろう。[Sg
10.22.06]
7 buah kubah
(7つのドーム屋根)
バンダアチェの Masjid Raya Baiturrahman
の丸屋根は7つである。すなわち,
Dari tahun 1992-1995 Mesjid Raya Baiturrahman ini kembali mengalami pemugaran dan perluasan bangunan menjadi 7 (tujuh) buah kubah dan 5 (lima) buah menara yang mampu menampung ± 7.000 jamaah.
よく見る写真は,当然のことながら上のように正面側から撮ったものが多く,どうしても
5 kubah しか数えらず penasaran
だったが,今回見つけた後方上空から撮った下の写真で 7 kubah
をバッチリ確認できた。
写真は,いずれも地元紙 Serambi Indonesia のサイトからである。上
下 [Sg 10.15.06]
ngorok (いびきをかく)
ngorok の語源について,ACIED は J/Jv
と記しているが,この語が何語からインドネシア語に入ったと見るべきかは,なかなかやっかいな問題である。すなわち,
ジャカルタ方言:
ngorok: mendengkur, tidur dengan tarikan napas yang berbunyi. (Abdul Chaer, 1976)
ジャワ語:
ngorok: to snore. (Robson & Wibisono, 2002)
スンダ語:
ngorok: dikatakan oemp. kepada boenji ajam jang berpenjakit didalam kerongkongannja. (R.Satjadibrata, 1950)
つまり,ngorok
は,情報提供者がジャカルタ出身ならジャカルタ方言だと言うだろうし,ジャワ出身ならジャワ語だと言うだろうし,スンダ出身ならスンダ語だと言うだろうような語だ,ということである。
こういうケースでは,インドネシア語に入ったのがジャワ語なのか,スンダ語なのか,それともそのどちらかが先ずジャカルタ方言に入っていて,インドネシア語に入ったのはそのジャカルタ方言なのかは,何か余程特殊な事情が判明していない限り,突き止めえないと言ってよかろう。
ACIED の J/Jv
も,別段スンダ語の関与を積極的に否定しているというものでもあるまい。単にスンダ語までチェックしなかったというようなことではあるまいか。
ところで,Satjadibrata
のスンダ語辞書が,睡眠中の人間の鼾ではなく,病鶏の喉の奥から出る音としているところは,牛・水牛の伝染病
penyakit ngorok (KKM では一応「出血性敗血症」とした)
との関係を考えるとき,なかなか興味深い情報である。[Sg 10.16.06]
ikan pari
(エイ)

昨夜(9/26)の BS hi の番組「シリーズ・天涯の地に少年は育つ・インドネシア・銛(もり)一本で生きる」) を見た。舞台はレンバタ島捕鯨の村ラマレラ。
今回マッコウクジラは現れなかったが,全長4m のオニイトマキエイ(マンタ)を仕留めるなど,エイを追うシーン(左)があった。本項はその「エイ」と「南十字星」の話である。
ikan pari (エイ)
bintang pari (南十字星)
辞書 KBBI, ACIED はこれを,pari_1, pari_2 で処理,つまり pari
に二つの同音異義語を認める説である。しかし,KUBI Poerwadarminta
の扱いは以下。
pari: 1) ikan - エイ.2) bintang - 南十字星.
KKM ver1.2 に pari は belum。次版でこの「南十字星=エイぼし」説の pari の項を追加するつもりである。
参考までに,オーストラリア国旗の南十字星。そして,南オーストラリアのアボリジンの人達がこの星座に「エイ」を見ているという情報,The
Ngarrindjeri people who occupy the Coorong and Murray Valley region of South Australia saw
the Southern Cross as a giant stingray.("Aboriginal Astronomy")。「bintang
pari=エイぼし」説をサポートする心強い情報である。[Sg 9.27.06]
Bahasa Jawa di
Suriname (スリナムのジャワ語)
スリナム共和国 (旧蘭領ギアナ,1975年独立): 人口 43.9万人(2004年)のこの国に7万5000人ほどのジャワ系の人達(蘭領時代にプランテーション労働者
kuli kontrak としてジャワから連れてこられた人達の子孫)がいる。
この南米の国スリナムのジャワ語事情を伝えているのが,"Melestarikan
Bahasa Jawa, Belajarlah dari Suriname" (Suara Pembaruan, 21/9/06)。すなわち,
Penggunaan bahasa Jawa dalam kehidupan sehari-hari hanya sampai generasi ketiga. Pada generasi keempat dan seterusnya, penggunaan bahasa Jawa mengalami penurunan. (三世まではジャワ語)
Generasi keempat yang lebih tinggi tingkat pendidikannya, lebih banyak menggunakan bahasa Belanda. Mereka baru menggunakan bahasa Jawa saat berbicara dengan orangtua di rumah.(四世となるとオランダ語)
ハワイだとどうなんだろう。家で両親と話す時には日本語,
というような人達がいるのだろうか。日本人のハワイ移民は 1885年,ジャワ人のスリナム移民は
1890年ということで,ともに同じ頃から始まっているようなのだが。
Kongres Bahasa Jawa IV (Semarang, 9/10-14)
の参加者には,このスリナムのジャワ語関係者もいたのだが,彼らは蘭印時代にジャワを離れたジャワ農民の子孫。ジャワ語こそ話せ,インドネシア語とは関係がない。インドネシア語で行われたジャワ語会議はつらい会議だったろう。[Sg
9.25.06]
●1890年5月21日バタビアを発ち,ほぼ70日をかけて大西洋を渡り1890年8月9日にスリナムに到着したジャワ人契約労働者(5年契約の砂糖農園労働者)の第一陣は,男62名(平均年齢
25.2歳),女32名(平均年齢 22.2歳)。1890年〜1939年に3万3000人がスリナムに渡り,うち
8000人が帰国,残り2万5000人がスリナムに残った。http://www.suriname.nu/150alg/javsuri01.html
putihnya orang Indonesia
(インドネシア人の色白さ)
色白の肌は憧れだが,熱帯のインドネシア人の肌が,温帯・亜寒帯の白人の肌のような白さにはなりえない。では,どんな色白さがインドネシア女性にとって理想的な白さであるかというと,SARIAYU
ブランドで知られる化粧品メーカー Martha Tilaar 社によれば,以下。
"Putihnya orang Indonesia adalah putih langsat, tidak bisa sama seperti putihnya orang Barat atau bule," ... ("Putih Langsat dari Sari Ayu", Suara Pembaruan, 2006/09/05)
つまり,インドネシア人の色白の肌を形容する表現としては,kuning
langsat があるが,その kuning langsat
のお肌を更に色白にするというのが,同社の新製品 Putih Langsat
である,ということらしい。
putihnya orang Indonesia, putihnya orang Barat ---
これは「インドネシア人・西洋人の肌が白いコト」ではなく,「インドネシア人・西洋人の色白さ」と読む用例である。[Sg
9.6.06]
bidik - kamera
(カメラを向ける)
KKM
更新用メモの見本である。行頭にソート用の語幹(ソート済み)。行末の対応日本語を参考に,-
に入る語を考えてみて下さい。
bidik - kamera カメラを向ける.
buka tempat - 戸外.
damping hidup - dng gempa 地震と隣り合って生きる.
dosa - 罪人.
goyang - gempa 地震の揺れ.
laku - keji 虐待.
lindung - anak dari kekerasan 子供を暴力から守る.
pilih yg - 選ばれし者.
rancang - dan pelaksanaan 設計と施工.
ringkuk - sambil menutupi kepala dengan kedua lengan 両手で頭をかかえてしゃがむ(地震の時).
sekat dinding - 仕切り壁.
senang pasti akan - saya きっと私と同じように喜んだろう.
tahu - akan haknya 自分の権利についての無知.
【答え】berdampingan, goyangan, ketidaktahuan, melindungi, membidikkan, meringkuk,
pendosa, penyekat, perlakuan, rancangan, sesenang, terbuka, terpilih (ABC順).[Sg
8.21.06]
Si Yani sudah tiga
anaknya. (ヤニちゃんはもう子供が三人よ)
「はが構文」三題である。
その1)
Yani, anaknya Bu Sis yang paling besar, yang setahun lebih muda dari kamu, sudah tiga
anaknya. Kamu? Punya pacar saja belum! (Reda Gaudiamo, "Anak Ibu")
上の文から枝葉を払えば,次ぎになる。
Si Yani sudah tiga anaknya.
(ヤニちゃんはもう子供が三人よ)
なお,Punya pacar saja belum! (彼氏だっていないんだから)は,belum
punya の belum
を取り出して,それだけで述語を構成させた構文である。
その2)
次は,不妊治療の記事,"Bayi Tabung sebagai Alternatif untuk Hamil"
(Kompas) から。
Istrinya sekarang menderita alergi dan agak menurun kondisi kesehatannya setelah
mengikuti program ini.
これを見て,次ぎのような「はが構文」を作る練習をどうぞ。盛りつけをちょっと工夫するだけみたいなものだから,すらすら出来るだろう。
Isterinya sekarang agak menurun kondisi kesehatannya.
その3)
父さんはお前が誰かに攫われたかと心配した。
Bapak takut kamu ada yang menculik. (Titie Said, Selamat Tinggal
Jeanette. hal.257)
作文問題として考えると,この日本語からインドネシア語 Bapak
takut kamu ada yang menculik.
を書くのは,学生にはほとんど無理だろう。つまり難易度は非常に高い。
しかし,和訳問題だったら難易度はそう高いものでもない。自然な日本語を考える学生なら,充分,上のインドネシア語を「誰かにさらわれた」と訳せるだろう。[Sg
8.26.06]
sebesar-besar
Pramoedya Ananta Toer (プラムディアがどんなに偉大であっても)
死んでも何もしないでほしい,お経もいらない,すぐ火葬場に運んで火葬にしてくれ。遺灰は捨てたっていいが,出来たら壷にでも入れて,書庫に置いてくれ
―― これが本人の遺言だったらしい。
Sebesar-besar Pramoedya Ananta Toer, dia ternyata tak berkuasa atas dirinya. Suatu ketika dia gelisah, rasanya sudah seperti mau dijemput maut. Dan dia berwasiat: "Kalau aku mati jangan bikin apa-apa, jangan didoain, langsung saja bawa ke krematorium. Bakar di sana. Abunya bawa pulang. Mau dibuang juga terserah. Tapi kalau bisa, wadahi, dan taruh di perpustakaanku…." ("Pram, Dukun, Negro Spiritual, dan Impian Nobel", oleh: Martin Aleida. Kompas, 06 Agustus 2006)
しかし,実際問題として,こういうことは sebesar-besar Pramoedya Ananta Toer (プラムディアほど偉大な人物の場合でも) なかなか本人の希望通りにはいかないもので,次に見るように,ごく世間的なイスラム式の手順にのっとって事は運ばれたようである。
Wasiat itu tak kesampaian. Ketika pujangga besar itu meninggal Minggu pagi, 30 April 2006, jenazahnya dibaringkan, dikafani, disembahyangkan, diagungkan dengan menghamparkan kain hijau bertuliskan La Ilaha Illallah Muhammadarrasulullah di atasnya.
これは本人の遺志に反することであったとして,その棺が家の敷居を越えるや,最後のお別れをする人々の間からインターナショナルが沸き上がったというのは,果たしてどうだったのだろうか。
上の遺言の話,ソースは,実弟 Koesalah Soebagyo Toer の手になる
Pramoedya Ananta Toer dari Dekat Sekali --- Catatan Pribadi Koesalah Soebagyo Toer(Kepustakaan
Populer Gramedia/KPG, 2006)からのようである。[Sg 8.9.06]
perampokan taksi(タクシー強盗?)
日本語で「タクシー強盗」と言ったら,タクシー運転手が強盗の被害者となる事件だろう。しかし,この
perampokan taksi,次ぎの用例に見るように,むしろタクシー運転手が強盗に早変わりして(あるいはその一味で),乗客が金品を奪われるケースである。実際問題として,この手の犯罪の発生件数が多いのだろう。
75 persen kasus perampokan taksi yang terjadi di Jakarta pada 2005 hingga Oktober ini diduga kuat melibatkan sopir.
手口は,運転手が尿意を催したとかを口実にひと気のないところでタクシーを止める,仲間が乗り込んで来る。そして,狙われやすいのは女性客。
私もかつて空港から乗ったタクシーに,途中で男二人に乗り込まれた覚えがある。これは,要するに運転手が知人を拾って乗せただけで,犯罪とは無関係だったからよかったが,あれは怖いものだ。[Sg
8.9.06]
obat (anti)nyamuk
bakar (インドネシア蚊取り線香事情)
蚊取り線香 obat (anti)nyamuk bakar は,ワロンでは1枚
Rp.400 のバラ売りもされているらしい。この番組「ガイアの夜明け
--- ドキュメント蚊取り線香」(テレビ東京),なかなか興味深かった。
1位 40% Baygon(アメリカ)
2位 25% Tiga Roda(イギリス,berpindah tangan したローカルブランドの例)
3位 17% Fumakilla(日本)
これがインドネシアにおけるメーカー各社のシェア。
フマキラー PT Fumakilla Indonesia
はインドネシアの蚊が日本の蚊より3倍から5倍くらいしぶといということを初めて知り
(インドネシア進出が16年前と言う会社にしてはお粗末な告白だった),今年これまでの製品より効き目5倍の新製品を売り出したとか。
新製品のキャッチコピーは Sekali Libas Nyamuk Tewas (一撃必殺)
。スーパーの蚊取り線香売り場は,各社の SPG (Sales Promotion Girl)
が入り乱れて客を奪い合う熾烈な販売合戦のようである。[Sg 7.26.06]
merek lokal yang
sudah menasional (全国的な知名度をもつに至ったローカル・ブランド)
Merek lokal yang sudah menasional, banyak yang berpindah tangan.(全国的な知名度をもつに至ったローカル・ブランドは,すでに外資の手に渡っているものも多い)
yang sudah menasional:「全国的な知名度をもつに至ったもの」。これが merek lokal を限定して「全国的な知名度をもつに至ったローカル・ブランド」。
yang berpindah tangan:「外資の手に渡っているもの」。これが「〜が」として述語 banyak を補って「外資の手に渡っているものが多い」。
で,その pindah tangan
状況はと言えば,サンバルの ABC,紅茶の Sariwangi,ケチャップ・マニスの
Bango, スナック菓子の Taro,ミネラルウォーターの Aqua,ビスケットの
Helios, 「ヤンヤンつけボー」の Nyam-Nyam,ミネラルウォーターの AdeS,
粉乳の SGM が,それぞれ次のようであるらしい。
Pemilik 65 persen saham ABC adalah HJ Heinz (AS). Sariwangi, Bango, dan Taro sudah 100 persen milik Unilever (Inggris). Aqua, 74 persen dikuasai Danone (Prancis). Helios dan Nyam-Nyam total dipegang Cambell (AS). Ades milik Cocacola. SGM lewat Sari Husada 82 persen dimiliki Numico (Belanda). ("INDONESIA SEDANG DIBAJAK CLEAR TOP TEN", swaramuslim.net)
sambal ABC のラベル: Diproduksi oleh /Produced by: PT. Heinz ABC Indonesia。[Sg 7.25.06]
berlari sekencang-kencangnya(これ以上の速さでは走れないという速さで走った)
ジャワ島南岸津波で九死に一生を得た負傷者の談話。
Senin sore itu, sekitar pukul setengah empat, kami melihat ombak di pantai, kira-kira setinggi pohon kelapa, dan kami segera berlari sekencang-kencangnya untuk menyelamatkan diri. Dua rekan saya selamat, tapi saya diterjang ombak, dan ketika sadar telah tersangkut di mobil yang terbalik. ("Kami Melihat Ombak Setinggi Pohon Kelapa...", Kompas, 2006/07/18)
ここに見られる SE-形容詞の表現二つ,kira-kira
setinggi pohon kelapa と berlari sekencang-kencangnya について。
前者 setinggi pohon kelapa
を以下のように理解することについては議論の余地はあるまい。
a) POHON KELAPA tinggi. (ヤシの木は高い)
b) setinggi POHON KELAPA (ヤシの木ほどの高さがあった)
しかし,後者「これ以上の速さでは走れないという速さで走った」の
sekencang-kencangnya の方は,どう解釈すべきだろうか。
今考えている選択肢は次の二つ。
c) berlari sekencang-kencangNYA
d) berlari sekencang-KENCANGNYA
つまり,c) -nya を英語の形式主語 it
のように解釈する。すなわち,seharusNYA, seperluNYA, seadaNYA などの -nya
と同じと見る。d) kencangnya の -nya に名詞化の -nya を見て,英語の as
red as the red (can be red) 式に理解する。
個人的にはこの c) d) どちらにも魅力を感じているのだが,kencang-kencang
を kencang の重複形とする常識的理解をそのまま生かせる c)
の方が,よりインドネシア文法的解釈であるかも。[Sg 7.19.06]
Sebulan Pascagempa
(地震から一ヶ月)
Buletin 27 (Bakornas PBP, 26 Juni 2006)
でも,次ぎの表は更新されていないので,これが最終的な数字ということになるのだろう。
|
Mengungsi : ジョクジャが8万人で他地域はほとんど空欄(不明?)というこの人達,どういう人達なのだろうか。 医療支援は不要だが救援物資は必要な人達の数がここに出ていてもいいんじゃないかと思うのだが。[Sg
6.27.06] |
gedek(竹を編んだパネル)
Sekitar 15.000 rumah di Kota Solo masuk kategori tidak layak huni atau kumuh, (...) ("15.000 Rumah di Solo Tidak Layak Huni", Kompas, 22 Juni 2006)
この「居住するに相応しくない」とされている家とは:
Menurut Suwardi (= Kepala Dinas Kesejahteraan Rakyat dan Pemberdayaan Perempuan Kota Solo), rumah tidak layak huni antara lain terlihat dari ciri-ciri seperti dinding yang masih terbuat dari gedhek, lantai masih tanah, ventilasi kurang dan tidak memadai, serta WC masih menumpang pada WC umum.
先に「ジャワ島中部地震 住宅再建が課題」 (BS hi) を見て「素晴らしい」とコメントをつけた竹の家が「住むにふさわしくない」家と分類されている。
![]()
|
日本人は木の家で結構満足しているのではないかと思うが,ジャワでは,人の住む家というものは,やはりオランダの家のようにレンガ造りの家でなくてはならないと考えていると見える。確かに,レンガを焼くに適した土には恵まれた土地ではあるようだが。[Sg
6.23.06]
merumput
(草をはむ)
サッカー記事にはいろいろ面白い表現が出てくる。
merumput(草をはむ)
pemain Jepang yang banyak merumput di Liga Eropa ("Jangan Lupakan Kesuksesan Jepang", Liputan6.com, 31/05/2006)
普段は「放牧地で草をはんでいる」が,ワールドカップでは kandang (=ナショナルチーム) に呼び戻されるというわけで,この merumput (草をはむ),言い得て妙。
angkat koper(トランクを持ち上げる)
Namun, penampilan gemilang Zidane justru menjadi bumerang. Performa Prancis sangat tergantung pada pemain yang merumput di Real Madrid ini. Tengok saja nasib Prancis di Piala Dunia 2002. Mereka menjadi tim pertama yang angkat koper dari Korea Selatan-Jepang lantaran Zidane dirundung cedera. ("Menunggu Darah Terakhir Zidane", Liputan6.com, 03/06/2006)
「トランクを持ち上げる」, つまり,荷物をまとめて引き揚げる,帰国する。
gantung sepatu(シューズを脱いで壁に掛ける)
Piala Dunia kali ini juga menjadi kesempatan terakhir untuk melihat aksi-aksi menawan Zidane. Ia memutuskan gantung sepatu usai perhelatan akbar ini. (同上)
「シューズを脱いで壁に掛ける」, つまり,第一線を退く,引退する。
[Sg 6.3.06]
gempa susulan(余震)
日本で地震速報と言えば「各地の震度」だが,インドネシアは「マグニチュード」主義である。
Pasca gempa tektonik berkekuatan 5,9 Skala Richter pada Sabtu (27/5) pagi lalu, hingga Senin (29/5) tengah malam menjelang Selasa dini hari telah terjadi 767 kali gempa susulan dengan kekuatan yang semakin melemah.
(...)
Pada Senin (29/5) hanya dua kali terjadi gempa susulan, yakni pukul 15.59 WIB dengan kekuatan 3 Skala Richter, dan pukul 21.13 WIB berkekuatan 3,2 Skala Richter. ("Terjadi 767 Gempa Susulan", Kompas, 30 Mei 2006)
しかし「各地の被害状況」と直結している「各地の震度」に,こんなに無頓着であるというのも,ちとまずいのではないだろうか。地震本体のマグニチュード計算ならともかく,ジョクジャ・東ジャワの「各地の震度」を知るために,アメリカの
USGS にアクセスしなければならないなんて,おかしな話だ。
もっとも,今回「震度」が全然出てこなかったのではない。以下は例外的な一例。
Gempa bumi mengguncang Yogyakarta, Sabtu (27/5) sekitar pukul 05.53 WIB. Kekuatan gempa 5,9 skala Richter dengan skala guncangan mencapai lima sampai enam Modified Mercalli Intensity. Badan Meteorologi dan Geofisika (BMG) menyebutkan episentrum (pusat gempa) berada di bawah Laut Selatan pada kedalaman 33 kilometer yang berjarak 37 km dari Yogyakarta. ("Gempa Mengguncang Yogyakarta", Liputan6.com, 27/05/2006)
改正メルカリ震度 (MMI) は被害を調査してから発表するものとか。V, VI (MMI) とは,震源に近く最も被害甚大だった Bantul 県の情報がまだ入ってきていなかった段階だろう。USGS の震度マップでは,最高 IX とされている。[Sg 5.30.06]
被害状況と震度
USGSはまた、ジョクジャカルタの震度を米国の震度階級で「8」と発表した。日本の震度では6弱から6強になる。(「ジャワ中部地震 長さ20キロの断層動く--- 東大地震研解析」毎日新聞 5月29日3時8分更新)
(BS1, 5/29)
火災についての報道なし.(6/1)
bantuan darurat (緊急支援物資)
ジャワ島中部地震被災者に対する社会省の緊急支援物資のリストである。
Sabtu (27/5) Depsos mengirimkan bantuan darurat sebagai berikut permakanan: beras sebanyak 100 ton, sardencis 5.000 kaleng, kecap 5.000 botol, sambel 5.000 botol, minyak goreng 5.000 liter dan mie instan 2.500 dos/100.000 bungkus.
●米,サーディン缶詰,ケチャップ,サンバル,油,即席麺.
Sedangkan sandang yang dikirimkan berupa 5.000 selimut, sarung 5.000 lembar, daster 5.000 lembar dan kaos berkerah sebanyak 5.000 lembar.
●毛布,サロン,婦人用簡単服, ポロシャツ.
Mengenai peralatan evakuasi, Depsos telah memberikan bantuan untuk Provinsi Yogyakarta terdiri dari tenda pleton sebanyak 175 unit, tenda regu 25 unit, velt bed 200 unit, genset 5 unit, dapur umum lapangan 7 unit, tikar 5.000 lembar dan tenda gulung (Bantul) sebanyak 150 unit.
●P型テント,R型テント,簡易ベッド,発電機,炊き出しセット,マット,ロールテント.("Korban Meninggal Akibat Gempa Mencapai Tiga Ribu Jiwa", Dept.Kominfo, 28 Mei 2006.画像はテントメーカーのサイトから)
お国ぶりが現れるのはやはり食。サンバルは言わぬとして,日本で缶詰が入るとしたら何の缶詰だろう。オイルサーディンでないことは確かだろう。[Sg
5.31.06]
azab (神が下す懲罰,苦難)
azab は,Merari Siregar の小説 Azab dan Sengsara (1920)
の題名で知る程度の単語で,これまで別段特に調べるという機会もなく過ごし,KKM
には入っていない。
それが今回,azab, pengazab
の登場する以下を読むことになって,改めて辞書を調べた。
Kalau sinetron religius terus-terusan menampilkan azab, Islam akan dicap sebagai agama yang penuh azab. Bisa-bisa, banyak yang memilih Tuhan lain karena Allah dianggap sebagai Tuhan pengazab," ia menjelaskan. ("'Lorong Waktu 6', Sinetron Agama yang Menyenangkan", SUARA PEMBARUAN, 6/4/06)
今の「宗教的」TV ドラマと言ったら,イスラムの神は「罰する神」みたいなイメージを助長するような内容のものばかり(これでは,他の「許す神」でも求めるようになりかねない)というこのパラグラフのお陰で,以下が KKM に追加されることになった。
azab: 神が下す懲罰,苦難.
mengazab d. 罰する.
pengazab: Tuhan 〜 罰する神.
[Sg 4.11.06]
Cap Tikus(メナドの地酒「ネズミ印」の名の由来)
昨日は川越・喜多院そばのアジアンカフェ「じゃらんじゃらん」でアラック・バリの水割りをご馳走になった。バリの醸造酒
Brem の方は知っていたが,蒸留酒 Arak Bali
は初めて。なかなかうまかった。そして話は当然,メナドのアラック,
Cap Tikus の話にもなった。
この「ネズミ印」の名の由来について。
これについては「蜂蜜で育てたネズミの仔を入れる」説なんてのもあるらしい(初耳だった)のだが,"The
Minahasa" のサイト http://theminahasa.wahrweb.org/indexid.html の "Makanan
dan Minuman Khas Minahasa" で得られる情報は次ぎ。
Mengapa dinamai Cap Tikus? Tidak diperoleh jawaban yang pasti. Ada dugaan, nama itu dipakai karena pembuatannya dilakukan di sela-sela pepohonan, tempat tikus hutan bermain hidup.
つまり「原料サトウヤシの樹液の蒸留をネズミ
tikus hutan のいる森の中で行う」説である。
「ネズミのいる森で作る酒だからネズミ印」,これはこれで理屈は通っている。しかし,そもそもなんでネズミにこだわるんだ(私は「全体と部分」のイラストに尻尾の長いネズミ
tikus berekor panjang の絵を描くが,このメナドのネズミ tikus hutan は
tikus ekor putih)。今度はそれへの答えがなければならない。
そこで,ミナハサ(北スラウェシ)の市場の肉売り場の様子を,"Pasar
Tradisional Khas Minahasa" (Indosiar.com, 8 Pebruari 2006) から:
Pasar Tomohon dianggap sebagai pasar terbesar dan terlengkap di Sulawesi Utara. Selintas, Pasar Tomohon memang tak jauh beda dengan pasar lainnya di Indonesia. (...) namun masuk ke dalam pasar, terutama di bagian penjualan daging, ada yang tak lazim disitu bagi pengunjung dari luar Minahasa.
Tidak ada penjual daging kambing. Penjual daging sapi, bisa dihitung jari. Yang terbanyak dijejer di pasar ini adalah daging babi, anjing, ular, kelelawar atau paniki, dan tikus.
(...)
Makan daging tikus, daging anjing, atau daging kelelawar, sebenarnya bukan hanya persoalan gizi semata. Makan daging hewan-hewan tersebut, sudah menjadi tradisi, bahkan makanan favorit bagi masyarakat Manado sejak dulu.
山羊肉なんて売ってないし,牛肉を売る者も指で数えるほどしかいない。そして,一番たくさん市場に並んでいるのは,
babi, anjing, ular, kelelawar, tikus。
この市場の賑わいをふまえて,本項の結論:「ネズミ」印は「土地っ子の好物」印。地酒の名としてふさわしい。[Sg
3.31.06]
kodomo, kokang(子供,槓桿)
ミナハサ社会の共通語メナド・マレー語には,テルナテ語,ポルトガル語,スペイン語,オランダ語,日本語などからの借用語が見られるが,日本語からは「子供,槓桿」などが入っているとのこと。すなわち,
Kontak dengan pendatang dari luar telah memperkaya kosakata bahasa ini, terutama dari Ternate (ngana, tofore), Portugis (fugado, lenso), Spanyol (nyora, tuturuga), Belanda (mar, boh - bocht)... Jepang (kodomo, kokang) dan sebagainya.
http://theminahasa.wahrweb.org/products/kamusmanadoid.html (この辞書,Jan F. Menayang,KAMUS MELAYU MANADO - INDONESIA, なんとか手に入れることを考えよう)
それにしても,kodomo
とは面白い。どういう事情があって入ったのだろうか,インドネシア語では見たことがない。kokang,こちらは有名な日本軍用語「槓桿」。以下を参照。[Sg
4.1.06]

A∧B構文(via A,Aを通じてBが成立する構文)
Sekecil kamu sudah kelas 6?
君みたいに小さくてもう六年生?
Sudah sebesar itu masih banyak tanya. Seperti anak kecil saja.
もうそんなに大きくなってまだなにやかや質問ばかり.まるで小さい子供だ.
Kamu ini aneh ya? Lelaki kok rajin.
お前って奴はおかしな奴だな.男なのにいやにマメだ.
(夜中に洗濯していた)
Aku saja bisa sembuh, apalagi kau yang mau berobat ke Nederland!
私みたいな者だって治ったのよ,ましてオランダに治療に行くあなたが治らないはずないでしょう. (ガン病棟での会話)
Makanan sebanyak ini masih mencari kerupuk.
料理がこんなに沢山あるのに,まだクルプックがないというんだから.
(クルプックがないなんてインドネシア料理ではないという完璧主義者)
Aku lupa tidak membawa sendok nasi ...
僕は忘れてご飯を取り分けるスプーンを持ってこなかった.
(建築中の新居でのデート)
Bajunya yang ... lupa tidak dikancingkan dengan peniti, hingga dadanya terbuka, ...
…のブラウスは忘れてピンで留めてなかったので胸元がはだけて,…
Tun masih berkali-kali lupa memanggilku dengan nama yang kubenci: Siti.
トゥンはまだたびたび忘れて「シティ」と私の大嫌いな名前で私を呼んだ.
(そう呼ぶなと言っているのに)
Demikianlah mereka pun seperti bangsa-bangsa yang mendahului mereka datang ke Indonesia, terpaksa juga memakai bahasa Indonesia oleh karena untuk waktu itu bahasa itulah yang paling prakits.
こうして彼ら(=bangsa Jepang)にしても,彼らに先き立ってインドネシアに来た諸民族のように,インドネシア語を用いざるをえなかった.その時代,その言語こそ最も実用的な言語だったからである.
(とりあえず mendahului mereka datang ke Indonesia だけを取り上げた.しかしながら,terpaksa juga memakai bahasa Indonesia, bahasa itulah yang paling praktis だって,怪しいところだ)
以上,『インドネシア語読解の基礎』(部内資料,90頁,1993年)
から.
前に紹介した例文,jendela atau pintu yg lupa dikunci(鍵をかけ忘れた窓やドア)[Sg
2.19.04]
をこの構文として読めば,「(鍵をかけないでおくと約束していたが)忘れて鍵をかけてしまった窓やドア」ということになる。[Sg
4.9.06]
Kemenangannya tak
banyak yg menduga. (彼女の勝利は予測した者が多くなかった)
"Acara Penyerahan Oscar Dipenuhi Banyak Kejutan" (Liputan6.com,
06/03/2006) ―― 米アカデミー賞受賞式の記事である。
主演男優賞の Philip Seymour Hoffman については:
Meski mendapat saingan yang tidak ringan, banyak pengamat berpendapat bahwa Hoffman layak mendapatkan Oscar tahun ini.
つまり,男優賞については大方の見方は一致していた。しかし,主演女優賞の Reese Witherspoon については:
Kemenangannya sebagai aktris terbaik tak banyak yang menduga.
これは以下のような構文である。
Kemenangannya: 彼女の勝利は.
tak banyak: 多くなかった.
(「誰が」を補って)
yang menduga: 予想した者が.
この構文を使って次のような文も作ることが出来る。
Teman-teman saya tak banyak yang menduga kemenangannya.
Teman-teman saya: 私の友達たちは.
tak banyak: 多くなかった.
(「誰が」を補って)
yang menduga kemenangannya: 彼女の勝利を予想した者が.
[Sg 3.6.06]
mata ningrat(貴族の眼)
Titie Said(映倫 Lembaga Sensor Film
委員長)の小説は,ガンを宣告された主婦を主人公にした Jangan
Ambil Nyawaku (1977)
を読んで以来,気に入り(つまり,いろいろ面白いデータが採れる)いくつか読んでいるのだが,以下は今読んでいる
Selamat Tinggal Jeanette (1986) から。
・Nyonya Suryo bangkit dari tidurnya. Matanya yang punya ciri darah ningrat itu semakin membengkak karena tangis dan tidak dapat tidur. (hal.26) ―― ジャワ王族の家柄を誇るスルヨ夫人 Raden Ayu Suryo の眼について。
・matanya mata ningrat, dengan bengkak pelupuk mata yang khas (hal.13) ―― その一人息子スルヨノの眼について。
「貴族の眼」とは,こういう上瞼がはれぼったい感じの眼らしい。このはれぼったさが「やんごとない」感じを演出するのに重要な要素なのだろう。日本人だったら憧れるであろう二重瞼の丸く大きな眼がぱっちり開いているのは下賤のしるし。どうやらそういうことらしい。
「貴族の眼」と言えば,Pramoedya が Kartini
の顔について「眼は父親ゆずりの貴族の眼,鼻は母親ゆずりの庶民の鼻」と書いているのを読んだことがある
(確か Panggil Aku Kartini Saja)。今手元になくて確かめるわけにいかないが,Pram
の「貴族の眼」の基準は,この「はれぼったさ」とは違う表現だった。[Sg
3.28.06]
ular sanca (アミメニシキヘビ)
猪が畑を荒らすので犬に畑の番をさせていたが,この数ヶ月で5頭の犬が消えてしまった。そこで罠を作ったのだが,あにはからん,その罠に体長10m
のアミメニシキヘビが入っていた,という話が次ぎ。
Seekor ular sepanjang 10 meter secara tidak sengaja masuk ke dalam perangkap babi milik warga Desa Kurau, Koba, Bangka Belitung. Ular ini diduga sudah memangsa lima ekor anjing penjaga kebun milik warga. ("Ular Masuk Perangkap Babi", Liputan6.com, 12/03/2006)
「アミメニシキヘビ」ular sanca
の名は,見出し・本文には見えないが,写真キャプションに,Ular
sanca yang tertangkap warga Desa Kurau. と出る。
この前のチレボンの大水で流されてきたアミメニシキヘビは6m
だった。
この蛇は「全長は5-8mで,これまでに記録された最長のものは9.9m.オオアナコンダとともに,世界最長のヘビ。但し,体重はオオアナコンダよりも軽い」(ウィキペディア)だから,10m
とはアミメニシキヘビ最長記録ということになろう。
なお,次のページは,怖いもの見たさの方だけ。いつぞや見て,これほんとだろうかと思った写真も,このページの最後に出てくる。http://www.jenssinn.de/BilderNetzpython.htm
[Sg 3.13.06]
Cina, China, Tiongkok,
Tionghoa(「中国」の名称)
スカルノ時代は Tiongkok, Tionghoa。そしてスハルト以降,Tiongkok,
Tionghoa が消え,ずっと Cina で来たわけだが,最近また,Tiongkok,
Tionghoa を取り戻そうという動きが出てきた。
Untuk menghormati dan memenuhi harapan orang Tionghoa, CEO Jawa Pos Dahlan Iskan mengikuti jejak BM. Diah dengan menyebut Tiongkok dan Tionghoa menggantikan sebutan "China" atau "Cina" di seluruh media yang tergabung dalam grup Jawa Pos.
出典: "Istilah Tiongkok dan Tionghoa Resmi Dipakai oleh Jawa Pos Group", Indonesia Media Online Local News - Early February 2006. (Dikutip dan diterjemahkan dari Harian Qian Dao Ri Bao terbitan Surabaya edisi 20 Januari 2006) (Jawa Pos グループは,勿論,華人系メディア)
そこで現在のメディアではどんな状況になっているかと調べてみたのが以下。
www.kompas.com (3ヶ月以内更新) のグーグル検索ヒット件数:
China: 59,300 > Cina: 55.100 > Tonghoa: 10,500 > Tiongkok: 188
China が僅かながら Cina を上回っている。
www.indonesiamedia.com (3ヶ月以内更新)のヒット件数:
Tonghoa: 328 > Tiongkok: 134 > China: 87 > Cina: 45
辞書 KBBI_3 (2001年),巻末の NAMA NEGARA, IBU KOTA, DAN BAHASA は以下。
Cina : Beijing : Cina Mandarin.
Tiongkok,Tionghoa は,影も形もない。ここにもいつか変化が及ぶのだろうか。[Sg 2.28.06]
musim hujan
(雨季)
以下はジョクジャの Nh Dini
から Np 宛メールの一節。
Tahun ini musim hujan amat keras. Setiap hari, tanpa ada waktunya yang pasti, tiba-tiba hujan. Pada hal tidak ada awan! Yang tampak senang tanaman-tanaman saya. Anggreknya berbunga, banyak sekali!
私の古い記憶(ジャカルタ)を言うと,雨季の雨は降る時間が大体決まっていて,毎日それが少しづつずれて行く,そしていつの間にかどこかへ行ってしまう,というものだが,上を読むと,どうもそうではなく,突然,巨大な積乱雲が発生して集中豪雨,そういう激しい雨季。
そして,ランがたくさん花を咲かせているという。どうやら植物には好ましい雨季と見える。[Sg
2.6.06]
なお,画像は "Awan Hitam Payungi Jakarta" (MIOL,19 Februari 2006)
から。この黒雲,まるで未知との遭遇,Independent's Day ではないか。
Tahun Vivere
Pericoloso (危険な年)
映画「危険な年」(1982)
を衛星映画劇場で見た(昔見ているから2度目)。女優がハリウッド映画初の「戦う女」,Alien
(1979) のシガニー・ウィーバーだったとは,すっかり忘れていた。
映画は「オーストラリア出身の俊英監督ピーター・ウィアーが《刑事ジョン・ブック/目撃者》(85)でハリウッドに進出する前に自国で発表した秀作。オーストラリア出身のメル・ギブソンを主役に据え,スカルノ政権末期のインドネシアを舞台にオーストラリアのテレビ局の特派員とイギリス大使館秘書との燃えるような恋愛を描く。'男性'カメラマンを演じたリンダ・ハントがアカデミー助演
'女優' 賞を受賞した(1982年・オーストラリア)」(http://www.nhk.or.jp/omoban/...)
という映画 (フィリピン・ロケだったらしい)
だが,このタイトルの「危険な年」 The Year of Living Dangerously
は,1964年のスカルノ大統領の独立記念演説の名,Tahun Vivere
Pericoloso (Tavip) からである。
この Vivere pericoloso はイタリア語。しかし,Walaupun ungkapan ini berasal
dari bahasa Italia, anehnya dalam bahasa Italia tidak dikenal ungkapan ini. Kemungkinan
besar ini adalah ciptaan Bung Karno sendiri.(Wikipedia)というわけで,スカルノ大統領のお手製だったとは知らなかった。
なお,この Tahun Vivere Pericoloso (1964) の翌年 1965年の演説 Tahun Berdiri
Di Atas Kaki Sendiri (Takari) によって,berdikari
がインドネシア語の語彙に加わった。こういうインドネシア語への寄与は,その後の大統領には残念ながら認められまい。[Sg
2.22.06]
mau di- (「したい」mau
di- をめぐって)
ブルネイ大R先生から次の情報を頂戴した。
1)「したい」mau di- を認めない受動論者の先生が居て,学生達はこの先生の試験には「文法的に間違い」と答えて,こちらの試験では「文法上も意味上も正しい」と答えていた。
2)マレーシア Dwan Bahasa の態度: 学校文法では ku-, kau-, di- を「受動」として扱っている。これを「受動」でないと主張することは,全国の教育現場に混乱を及ぼす。
確かに 2)のような事情も無視できない。しかし,これに対しては,例えば以下のような表を示す。
しかる後に,インドネシア語・マレー語では,aktif とは「俺は俺は」と動作者を前面に押し出した言い方,pasif とは,そうではなくてアジア人らしく自分を抑えた言い方(だから,インドネシア語・マレー語の文章には pasif 表現が多い)。マレーシアで教えたこともある Alisjahbana (1908-1995) もそう考え,そう説明していた筈である。
そして,そのようなものとして,インドネシア語・マレー語の aktif, pasif は,英文法の active, passive と重なるところはあっても,重ならないところも多い,と説明してやれば,なんとかうまくいけるのではと思うのだが。[Sg.2.22.06]
Indonesia sangat kaya(インドネシアは非常に豊かである)
Indonesia sangat kaya anggrek spesies terutama dendrobium. Repotnya, anggrek-anggrek itu terancam punah akibat ulah penjarah hutan. ("Katakan Cinta dengan Anggrek!", SUARA PEMBARUAN DAILY,15/2/06)
この Indonesia sangat kaya ... は次のような構文である。
Indonesia: インドネシアは
sangat kaya: 非常に豊かである
(何が「豊かである・豊富にある」のかを補って)
anggrek spesies terutama dendrobium: 原種のラン,とりわけデンドロビウムが
日本でランというと,洋蘭・東洋蘭を問わず,先ずはシンビジウム系のランがポピュラーだが,インドネシアは,このように密林の高い樹の上に着生しているデンドロ系のランが豊富である。
ここは kaya anggrek spesies「原種のランが豊富である」と書いているわけだが,もし
kaya akan anggrek spesies
とあったら「原種のランに富んでいる」と読めばいい。
名詞句を作るときも,この kaya akan を利用する。すなわち,
sangat kayanya Indonesia akan anggrek spesies
kekayaan Indonesia akan anggrek spesies
ここで akan を抜かすのは無理。
かつて,スラウェシの山の方への一泊旅行に案内してもらった時のこと,ドライブ中に道路脇に根こそぎ倒れている大木を発見,ふつうだったら手の届くはずもない高い梢の方に着生している自生のデンドロを何の苦もなくむしり取る(それもわんさという量)という経験をしたことがある。あれは全く思いがけない感激の体験だった。[Sg
2.15.06]
tahun anjing
(戌年)
戌年にちなんで犬の話題。日本で忠犬と言ったらハチ公だろうが,中国では,清の太祖ヌルハチの愛犬であるようだ。
中国国際放送 CRI Online の記事 "Serba-serbi tentang Anjing pada Tahun
Anjing" によると:
明軍に破れ敗走,崖縁に追いつめられたヌルハチは人馬諸共谷底に飛び込む。
愛馬の上に落ちたヌルハチは命をとりとめたものの意識不明。
明軍は,谷底に倒れて動かぬヌルハチを焼き殺そうと,燃え上がる木の枝などをどんどん投げ落とす。
これを見たヌルハチの愛犬,主人の後を追って谷底に飛び込む。そして川に飛び込んで体を濡らしては,主人の体の上にごろごろ転がってついに火を消したが,力つきて絶命した。
これは,究極の忠犬物語だ。
以来,満州族の人たちは「犬を殺さない,犬肉を食べない,犬皮の帽子をかぶらない,番犬の用をなさなくなった老犬も大切にする,死んだら手厚く葬る」と述べているのが以下。
Berkat peranan penting yang pernah dimainkannya, anjing secara wajar menjadi sahabat akrab rakyat etnis Manchuria. Selama bertahun-tahun, rakyat etnis Manchuria terus memelihara tradisi tidak membunuh anjing, tidak makan daging anjing dan tidak memakai topi kulit anjing. Anjing yang dipelihara oleh etnis Manchuria biarpun sudah terlalu tua untuk menjaga rumah akan diperlakukan dengan baik, setelah mati anjing juga dimakamkan dengan upacara tertentu. Tradisi serupa juga terdapat di masyarakat etnis Pumi, Lagu dan Tibet.
この記事,この究極の忠犬を茶色の犬だと言うだけで名前を記していない。残念ながらその名は伝わっていない ―― なのだろうか。[Sg 1.28.06]
mengendus bau
(においを嗅ぐ)
これは,麻薬探知犬ならぬ,ガン探知犬の話。
Penelitian menunjukkan bahwa anjing dapat mengetahui seseorang menderita kanker atau tidak hanya dengan mengendus bau napasnya. Dengan training khusus selama seminggu, anjing biasa dapat belajar membedakan napas penderita kanker paru-paru atau payudara dan yang bukan. ("Deteksi Kanker Menggunakan Anjing", Kompas, 16 Januari 2006)
この記事には,kemampuan anjing mengendus bau mencapai 10 ribu hingga 100 ribu
kali lipat lebih besar daripada kemampuan manusia(犬の嗅覚は人間の1万〜10万倍)ともあるのだが,こう言われると,嗅覚では負けても,われわれ人間の視覚は,犬の1万〜10万倍どころのさわぎじゃないぞ(と思う)と,いつも言いたくなる。
ところで,mengendus (嗅ぐ) はジャカルタ方言から。すなわち,
ngendus: mencium, membaui. (Kamus Dialek Jakarta)
インドネシア語の口語でよく「me-
が出てこない」現象が観察される。
その原因の一つは,インドネシア語の口語に大きな影響を及ぼしているジャカルタ方言が,上のように「そもそも
me- を持たない」ということにあると言っていいだろう。[Sg 1.20.06]
kelinci bertuksedo
(タキシード姿のうさぎ)
Playboy versi Indonesia, つまりインドネシア版 Playboy (3月発行予定)
への抗議デモなどが盛り上がっているが,以下は,その本家 Playboy
についての記事,"Banyak Artis Dunia yang Terorbitkan" (Suara Merdeka, 25
Januari 2006) から。
Biasanya kesan macho dan maskulin digambarkan
dengan bentuk tubuh yang kekar berotot, tetapi tidak demikian halnya dengan Hugh Hefner.
Dia lebih memilih kelinci sebagai simbolnya. Baginya, kelinci
bertuksedo lebih mampu membangun citra maskulin dan menarik.
KKM 次版は,ここから「tuksedo タキシード,bertuksedo
タキシード姿である」を拾った。
この kelinci bertuksedo (タキシード姿のうさぎ),ロゴの kelinci berdasi
kupu-kupu(蝶ネクタイを締めたうさぎ)は,身なりの BER-
を使った表現だが,ここで ME-他動詞 memakai を使う場合は,kelinci
yang memakai tuksedo,kelinci yang memakai dasi kupu-kupu のように, yang
が必要となる。[Sg 1.26.06]
naik KRL di atap
(屋上乗車)
この "KRL Eks Jepang Dioperasikan 1 Januari 2006" (SUARA PEMBARUAN DAILY,22/12/05)
は,前半は,日本から購入した中古電車を本格運転に向けて目下試験運転中という記事なのだが,その後半は,naik
KRL di atap(屋上乗車)対策の話だった。
これまでも,警告,放水,車両の屋根を上りにくく改造する等の対策を講じてきたが,namun
penumpang tak ada yang jera,
とんと効果が上がらない。そこで,この機会に,主要駅の屋根に屋上乗車防止バリアを設置する,罰則を厳しくする等の計画であるとか。
画像は,naik KRL di atap
の検索でヒットした Liputan6.com の記事,"Menantang maut di atas gerbong
KRL" (06/11/2004 14:49) から.
tidak jera, tidak kapok=懲りない。
どうなんだろう,この屋上乗車の懲りない面々は無賃乗車なのだろうか。[Sg
12.24.05]
menyisir
(シラミつぶしに捜索する)
KKM ver1.1 の menyisir には「髪をとかす」しかないのだが,ver1.2
では何とか 2 を加えた。
1 櫛でとく.
2 シラミつぶしに捜索する.
普通の櫛ではない「シラミ取り用の歯の細かいすき櫛」(sisir kutu, sisir serit) をイメージすればいい,と思いついたわけだが,今見たら,なんと英語の to comb vt. が以下の如くだった。
リーダーズ英和
1 くしですく, くしけずる.
2 (場所などを)徹底的に捜索する.
英辞郎
1 (髪を)くしで梳く.
2 徹底的に(注意深く・しらみつぶしに・くまなく)探す,捜索する,細かく調べる.comb a hill 山狩りをする.
つまりは,「櫛でとく」menyisir
の「シラミつぶしに捜索する」は,英語の comb vt の 2
が持ち込まれたものだったらしい。(KBBI_3 の menyisir
にはまだ入っていないのだが)
せっかく「シラミ取りのすき櫛」のイメージを思いつくなど頭をしぼっていたのに,どうやら骨折り損。(英語
comb vt の 2 の説明に回せる?)
なお,次ぎは PE-AN 派生名詞 penyisiran の用例。
Penyisiran antara lain dilakukan di GBI (Gereja Bethel Indonesia). Secara teliti, tim dari Gegana memeriksa seluruh 4 lantai di gereja tersebut. Mimbar, ruang kantor, kursi-kursi, tempat sampah, jembangan bunga, termasuk WC tak luput dari pemeriksaan. ("Jelang Misa Natal Polisi Perketat Penjagaa", MIOL, 24 Desember 2005)
一階から4階のすべて,演壇, 事務室,椅子,ゴミ箱,花瓶,トイレまで,隈無く徹底的に調べた,とある。[Sg 12.25.05]
skor mencapai angka
10(10に手の届くスコア)
去年3月の記事 "Indonesia Paling Korup se-Asia" (Liputan6.com,
05/03/2004)から。
香港に本拠をもつ Political and Economic Risk Consultancy (PERC)
が各国に進出している外国企業を対象に実施した調査の結果を発表したという記事である。
結果はご覧のように,シンガポールが最も清潔,インドネシアが汚職度
NO.1 なのだが この数値について,記事は以下のように書いている。
Dengan skor mencapai angka 10, korupsi Indonesia bisa dikatakan sudah luar biasa. Sementara India mendapat 8,9 poin, Vietnam 8,67 poin, Filipina 8,33 poin, dan Thailand 7,33 poin.
このインドネシアの指数 9.25 についての skor mencapai angka 10 と書いているところが注目されるわけだが,「満点 (と言うのもおかしいが) の10に手の届くスコア」と読めばいい。「10に手の届くスコア」と言ったら,まだ10に届いていないだろう。[Sg 12.25.05]
menarik becak(ベチャを引く)
画像はジョクジャのベチャ.「なぜ路上で暮らすの ---
インドネシア・少女リアの40日」(11/3 夜,BS1)
から.ジョクジャではベチャもまだ健在なのだろう。
このように,ベチャは,日本の「人力車」と違って,「引く」ものではないのだが,menarik
becak(ベチャを引く),penarik becak(ベチャ引き)と言う。
また,バスの車掌が叫ぶ "Tarik!"(引け!)
は「発車オーライ」の合図。
そんなこともあって,ACIED は,menarik を 1
to pull, drag. 2 to drive としている。
KKM も「(車を) 動かす」を立てるべきかと思ったが,menarik mobil,
menarik motor
はなさそうだし,ベチャなら「引く」でいけるので,そうはしない,ということにした。[Sg
11.9.05]
ketupat sudah habis(クトゥパットもなくなって)
Ketupat sudah habis, hari ini mulai lagi nanak nasi dan masak soto dengan lobak.
上は7日午後バンドン発信の Ibu E
からのメール.
Ketupat sudah habis,
日本だったら「おせち料理もなくなって」みたいなものだろう。レバランは3日だったから,言ってみれば,正月5日に書かれたメールで,後段に
Pembantu belum datang, repot rasanya … なんて,一節もある。
なお「じゃかるた新聞」の以下で ketupat の詳しい解説 http://www.jakartashimbun.com/pages/makanan01.html
をどうぞ。[Sg 11.8.05]
mahal senyum(めったに笑顔を見せない)
murah senyum(笑顔を絶やさない)
(...), kita sering mengatakan orang Indonesia sebagai orang yang ramah dan murah senyum. Sejak kecil anak Indonesia dididik agar banyak tersenyum ketika berkomunikasi dengan orang lain.
KKM は,この murah senyum
は載せていたが,次の mahal senyum はまだだった。
mahal senyum (めったに笑顔を見せない)
Monica Seles dan Steffie Graaf, adalah petenis yang sangat mahal senyum dan tertawa, apalagi Steffie Graaf, sangat sulit senyum dan tertawa. Tetapi semua ini bukannya mereka sombong, hanyalah memang sudah sifat tabiatnya begitu.
インドネシアでは,人は ramah(フレンドリーである),
murah senyum なるを以て良しとし,sulit senyum,sombong (フレンドリーでない,お高くとまっている)
は嫌われる,というわけ。
こういう点に関して,日本では多少とも男女で差がありうるだろうが,インドネシアではその差は全くない,と言ってよい。[Sg
11.12.05]
Tokyo International Film Festival 2005 (東京国際映画祭)
今年の東京国際映画祭(10/22-10/30)で見ることが出来たインドネシアの映画は次の3本。
http://t.pia.co.jp/promo/cinema/tiff2005_lineup02.html
三者三様,まことに多彩。これもインドネシア映画が活力を取り戻した証拠であろう。
*
「主人公は中国系の青年ジェイソンと、マレー系の女学生オーキッド。金城武ファンのオーキッドは屋台のVCD屋に行き、そこで働くジェイソンと知り合って恋に落ちる。マレー語、広東語、北京語、福建語、英語が飛び交い、タイ語の歌まで流れる多民族国家マレーシアの日常の中で、2人の恋が初々しく描かれる。」――「21世紀に開花した他民族国家マレーシアの映画:
文化のクロスオーバーから面白い映画が生まれる」(映画で学ぶ異文化入門
第3回) http://www.blwisdom.com/movl/03/2.html.
第18回東京国際映画祭「アジアの風」部門の最優秀作品(最優秀アジア映画賞)に選ばれたのが,このマレーシアの Sepet (細い目)だった。インドネシア映画3本の切符は早くに買っていたが,この作品のことを知ったのは上の「東京国際映画祭 あすから」の NHK ニュースでのこと。切符売り切れていたら後悔するところだった。
ネット検索すると,For non-Malaysians, it's like a crash course into what is M A L A Y S I A/ To me, this is a true Malaysian movie - with dialogues in Malay, English, Cantonese, Nyonya, Hokkien being used! Bravo!!!/ the dialogue was really really "real" などのコメントを読むことが出来る。DVD もあることだし,マレーシアをやる学生諸君は必見。と同時に「ジェニーの肖像」が好きという向きにも。[Sg 10.30.05]
melaut ((漁船が)漁に出る)
"Harga Ikan Naik" (SUARA PEMBARUAN, 19/10/05) ――
この「魚の値段上がる」を見て,なんだろうと思ったわけだが,こういうことだった。
Kondisi ribuan nelayan di Jakarta Utara pascakenaikan harga bahan bakar minyak makin memprihatinkan. Di antaranya, dalam seminggu jumlah kapal yang melaut hanya tiga sedang sebelumnya 40 - 60 kapal. Para nelayan itu tidak sanggup membeli solar yang harganya tinggi.
燃料代高騰前なら40〜60隻も漁に出ていた漁船が,今や海に出られるのはわずか3隻,と読める。灯油を混ぜた軽油を使いエンジンが故障してしまった漁船も出ている,と伝えた別の記事もあった。
漁船が漁に出られない,これでは「魚の値段は上がる」。
pascakenaikan harga BBM(石油燃料値上げ後)--- ガソリン
(プレミアム) 87%,軽油 104%,灯油 185%,平均 125% の値上げ実施(10/1)後。[Sg
10.19.05]
kembang & kumbang
(花とハナバチ)
kembang も kumbang
も「クンバン」としか聞こえない日本人泣かせの両語だが,よく
kembang(花)を女,花粉と蜜を求めて花から花を訪れる kumbang(ハナバチ)を男と見立てる。
Kumbang terbang, kembang pun layu.
ハナバチが飛び去り,花がしおれる。
Kumbang tidak seekor, kembang tidak sekuntum.
ハナバチは一匹ではない,花も一輪ではない=男も女も星の数ほどいる。
この諺二題,Sutanto Atmosumarto, A LEARNER'S
COMPREHENSIVE DICTIONARY (London, 2004) から拝借した。
ところで,kumbang には,実はこのミツバチ科の kumbang
の他に,コガネムシ科の甲虫(コガネムシ,カブトムシ,クワガタ,フンコロガシなど)を指す
kumbang
がある。ハチとコガネムシが同じ名なのもおかしいような気がするが,要するに「ブーン」という羽音の共通性による命名で,「花ブン」と「金ブン」というようなことなのだろう。
日本の昆虫コレクターに人気があるのは,絶対的に後者の kumbang
だろう。しかし,こちらは椰子の害虫,インドネシアでは悪評しかないみたい。
上の画像は,kumbang の切手。学名 xylocopa flavonigrescens
からウェブ検索で分かったのは中国語名「黄K木蜂」。残念ながら日本語名はヒットしなかった。[Sg
9.20.05]
merujuk d.
(専門病院などに患者を)移す
マレー語では,マレー語と英語との対応がストレート過ぎるのではと思うほど徹底している。chair=kerusi,
chairman=pengerusi,などはその好サンプルだろう。
こういう状況はインドネシア語にはないと思っていたのだが,どうやら,merujuk
は,to refer の完全な影響下にあるらしく,本項の merujuk
の理解には,インドネシア語辞典より,英和辞典の方が役立った。
すなわち,次の merujuk d.
Sebelumnya, Riska menjalani perawatan selama empat hari di Rumah Sakit Islam Yarsi Cempaka Putih. Namun karena kondisinya memburuk dan dicurigai terinfeksi virus flu burung, Riska dirujuk ke RS Sulianti. ("Pasien Flu Burung Terus Berjatuhan, Satu Lagi Meninggal di Penyakit Menular Cikini", MIOL, 21 September 2005)
この merujuk d. について,KBBI_3 には全く情報がない。それに対して『リーダーズ英和』の refer vt. には,以下がある。
2a〈事件・問題などを〉任せる, 委託[付託]する; <患者を専門医に>まわす.
こんな風に英和辞典が役立つなんて,今まで思ってもみなかった。
なお,鳥インフルエンザの疑いのある患者を移す病院は rumah sakit rujukan flu burung,「鳥インフルエンザ拠点病院」として指定された病院である。[Sg 9.22.05]
cara makan rendang
(レンダンの食べ方)
レンダンに限らずインドネシア料理は,ご飯 nasi
をおいしくして食べるためのもの。
従って大切なのは煮汁。それをスプーンに取っては,白いご飯にかけて混ぜては食べる。具に入っている肉だって,一切れ取って自分の皿にのせ,フォークとスプーンを使って細かくほぐし,しかしてそれをご飯に混ぜて食べる。
学生をインドネシア料理店に連れて行ったら,こういうインドネシア料理の食べ方の指導を抜かしたらいけない。さもないと,具の肉やらだけを狙ってフォークで刺して口に入れ,むしゃむしゃ食べてしまう。そして辛いとかなんとか勝手なことを言いかねない。[Sg
9.10.05]
daging merah (赤肉=鶏肉や魚に対して牛肉)
Gadis ini mengaku relatif sedikit mengasup daging merah karena hanya menyantapnya di hari Sabtu atau Minggu. Dan tentu saja porsinya tidak sebanyak daging ayam atau ikan. (Kompas, September 5, 2005)
コンパスの健康欄の食生活に気をつけているというこの記事に出てくる
daging merah(赤い肉),脂肪の少ない「赤身の肉」だと思ったのだが,土日だけ食べることにしているとか,daging
ayam や ikan
と並べているところからして,どうやら「牛肉」らしい。
ここで辞書情報:
daging merah red meat esp. beef (ACIED)
daging merah daging berwarna merah krn pigmen merah (KBBI_3)
KBBI
の「赤い色素で赤い色をしている肉」とはなんだか人を馬鹿にしたような語釈だが,ACIED
はさすがに「特に」として牛肉情報を与えている。
KKM の「赤身の肉」は,折角だからそれはそれで残して,「(鶏肉や魚に対して)牛肉」を加えることにした。[Sg
9.5.05]
60 Tahun Kemerdekaan RI
(共和国独立60周年)
1945年8月17日:
スカルノ,独立を宣言。
インドネシアは,当然のことながらこの日を独立記念日とし,今年
2005年,60周年を祝った。
1949年12月27日:
オランダ,主権を委譲。
オランダからすれば,インドネシアが独立国となったのは,1949年12月27日のオランダの主権委譲によってである。従って,これまでオランダ政府の代表は
Tujuh belas Agustus の独立記念式典に参加していない。
2005年8月16日:
オランダ,独立宣言を認める。
「オランダ政府は16日,旧植民地インドネシアを第2次世界大戦で占領した日本の敗戦から2日後の1945年8月17日に独立運動指導者スカルノ(初代大統領)らが行った独立宣言を,60年ぶりに有効と認めると表明。その後4年間続けた植民地支配について謝罪した」(17日共同)
2005年8月17日:
オランダ外相,独立記念式典に出席。
Menteri Luar Negeri Belanda Bernard Bot hadir pada
upacara peringatan proklamasi kemerdekaan Indonesia yang ke 60 di Jakarta Rabu 17 Agustus.
Inilah kehadiran pertama seorang pejabat pemerintah Belanda pada hari nasional Indonesia.
Kehadiran ini bermakna sebagai penerimaan Belanda bahwa Indonesia sudah merdeka tahun
1945. Selama ini Belanda selalu menganggap Indonesia baru merdeka tahun 1949.
上は Radio Nederland, 17 Agustus 2005 のページから。こうスッキリ
"60 Tahun Kemerdekaan RI" と書けたのは,1945年独立を認めた今年
2005年だからこそ,ということになる.去年の Radio Nederland
がどうだったのかを見ていないのが残念。[Sg 8.19.05]
obon & Tuan!
(オボヌ & トゥアヌ)
「-n をヌで聞き取り・発音する」二題である。
obon (オボヌ)
Radio Jepang の放送から切り取った「お盆休み」liburan obon
これをお聞きになれば,成る程,われわれの「お盆」の発音は -n ではない,と納得いただけるでしょう。[Sg 8.21.05]
Tuan! (トゥアヌ!)
「文化果つるところ」(ジョセフ・コンラッド原作,キャロル・リード監督,英 1952)は,その昔見た映画。現地娘役 Aissa を演じた女優 Kerima の野生的魅力というのがおそろしく印象的だった。
さて,私にとって -n の問題は,実はこの映画から始まっている。
つまり,この映画に,男の子が丸木船を漕ぎながら近づいてきて(主人公は水上家屋の中に居たかと思う),"Tuan!" と一言言うシーンがあり,その男の子の tuan が,自分の思う tuan の発音とどうしても違う,一体どこが違うのか,どこをどうすればああなるのか,それともマレーとインドネシアの違いなのか,と考えたのが始まり。
その後,ずいぶんと長くこの宿題を引きずったが,そのソリューションが「ヌ」。すなわち,当時の私の頭の中には,日本風の「トゥアン」があった,しかし,その子の発音は「トゥアヌ」だった。
この「文化果つるところ」,ハンフリー・ボガードやキャサリーン・ペップバーンの「アフリカの女王」(1951)と違って,テレビではあまりやりそうもない映画だが,もし何かで見る機会があったら,ぜひこの男の子の Tuan! を「トゥアヌ」とお聞き取り下さい。[Sg 8.22.05]
Tanah Airmataku
(我が涙の地)
Kakiku kaku(カキクカク)の詩人 Sutardji Calzoum Bachri の「祖国 tanah
air ならぬ tanah air mata 涙の地」TANAH AIR MATA (1991) http://www.geocities.com/paris/parc/2713/scb2.html
を読んで,Taufik Ismail の Kembalikan Indonesia Padaku (1971) を思い出した。
中庭99から。
KEMBALIKAN INDONESIA PADAKU
Hari depan Indonesia adalah duaratus juta mulut yang menganga
Hari depan Indonesia adalah bola-bola lampu 15 wat, sebagian berwarna
putih dan sebagian hitam, yang menyala bergantian
Hari depan Indonesia adalah pertandingan pingpong siang-malam, dengan
bola yang bentuknya seperti telur angsa
Hari depan Indonesia adalah pulau Jawa yang tenggelam karena seratus
juta penduduknya
Kembalikan
Indonesia
padaku
1971年の TIM で Taufik Ismail
の自作朗読を聴いた時には、本当にこれがインドネシアの将来の姿なのか、とこの詩人の暗い闇の海のイメージに納得しがたい思いを抱いた記憶がある。しかし28年後の今、この詩人の慧眼に感服する他ない。
この詩は、昭和49年(1974)の『朝日アジアレビュー』17号春季号に、彼のもう一編の詩
"Aku ingin menulis puisi, yang" (1971) と共に土屋健治訳がある。
"Jakarta Masih Sebuah Petromaks"――これは、FLM
の会議室「アジアの諸言語」の #05307 TAKA [ID] Pak Ogah が取り上げた
Kompas Online の記事 (26 Januari 1999) の見出しである。
首都ジャカルタは、今でもなお kota harapan, kota bagaikan petromaks di
tengah gelap(希望の町、闇の中のペトロマックスの如き町)であり、光に群がる夏の虫のように、職のある者も無い者も、一縷の望みをいだいて、この町に引き寄せられる。そういう記事であった。
Hari depan Indonesia adalah angsa-angsa putih yang berenang-renang
sambil main pingpong di atas pulau Jawa yang tenggelam
dan membawa seratus juga bola lampu 15 wat ke dasar laut
この詩 "Kembalikan Indonesia Padaku"
は、しばらく前から何度かわれわれの話題にのぼっていた。Pak Imran
は、いつか Penyair dapat meramal
のテーマで論文を書いてやろうというわけだし、私もタイミングを狙っていた。15ワットの暗い裸電灯と、夜の屋台の闇を貫く
petromaks
の白く鋭い光。今回このふたつが揃ったところで、とりあげた次第。なお詩の原文は旧綴りだが、djuta
> juta、kedasar > ke dasar のように、現行表記に改めた。[Sg 2.7.99]
参照 http://blog.melma.com/00131162/20050730175356 [Sg
7.31.05]
Lembaga Sensor
Film(映画検閲委員会)
右の4行は一続きに読み下すと,Lembaga Sensor Film
menyatakan Arisan! telah lulus sensor.
という普通のセンテンスになる。日本語の文だと「は,が,を」などの助詞が出てきて,こういうレイアウトにバッチリ決めるというわけにないかない。
このエリート建築家青年のカミングアウトを取り上げた映画
"Arisan!" (2003)
は,東京国際レズビアン&ゲイ映画祭のオープニング招待作品として上演された
(7/14) が,上映に先立つ監督 Nia Dinata のトークによると,LSF
の委員4名の意見が半々に割れて,委員長 Titie Said (ガンを宣告された主婦を主人公とした小説
"Jangan Ambil Nyawaku" 他の著者)
の一票でパスとなったとか。ジャンルは Dewasa。
映画検閲委員会ではそんな危うい橋を渡ったこの異色の映画,しかし,昨年12年ぶりに開催された2004年インドネシア映画祭では,"Ada
Apa dengan Cinta?" (2002)
他のノミネート作品を押さえて最優秀作品賞に輝いた。[Sg 7.28.05]
Arisan! 公式サイト http://blog.melma.com/00132255/20050801162306
visi dan misi
(ビジョンとミッション)
祇園祭に合わせて親戚の暑中見舞い兼墓参りに行ったついでに,比叡山延暦寺を訪れた.その土産に持ち帰ったのが「ごまどうふ」と「照千一隅」(最澄)
である。
この「照千一隅」は「照千里守一隅」の略 akronim
らしい。つまり「千里を照らして一隅を守る」と読むことになるが,この「千里を照らす」と「一隅を守る」の関係は,いわゆる
visi dan misi。つまり「千里を照らさん」との visi
を掲げて,「一隅を守る」の misi を果たす。
参考として,汚職撲滅委員会 (Komisi Pemberantasan Korupsi) の Visi dan
Misi を紹介すれば,以下。
Visi: Mewujudkan Indonesia yang Bebas Korupsi.
Misi: Penggerak Perubahan untuk Mewujudkan Bangsa yang Anti Korupsi.
「汚職不正のないインドネシアを実現せん」これが
visi。そのために「汚職不正を許さぬ国民を創り出す変革の推進力とならん」これが自らに課した
misi。
「インドネシア語の千里を照らさん」とのビジョンを掲げて「中庭の一隅を守る」のミッションを果たす,これすなわち「照千一隅」。なかなか格好いいではないか。
この visi dan misi, KKM
では取りあえず「基本理念と任務」としてある。[Sg 7.21.05]
yang dan di itu
dengan(200万語のトップ5)
Kompas
オンライン等にアクセスして気になった記事は,その都度コピーしている。
そうやって保存したテキストファイル,2000年 430KB, 2001年 5.8MB,
2002年 4.7MB, 2003-2004年 3.7MB, 2005年 780KB の5本を合わせて,AntConc
で処理した頻度トップ10のリストが以下である。
総語数は ternyata 210万語。
以前に紹介した "Frekwensi Kosakata Bahasa Indonesia" (FSUI 1996) の
Kompas 1994年のデータが総語数220万語。それに遜色ない規模のデータを今回「思わず」処理してしまったのだから,我ながら驚いた。
インターネット時代のデータは最初からデジタル。これだけのデータが気づかぬうちに蓄積されて,即処理可能。なんと素晴らしい時代ではないか。
-nya について:
これは自動的に調べられないので上記リストの中に現れていないが,Kompas
1997(総語数3万5000)での調査結果である 1 yang, 2 di, 3 -nya, 4 dan
が手がかりになる。[Sg 6.30.05]
Bengawan Solo(ソロ河)
市川昆監督「ブンガワンソロ」(1951)
昭和26年度芸術祭参加作品
池部良(深見上等兵)
森繁久彌(武一等兵)
伊藤雄之助(野呂上等兵)
藤田進(小田切軍曹)
久慈あさみ(サリヤ)
若山セツ子(妹 カルティニ)
東野英治郎(父 スヘルマン)
高橋豊子(母 アイシヤ)
マレー語指導(広瀬道家)
あらすじ http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD27370/story.html
この映画,こんど初めてビデオで見る機会を得た。1950年代初めはまだこんな映画が作られている時代だったのだ,と改めて学んだ。物語の舞台はインドネシア(ジャワ),インドネシア人役の俳優は勿論,日本兵役の俳優もインドネシア語のせりふをしゃべるのだが,さすがにプロの俳優,語劇の学生達とは違うと感心した。相手が森繁(左)では,これはちょっと敵わない。字幕のせりふは,Kinine
adakah? Sakit malaria obat.
私が大学に入ったのは昭和32年(1957)。友人の下宿で夜遅くまで大声でしゃべっていて,そこのおやじさんに怒鳴りつけられた記憶がある。インドネシア語で,しかも一言二言ではない。機関銃のようにやられた(われわれがインドネシア語の一年生と知ってのことだった)。おやじさん,この映画「ブンガワンソロ」の森繁一等兵のような日本兵だったのだろう。こちら新入生,びっくりするばかりで,その時の一語も聞き取っていない。これは今にしてみればまことに残念,bagero
とか sakit malaria obat
のようなマレー語(当時はマレー語・馬来語と言っていたろう)だったのだろうと思うが。
なお,市川崑監督の「ビルマの竪琴」(安井昌二・水島上等兵)は,1956年である。
小津監督「東京物語」(1953) ついては http://blog.melma.com/00132255/20050611160429 [Sg 6.11.05]
bugis(盗賊)
ブルネイで bugis が penjahat(盗賊)の意味で使われているということをメーリングリスト
Bahtera で小耳にはさんだ。以下,この bugis
についてのブルネイ・R先生からの情報である。
ブルネイの独立は 1984年で,それ以前は隣国マレーシアとは事実上まったく自由通行の状態でした。そんなことから当時サバ州から水路を利用してブルネイの水上集落にやって来る盗賊集団がおり,その多くがサバ州に住むブギス人だったらしいのです。同じ時期に人さらいまで起きて村人はこれをお化けの仕業と言い始め,いつのまにかそのお化けの名称が Bugis と言われるようになったそうです。
私の質問に答えてくれた学生は 1983 年生まれですが,この人も小さい時分,夕暮れに外で遊んでいると「Bugis が来るぞ」と親に脅かされていたそうです。しかし,時代と共に盗賊・人さらいもなくなり,今では Bugis を「お化け」とか「盗賊」の意味で使うことはなくなった(自然消滅)と彼は言っていました。
私の故郷の岩手でも,似たような言い回しがありました。「モコ来る」です。これは祖父母の年代の人ががよく言ったもので,「モコ」とは「蒙古」のことです。13世紀の蒙古襲来が20世紀の半ばでも生きていた,それも岩手で。しかし,父母の年代の人は使っていなかったと思います。多分今では死語でしょう。[SH 2005.6.7]
もしやと, Kamus Bahasa Melayu NUSANTARA (Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei, 2003) を見たが,さすがにこれは載せていなかった。[Sg 6.8.05]
Aku mau bebas dari segala(俺はすべてから自由になる)
AKU INI BINATANG JALANG - Koleksi Sajak 1942-1949 (PT Gramedia, 1987) ――
この本に収められている Chairil Anwar の詩は,1942年2篇,1943年37編,1944年4編,1945年3編,1946年15編,1947年5編,1948年8編,1949年6編の計80編(訳詩は除く)。
この詩集を使い Chairil
の語彙の使用頻度について中庭ノートに以下の3項目を書いた。
[KWIC] 否定詞 tak が頻度トップ (4/26)
[KWIC]1位 tak 揺るがず (5/12)
[KWIC] aku がトップを奪う(5/18)
最初のは14編を入力した時点での報告,次ぎのは28編まで進んだ時点での報告,最後のは
1942-43年39編の入力をおえての報告である (左表)。
本項見出しに選んだ Aku mau bebas dari segala は,1942-43年の頻度リスト1位の語
aku で始まり,トップ10を締めくくる語 segala で終わる一行,「俺はすべてから自由になる」(Merdeka,
1943) である。
そこで今後の楽しみは,今回トップの座を aku
に逐われた否定詞(tak と tidak
を合わせればなお実質的1位)が,これから 1944年以降の詩が加わった時にどうなるか,である。果たして順位を下げるのだろうか,それとも実質1位を守るのだろうか。[Sg
5.19.05]
bahasa (バハサ二題)
小説 BUMI MANUSIA (1980) における Pramoedya のこの bahasa
抜きの書き方は,当時問題になった。
- kata Annelies dalam Jawa (hal.18)
- sekarang ini menggunakan Jawa (hal.25)
- bertanya dalam Melayu (hal.25)
- jawab Minem dalam Jawa kromo (hal.25)
- katanya dalam Belanda (hal.27)
- tak tahu Belanda (hal.29)
- "Selamat petang, Tuan Mellema!" dalam Belanda ... (hal.37)
確かに今のインドネシア語としては bahasa 抜きは許されない。
しかし,19世紀末から20世紀にかけてというこの物語の時代,bahasa なんか使わなかった (例えば,オランダ語では「ジャワ語(を話す)」は Javaans であって Javaanse taal ではない), Pramoedya の bahasa 抜きは,そういう時代考証に基づいてのものなんだろうと解釈しているのだが,この bahasa 抜きとは反対に,bahasa が出てくるのが問題だというのが次。
すなわち,英語で,インドネシア語を指して bahasa と言う以下のような言い方である。
- I don't understand Bahasa.
- Please speak in Bahasa.
- Do you speak Bahasa?
- I can't speak Bahasa Indonesia.
他に,Bahasa Indonesian,the bahasa
なども聞かれると言う。
ソースは,Bahtera ([BT]bahasa Indonesia, 2005/05/04 16:34
から始まるスレッド)。
日本人でも「バハサ」と言う人がいて気になっていたが,英語にモデルがあったわけだ。
なお,この用法の起源については:'Bahasa' meaning Malay language is a
colonial usage of the British, and has spread far and wide in the expatriate community.
(Tim, 2005/05/04 19:39)
これはなにせ英語の問題,「マレー語」を bahasa
と言うこちらの方が先,本家らしく思われる。[Sg 5.25.05]
Kedubes AS Ditutup
(米大使館閉鎖?)
26日朝,Kompas Cyber Media のトップニュースは,「リバプール優勝」からこのニュー
ス "Kedubes dan Konjen AS di Indonesia Ditutup"
への差し替えであわただしかった.
米大使館 http://jakarta.usembassy.gov/
の発表は次ぎ。
(英語)The U.S. Embassy and the U.S. Consulate General wish to inform all American citizens in Indonesia that the Embassy, Consulate General and all other U.S. Government facilities in Indonesia will be closed beginning May 26, 2005 until further notice because of a security threat.
(インドネシア語) Kantor Kedutaan Besar Amerika di Jakarta, Konsulat Jendral di Surabaya dan Fasilitas-fasilitas Pemerintah Amerika Serikat Tutup mulai 26 Mei 2005 sampai pemberitahuan lebih lanjut karena adanya ancaman keamanan.
どうやら訪米中のユドヨノ大統領の留守を狙うテロ情報があったらしい。
Kompas の記事見出しの ditutup
を見た時には「米大使館閉鎖?」とギョッとしたのだが,米大使館サイトのこの
tutup は刺激的でない。
tutup なら,店が定休日や jam buka(営業時間)以外で閉まっていることを言う,ごく日常的な表現だからである。
なお,現在も pemberitahuan lebih lanjut
はなく,この「閉館,業務停止」状態は継続中である。[Sg 5.29.05] (31日再開
akan dibuka kembali untuk umum pada tanggal 31 Mei 2005 [Sg 5.31.05])
●米大使館のインドネシア語の頁は,http://jakarta.usembassy.gov/bhs/index.html
――「バハサ二題」を書いた後だから,bhs がすぐ目につく。[Sg
5.29.05]
demo anti-Jepang(反日デモ)
中国の若者達の反日デモが激しい。これで,中国旅行のキャンセルもだが,大学ではちょうど外国語の選択が行われる時期,学生はこういうニュースに敏感だから,覿面にその影響が現れるだろうと思う。
"Puluhan Ribu Orang Cina Demo Anti-Jepang" (Kompas, 18 April 2005)
Lebih dari 30.000 orang berdemonstrasi menentang Jepang di kota Shenzhen, Cina selatan. Demonstran berkumpul dalam kelompok-kelompok terpisah di luar pasar swalayan Jepang Jusco di kota itu.
(...)
Sementara itu di Hong Kong, ribuan orang juga melakukan demonstrasi anti-Jepang, dengan meneriakkan lagu-lagu revolusi Cina dan slogan-slogan seperti "Jepang hadapi kejahatan anda", massa yang terdiri dari veteran perang hingga mahasiswa berpawai di jalan-jalan di distrik perbelanjaan Causeway Bay yang padat pada Minggu sore.
2段落目のスローガン "Jepang hadapi
kejahatan anda" の hadapi は,見出しでよく見る menghadapi 相当の hadapi
ではなくて,命令形の hadapi,従って「日本よ,汝の犯罪から目をそらすな」と読む。
1998年のスハルト退陣の時には,若者達の間にスハルト不正蓄財の詳細情報などがメーリングリストで流布しており,これぞまさに史上初の
"Revolusi Internet"
だとの評言も聞かれたが,今回は反日サイトのホームページが全国的デモ展開に大きな力を発揮しているとか。また一段とインターネット時代が進んだ,ということだろう。中国のブロードバンド人口は,米国に次いで世界2位である。
日本の「フジ VS ライブドア」,中国の「新聞・テレビ VS
反日サイト」,この構図は実に興味深い。[Sg 4.19.05]
bebek tutu(あひるの蒸し焼き)
バリの料理は,babi guling は知っていたが,この bebek tutu は,NHK「バリ・旅するインドネシア語」http://www.nhk.or.jp/gogaku/kikou/indonesia/で初めて覚えた。
バナナの葉で包んで時間(約6時間)をかけて蒸し焼きにするというこの「あひるの蒸し焼き」は,バリ料理の代表格だと次ぎにあった。http://bali-island.info/aya/food/food.htm
辞書 A Comprehensive Indonesian-English Dictionary (2004) は,この料理を bebek
betutu で載せている。Kamus Bali-Indonesia (Dinas Pengajaran Propinsi Daerah Tingkat
I Bali, 1978?) によると,betutu も tutu も同じ。
ところで,この meja pendek(脚の短いテーブル)の高さはどう考えたものだろう(画像は番組テキストから)。
座高の高い日本人観光客に合わせたものだろうか。それとも,これが座高の低いインドネシア人のお客が手で食べる時に適当な高さなんだろうか。手を使わない中国のテーブルも高いが。[Sg
4.13.05]
Mesjid Kebal Tsunami
(津波に耐えて立つムスジッド)
UGM のU君がイムラン先生の話を伝えてくれた。
私のデサは
7000人くらいいる地域だったが,今では建物も木もなく,モスクを残すだけになってしまった。生き残ったのは
700人。その大半は,他の地域にいて直接地震・津波を経験していない人たちだ。私の家族のうち,近親者で亡くなったのは
24人, ちょっと遠い親戚を含めると100人くらいが亡くなった。24人のうち,
遺体が見つかったのはたった一人。津波に遭って命が助かったのはわずか
3人(全て男性)だけだった。
先生はアチェから戻ったばかりだったようだが,rata dengan tanah となった古里に立たれた時の先生の胸中を思うと言葉もない。
Setelah bertemu dengan SBY di Medan, dua mantan presiden AS, George Bush Sr dan Bill Clinton, siang tadi terbang ke Aceh. Keduanya memilih desa Lampuuk, Kecamatan Lhok Nga, Aceh Besar, sebagai sasaran kunjungan. Helikopter AS mendaratkan mereka dekat satu-satunya bangunan yang masih tersisa: mesjid besar dengan tiga kubah. Penduduk Lampuuk, dari semua 6.500 hanya tersisa 750 orang. ("Bush-Clinton Kunjungi Desa Mesjid Kebal Tsunami", endonesia.com, 20-Februari-2005)
http://www.endonesia.com/mod.php?mod=publisher&op=viewarticle&artid=573
上は,ブッシュ・クリントン両元大統領が
desa Lampuuk
を視察したとの記事である。人口:生存者の数が余りにも似ている。もしかして先生のデサはここだったのだろうか。
なお,アチェへのアクセスについては「メダンからの飛行機が増えて以前より交通の便は良くなった」とのことである。[Sg
2.24.05]
先生にお見舞いを送った後,先生はまさにこのランプウ
Lampuuk のご出身であったことを知った。上の写真は,Clinton Foundation
の http://www.clintonfoundation.org/photo-gallery.php?theme=Day%202:%20Indonesia%20Tsunami%20Trip&pg=0&i=534
からである。[Sg 4.1.05]
si cewek telmi(テルミーのミリー)
「おっちょこちょいで気がやさしい」(百瀬しのぶ)とされている映画「ビューティフル・デイズ」Ada
apa dengan Cinta? のミリーだが,Kita ngomongin siapa sih?(あたし達,誰のこと話してるの?)などと話しが通じないところが,インドネシアでは大受けだったようで,ミリーと言えば,tulalit
(携帯が繋がらない時の機械音から,話しが繋がらない),telmi (英語
tell me とは無関係で,telat mikir の略語, 頭の回転が遅い),tidak
nyambung (電話・会話が繋がらない),badut (おどけ者・おとぼけ)
のミリーということになっている。
しかし実際のところ,ミリーは運転手役,口述を筆記する秘書役,パソコン入力担当,仲間の喧嘩をおさめるマネジャー役をはたしている(そういう仕事をしているからこそ他の友達たちが勝手に盛り上がっている会話には一テンポ遅れることになる)。
どうも,こういう実務家的な資質に対する評価が低いようなところがインドネシアにはあるのではと思うのだが,どうだろう。車の運転なんて
sopir の仕事で,Tuan のなすべきことではない,というような。[Sg
3.23.05]
参照: http://blog.melma.com/00132255/ の [AADC]
●車の運転のくだりは私の口癖だが,パソコンは当方得意,某教授のいつぞやの「パソコンなんて教務補佐の仕事」発言には大いに反発したものだ。[Sg 4.1.05]
setelah gempa
(地震の後)
どんどん水かさの増す津波の濁流から逃れるため「天井板を破って屋根裏に上がり,そして屋根に上った」の用例
(Dia lalu memukul asbes rumah itu sampai pecah, naik ke kuda-kuda rumah dan sampai ke atap
rumah.) をとったのは,acehkita.com の "Ke Meulaboh, Harmi Enggan
Kembali" (Reporter: Denny F - Medan, 2005-01-10 08:52:38) から。
Namanya Harmi, 31 tahun, asal Kampung Belakang, Meulaboh. "Minggu pagi itu (26/12) setelah gempa saya pergi ke pantai bersama ratusan warga kampung lainnya. Orang rame ke sana karena ingin melihat air laut kering (surut). Memang, saya melihat air kering sampai sekitar 1 km," katanya kepada acehkita, Senin (9/1).
上はその記事の冒頭段落である。スマトラ沖地震は,ゆっくりとした揺れが2分位続くというような地震だったらしくて,激しい揺れに身がすくんで動けなかったいうような記述に出会わない。
あの Metro TV
が流したアマチュアビデオの撮影者のとっさの反応も,ビデオカメラを取りに走り(ついでにビスケットとネーブルも手に)二階に駆け上がるというものだった。
そして,ここも「地震の後,みんなと浜に行った」
というごくあっさりした書き方である。
沖合1キロほどまで水の引いた今まで見たこともない海,水のひいた遠浅の浜にぴちぴち跳ねる魚,夢中になって魚をつかまえる大人や子供達,そんな時間が30分近くあった,と続く段落は書いている。[Sg
3.2.05]
bermalam : kemalaman
(泊まる:行き暮れる)
イラストは Album Ilustrasi のもの,それに説明を新たに加えた。
malam: 夜.
bermalam: 泊まる(under control の夜)
kemalaman: 行き暮れる (out of control の夜)
under control
の夜とは,完全に予定に組み込まれていて,宿の予約もしてあった夜。予定の行動だったら,テントのなかでも
bermalam(夜を過ごす)ことができる.kemalaman
の夜とはそうでなかった夜。道中のことでなくて「気がついたら外は真っ暗,思わず夜遅くなってしまった」というような時にも,この
kemalaman が使える。
イラストの M を H に差し替えれば:
hujan: 雨.
berhujan, berhujan-hujan: 雨に濡れるのだが,それを意に介していない,あるいはむしろそれに興じている。例えば「春雨じゃ濡れていこう」なんてのがこれ。
kehujanan: 好んで雨に濡れたのではない「雨に降られる」。
M が Mati だったら:
mati: 死ぬ.
kematian: 死なれる.[Sg 2.15.05]
topi kupluk(ニット帽)
この「インドネシアの記者ら拘束」のニュースは,2/19 朝の BS
放送で見た。そしてあわてて Kompas Cyber Media を読みに行った。
Metro TV, Sabtu dini hari menayangkan
video yang menunjukkan reporter dan juru kamera mereka dalam situasi penyanderaan. Dalam
gambar, Meutya, berkerudung warna gelap dan Budiyanto yang memakai topi
kupluk warna hitam, terlihat berada di luar ruangan di bawah terik matahari.
Mereka sedang berdiri berdampingan dengan masing-masing memegang kartu identitas, termasuk
paspor.
Mereka berdiri di bawah todongan senjata oleh dua penyandera yang mengapit mereka di sisi
kiri dan kanan. Penyandera terlihat berpakaian seragam warna hijau dengan menggunakan selendang
kotak-kotak merah-putih, yang menutup seluruh kepala dan wajah mereka, kecuali
bagian mata. Penyandera itu menamakan diri mereka sebagai faksi tentara mujahidin.
("Penyandera Tuntut Indonesia Segera Beri Klarifikasi", Kompas, 19 Februari
2005)
berkerudung: イスラム女性の頭巾姿.この kerudung は知っていたが,知らなかったのが, 男性の topi kupluk。
topi kupluk: テレビ画面で「ニット帽」と知れるわけだが,Google のイメージ検索で確認する手間はかけた。参照
selendang kotak-kotak merah-putih, yang menutup seluruh kepala dan wajah mereka, kecuali bagian mata:「赤白の格子縞のスレンダンで頭と顔全体を覆って目だけだしている」という表現である。日本語だったら「覆面をした」とか「目出し帽姿の」とか言うだろうか。さすがにインドネシア,カイン・クバヤ姿の女性が肩にかける布 selendang をぐるぐる巻きにしている,と表現している。
この二人の記者の釈放に向けて水面下での接触にも勿論務めているのだろうが,今日 2/21 の Kompas には以下の「地元紙に大統領メッセージ広告」"Klarifikasi Presiden Diiklankan di Suratkabar Lokal" (Kompas, 21 Februari 2005) の記事が見えた。[Sg 2.21.05]
●二人は 2/21 解放された.[Sg 2.22.05]
rem becak(ベチャのブレーキ)
いかにもポルノめいた連想を誘いながら,その実,目だとか歯ブラシだとか,何でもない答えの出る謎々の一例:
Bentuknya lonjong, terletak di antara paha pria, dan sering digenggam-genggam, apakah itu?
答えは「ベチャのブレーキ」 [Sg 2.22.05]
adu bagong(猪と闘犬の闘い)
"Adu Bagong di Ciamis: Antara
Tradisi, Prestasi, Gengsi, atau Atraksi" (Kompas, Minggu 16 Februari 2003) ――
コンパス日曜版の adu bagong の紹介記事である。
adu ayam, adu kambing というと,ayam(鶏)同士,kambing(山羊)同士の闘いだが,この
adu bagong は bagong(スンダ語
猪)同士の闘いではなく,猪と犬との闘いである。
そもそもは猪猟に使う犬の訓練に行われていたものが興行化したもののようで,今では犬も,闘犬のアメリカンピットブルとかスタッフォードシャーブルテリアを交配した犬が使われているらしい。
どうも動物愛護の精神からすると残酷な場面が展開するようなのだが,犬好きとしては一度位見みてみたい(ここでやるのだという闘技場までは昔行った覚えはある)と思うスンダの
adu bagong ではある。
ところで,この adu bagong
が交通事故の「正面衝突」を意味しているらしい用例がグーグル検索でヒットする。すなわち,
Kecelakaan maut tak terelakkan, dua kendaraan saling bertubrukan sama-sama dalam kecepatan tinggi. Bus GM "adu bagong" dengan Zebra. ("Kecelakaan Maut Tewaskan 11 Orang", Pikiran Rakyat, 08 Agustus 2002)
二頭の雄山羊ががつんと頭からぶつかり合う
adu kambing の「正面衝突」はいいとしても,adu bagong
はどうかなと思うのだが,この事故を起こしたのが,バスとミニバスという大きさに開きがある車同士だということ,またこのメディアが
Pikiran Rakyat
というバンドンの新聞であること,こんなところが作用しての adu
kambing ならざる adu bagong なのかもしれないな,とも考えている。[Sg
2.22.03]
画像は,Liputan6.com の "Babi Diburu, Babi Diadu (04/12/2004) から。[Sg 2.23.05]
tsunami dalam
rekaman video amatir (アマチュアビデオに撮られた津波)
パジャジャラン大学医学部学生 Cut Putri
さんは,バンダアチェ市ラムジャメ通り(海岸から1キロほどの距離)の親戚の家にいた。結婚披露宴に出席するため親戚の大勢が集まっていた。朝食をとろうとしていた時,地震があった。彼女は
MiniDV Camcorder
を手にして二階にかけ上がった。遠くの方から音が聞こえたが,自動車の音だと思った。
Putri melihat orang-orang datang mendekat ke arah bunyi karena rasa ingin tahu. Hanya dalam hitungan detik, suara yang terdengar berubah seperti bunyi mesin pesawat, dan ombak tinggi pun datang. "Ombaknya seperti dinding, tingginya sekitar delapan meter," kata Putri yang melihat orang-orang mulai lari berhamburan.
Kala semua penghuni rumah itu naik ke lantai atas, saat itulah air mengempas masuk ke dalam rumah. Dinding-dinding rumah ambrol, isi rumah pun berantakan.
以上,"Tsunami dalam Rekaman Video Amatir"
(Kompas, 16 Januari 005) から。
我々が日本のテレビでも見た津波の濁流のビデオは,この彼女が撮ったビデオである。[Sg
1.17.05]
●参照: Asian Tsunami Videos http://asiantsunamivideos.com/
tsonami,sunami(津波)
この壁にスプレーで書かれた文字は
tsonami。
インドネシア人にとって,tsu
は非常に発音しにくい。みなどうしているのかと思っていたが,こんな風に,u
でなく o を続ける方が楽なのかもしれない。
さて,以下はブルネイ大・R先生からの観察レポート。
プロのアナウンサー(マレーシアとブルネイのテレビ・ラジオ)は私の耳にもちゃんと「ツ」と聞こえる立派な発音をしています。一方, 現地取材のリポーターとなると, su で代用して「スナミ」です。私の回りの学生・教員も同様です。
インドネシア在住の読者からの報告もお待ちします。[Sg 1.13.05]
sampai selesai(終わるまで)
ホテルなどの会場を借りてやる結婚披露のレセプションの招待状などはちゃんと何時から何時までと書いてあるが,会議の通知には,よく
sampai selesai (終わるまで)
とあり,まことに不都合,と論じているのが,Kompas (06 November 2004)
の Bahasa 欄の"...Sampai Selesai"(oleh: PAMUSUK ENESTE) である。
この記事を読んだ時はそんなものなのかなと思っただけだったが,このほど実例にお目にかかった。すなわち,

このニューイアーズイブのディナーショーの
sampai selesai には,PAMUSUK ENESTE氏も文句はないだろう。[Sg 12.25.04]
dasar ilmuwan(そこは科学者)
「さすが」の dasar を以前 (dasar [Sg 2.3.04])紹介したことがある。
すなわち『印度尼西亜語漢語大詞典』が tokcer(バッチリ,快調)の用例として挙げている以下。
Dasar mobil merk terkenal, mesinnya tokcer.
そして,本項で紹介するのは,「そこは科学者」とでも読むべき dasar ilmuwan の用例。
Ketika sedang mengetes magnetron (sebuah tabung vakum baru), entah kenapa, permen di sakunya mencair. Dasar ilmuwan, minatnya bangkit untuk menyelidiki lebih lanjut. Maka ditaruhlah biji jagung di dekat tabung dan ... jadilah brondong jagung (pop corn) beterbangan di laboratoriumnya. ("Oven Microwave Serba Cepat dan Sehat!" Kompas, 30 November 2004)
磁電管の実験をしている最中のこと,ポケットに入っていたキャンデーが溶けている。「そこは科学者」不思議に思って更に調べてみると…,という電子レンジ発明のエピソードについて書いている一節である。
「全くもう」と腹を立てているネガティブな dasar
が多い中で,こういうポジティブな dasar
もないわけではない,という報告である。[Sg 12.2.04]
rabun(目が霞む)
rabun dekat 遠視.
rabun jauh 近視.
これについて,以前次のように書いた。
rabun の意味をきちんと「霞む,ぼやける」と押さえておけば,rabun dekat「近くがぼやける」,rabun jauh「遠くがぼやける」と読むことが出来て間違いっこないところだが,事実は次の通り。
コーネル大出版第3版 (1989):
rabun dekat nearsighted, myopic. (近視)
rabun jauh farsighted.(遠視)
北京大 (1989):
rabun dekat 近視.
rabun jauh 遠視.(rabun jauh [Sg 7.18.2000] )
この取り違えは,今回チェックした以下でも同様だった。
Stevens & Schmidgall-Tellings (2004):
rabun dekat near-sighted, myopic. (近視)
rabun jauh far-sighted, presbyopic.(遠視)
Teeuw (1990) :
rabun dekat bijziend. (近視)
rabun jauh verziend.(遠視)
こっちが間違っている? と不安になるほど軒並み見事な (最新の ACIED も含む)「〜 dekat 近視,〜 jauh 遠視」説である。[Sg 12.17.04]
bajaj (3輪バイクタクシー)
このバジャイについて調べた。左の写真とキャプションは
http://go-mundo.hp.infoseek.co.jp/world/nov.htm から.
1) そもそもはイタリア PIAGGIO
社の三輪バイク:
VESPA で有名な PIAGGIO
社が作っていたオート三輪です。イタリアでは APE(蜂)の愛称で呼ばれています。
30年以上前からインドの BAJAJ
社でライセンス生産されています。インドや南アジア一帯では後部を客室に改造したオートリキシャ
(auto-rickshaw)として使われているのでご存じの方も多いでしょう。
http://lapita.kanshin.com/index.php3?mode=keyword&id=342208
2) インド Bajaj 社のオートリキシャ:

インドの Bajaj Auto Ltd. 社のサイト www.bajajauto.com に Bajaj RE Rickshaw の名で新車各種あり。
3) 1975年〜80年代 バジャイ社から輸入:
Menurut Yusuf, bajaj dipasok mulai tahun 1975 dan telah dihentikan tahun 1980-an dengan
seri terakhir FZ dan ZH.
Yusuf 氏とは,Wakil Ketua II Koperasi Sopir Bajaj (Kosobja) Yusuf
Wasono("Sekitar 13.000 Bajaj Bodong Beroperasi di Jakarta", Kompas, 28 Mei 2003)
4) Vespa のエンジンを利用して簡単に作れる:
"Bajaj-bajaj itu dirakit dengan mudah dan hanya bermodal Rp 6 juta untuk satu unit.
Dengan mesin Vespa dan rakitan sendiri, jadilah bajaj. Surat resminya satu, namun
pengusaha bisa membuat empat sampai lima unit," kata Yusuf, Selasa (27/5).
正規の許可証のある bajaj resmi
に対して,こんな風に勝手に作って営業しているバジャイを bajaj
bodong(インチキ,無許可)と言うらしい。
このバジャイが騒音や排気ガスを振りまくし,古く見苦しくなったということで,新たに登場するのが「豆鹿」
Kancil である。
5) Kancil 登場:
Angkutan niaga kancil sebagai pengganti bajaj dipastikan akan mulai beroperasi di Jakarta,
hari Rabu (24/11) ini. ("Rabu Ini 26 Kancil Beroperasi di Jakarta", Kompas, 24
November 2004)
この PT. Kurnia Abadi Niaga Citra Indah Lestari (KANCIL)
社製の4輪ミニタクシー Kancil (Kendaraan Angkutan Niaga Cilik, Irit, dan Lincah=小さくて燃費がよく軽快な商用車)
が国産技術によるものか,あるいはそうでないのか,今回はそこまでは調べかねた。[Sg
11.30.04]
【追記】この Kancil,れっきとした国産技術だった。ITB 出身のエンジニアが中心となって設計開発したこと,ローカル部品調達率が80% であること, さすがに21世紀のカンチル。60年代登場のベモや70年代のバジャイと一緒ではなかった (Kancil社のサイト http://www.ptkancil.cjb.net/ から)。なお,エンジンは富士重工製の小型エンジン Robin 400cc ("KANCIL Memakai 80% Komponen Lokal", Media Indonesia 2/04/2001) のようである。ところで kancil と言えば,マレーシアの Perodua 社 http://www.perodua.com.my/ に小型車 Kancil があり,目下グーグルのイメージ検索で多くヒットするのは,残念ながらそちらの方である。[Sg 12.11.04]
baru tahu
(今まで知らなかった,初めて知った)
Sanggar Bahasa Indonesia のトップページに,リンク Indosiar を追加。一番下 Live
Streaming, Browser のボタンをクリックしてご覧下さい。
これが上級者向き情報だとすると,次は初心者向き情報。
『通じる
かんたんインドネシア語会話』(ダイソーCDで学ぶ会話シリーズ40.
編集/大創出版.監修/前川美帆.2004年8月1日第1刷発行)
A6版 143頁のこの本の価格100円,CDも100円 (CDで学ぶ会話シリーズ55)。100円ショップの価格破壊が,今や本もCDも巻き込んで進んでいるとは,baru
tahu だった。
私はヤオコーワカバウォーク店(埼玉県・鶴ヶ島)で購入。「あなたの街のダイソー」は
ここで
お調べ下さい。それにしても「バリ島で使える」インドネシア語会話とは,泣かせる。[Sg
11.3.04]
Susilo, Yudhoyono, SBY(ユドヨノ大統領)
日本の報道では,新大統領 Susilo Bambang Yudhoyono
は「ユドヨノ大統領」である。
しかし,本国のメディアではそう単純ではなく,新大統領は
Susilo であり, Yudhoyono であり, SBY である。すなわち,
Susilo 以下用例はすべて記事見出しから。
(Kompas) Presiden Susilo Memasuki Istana Merdeka.
(Antara 英文) PRESIDENT SUSILO ANNOUNCES LINE-UP OF NEW CABINET
(Jakarta Post 英文) Susilo promises to fight corruption, separatist violence
(Radio Nederland) Presiden Susilo Umumkan Susunan Kabinet Indonesia Bersatu
Yudhoyono
(Suara Pembaruan) Presiden Yudhoyono: Menteri Korup Harus Mundur
(Republika) Presiden Yudhoyono Jangan Pakai Sapu Kotor Berantas KKN
(Sinar Harapan) Investor Cemaskan Susunan Kabinet Yudhoyono
(Tempo) Presiden Yudhoyono Masuk Istana
(BBC) Presiden Yudhoyono lantik kabinet baru
SBY 親しみを込めた呼び方。Abdurrachman Wahid 大統領の Gus Dur に相当するだろう。
(Suara Merdeka) SBY Pimpin Sendiri Pemberantasan Korupsi
(Kedaulatan Rakyat) SBY PIMPIN LANGSUNG BERANTAS KORUPSI
(Pikiran Rakyat) SBY Pimpin Pemberantasan Korupsi
(Media Indonesia) Setelah Berkali-Kali Molor, SBY Mengumumkan Kabinet Indonesia Bersatu
(SCTV) SBY Mengumumkan Susunan Kabinet Indonesia Bersatu
SBY は別として,今後,Susilo か Yudhoyono
かに落ち着いてゆくのではないかとも思うわけだが,少なくとも現状は以上の如くである。
ここまで書いて,在東京インドネシア共和国大使館公式ホームページを参照していないのに気がついた。アクセスしてみたら,大使館は次のように
Presiden Yudhoyono だった。
Bertempat di Istana Negara, Presiden Yudhoyono mengumumkan susunan Menteri dalam Kabinet Indonesia Bersatu. Setelah ditunda kurang lebih 4 jam dari jadwal, pada pukul 23:50 WIB, Presiden Yudhoyono membacakan satu per satu nama-nama menteri yang duduk dalam Kabinet Indonesia Bersatu. ("Susunan Menteri dalam Kabinet Indonesia Bersatu")
Yudhoyono についてのメモ。
・ENSIKLOPEDI TOKOH INDONESIA http://www.tokohindonesia.com/ によると,Ayah:
Letnan Satu (Peltu) R. Soekotji, Ibu: Sitti Habibah。つまり,Susilo Bambang Yudhoyono
の Yodhoyono は父の名を継いだものではない。
・Anak: Agus Harimurti Yudhoyono dan Edhie Baskoro Yudhoyono。つまり,二人の子供に
Yodhoyono
の名を継がせている。この二世の立場からすれば,大統領が「スシロ」なんてとんでもない,「ユドヨノ大統領」でなければ,だろう。[Sg
10.21.04]
keong rebus(煮タニシ)
telur rebus
と言ったら「ゆでタマゴ」だが,この中部ジャワ・バニュマス発の次の記事
"Keong rebus hidangan berbuka puasa" (Liputan6.com,Laporan daerah 27/10/04)の
keong rebus は「ゆでタニシ」ではなさそうである。
材料のタニシは, keong mas (スクミリンゴガイ,いわゆるジャンボタニシ)
,それをこう調理する。
(...), sebelum dimasak, keong dibersihkan dan dipecah cangkangnya. Kemudian direbus dengan bumbu pedas selama empat jam.
上はテキストからだが,オーディオの方だと,もう少し詳しくて,以下。
Sebelum dimasak, keong terlebih dahulu dibersihkan dan dipecahkan bagian belakang cangkangnya. Setelah bersih, keong direbus dengan bumbu pedas selama empat jam agar bumbu meresap dan memudahkan pengambilan daging dari dalam cangkang.
bumbu の味がよくしむように bumbu
で4時間というこの direbus,「茹でる」ではありえない。
日本語では,<水> だけだったら「茹でる」(塩を一つまみ入れた「塩ゆで」なんてのもあるが)。ただの水でなくて,日本が世界に誇る調味料
<醤油>±α(酒,だし,砂糖など)
だったら「煮る」と,両者を峻別する。
これに対して,インドネシア語では,鍋に入れるのが水だろうが,合わせ調味料
bumbu だろうが rebus でOK――
どうやらそういうことだったらしい。
KKM 次版では,merebus は「1 茹でる. 2 煮る」。そして折角だから,telur
rebus(ゆでタマゴ)の後に,このバニュマスのエスカルゴ料理 keong
rebus(煮タニシ)も並べることにしよう。[Sg 10.27.04]
Hokben (ほか弁)
4月に予約注文していた辞書, Alan M. Stevens & A. Ed
Schmidgall-Tellings A Comprehensive Indonesian-English Dictionary
サイズは,Pusat
Bahasa の Kamus Besar BI と同じで,ほぼB5版。1103頁という頁数は
KBBI_3 の1381頁より少ないが,本の厚さは 6.5cm, KBBI_3 (かなり薄手の紙を使っている)
の1倍半はある。
Qcam
で撮った写真は,左から,北京大の大詞典(2.4kg),本辞書(2.1 kg),KKM
ver1.1 のコピー本(ハードカバー版, 0.4kg)。
現代インドネシア語最大の情報量を誇るだろうこの辞書,先ず目についた点は,語源を示す方針を採用していること。
bahasa (Skr), gandum (Pers), terigu (Port), kakus (D), hoki (C), masalah (A)
のようにである。(この辞書を使って KKM
に語源をつけてしまうなんてことも,難しくなさそうだ)。
そこで,思いつく日本語「自爆,津波,盆栽,馬鹿野郎」を調べてみた。
jibaku (Jp) suicide attack.
berjibaku 1 make a suicide attack. 2 to do s.t. reckless.
tsunami (Jp) tsunami.
bonsai (Jp) bonsai.
membonsaikan to dwarf by bonsai.
bakero (Jp) stupid, idiot (a term of abuse) .
membakero to call s.o. an idiot
berjibaku 2 to do s.t. reckless は,KBBI_3
の (cak) bertindak nekad, KKM ver1.1 の「捨て身で突っ込む」にあたる。
なお,sabo (砂防) は, tsunami
同様の国際的なタームの筈だが,見つからなかった (KBBI_3
は載せている)。
しかし何と言っても特筆(?)すべきは次ぎ.
「カラオケ」karaoke (E) 1 karaoke. 2
(vulg) oral sex.
「ほか弁」Hokben clipped form of Hoka Hoka bento, a chain of
popular Japanese restaurants.
karaoke が E(=English) だとは心外なことではないか。[Sg 9.22.04]
mengungkep
(煮る)
メーリングリスト Bahtera で,"Masaklah dengan cara merebus, mengukus,
memanggang, mengungkep, atau membakar" の mengungkep
の英語は何だろうという話題が上がった。次はそのレスの一つ。
Kalau saya tidak salah istilah "ungkep" berasal dari Jawa. Artinya kurang lebih menggabung antara "marinate" dan "stew". Misalnya ayam diungkep berarti ayam diberi bumbu dan cairan sedikit, lalu dimasak (dalam panci atau wajan) dengan api kecil sambil ditutup selama beberapa waktu supaya daging ayam empuk dan bumbu meresap. (maria)
http://groups.yahoo.com/group/bahtera/messages 投稿 22700.
この投稿から,mengungkep
とは「蓋をして弱火で調味液を煮含める」というような調理法だと分かる。
しかし,これ,要するに「煮る」じゃないかと思ったのが,グーグル検索でヒットした低コレステロール・ダイエットの頁の以下から。
Cara-cara memasak yang baik dengan merebus, mengukus, mengungkep, menumis, memanggang atau membakar. Hindari sebanyak mungkin menggoreng/menggunakan minyak/santan.
調理法としては,出来るだけ油やサンタンをひかえて,merebus(ゆでる),mengukus(蒸す),mengungkep(■),menumis(炒める),memanggang(オーブンで焼く),
membakar(焼く)のがよい,とある。日本の料理の本だったら,この
■,間違いなく「煮る」だろう。
実際の話,なんでもかんでも goreng
みたいなのがインドネシア料理だし,日本の「煮魚」をどう言うのかで苦労したこともあるし(gulai
[Sg 7.1.97])で,インドネシア語で「煮る」はいわばウィークポイント。そこを埋めるべく登場しているのが,godok
(CIED の語源表示で J/Jw)
であり,この「蓋をして弱火で調味液を煮含める」ungkep (CIED
未収録),そんなところなのではないだろうか。[Sg 9.26.04]
tanda bulat hijau(緑色の円いマーク)
先に,市販薬 obat bebas
には,緑色の丸いマークがついているという話を書いた(apotek &
toko obat[Sg 8.16.04])。
その小さな緑色の丸を,図らずも,この夏インドネシアに行った家内が何錠かのみ残して持ち帰った
neo ENTROSTOP
の包装シートで見ることが出来た。この薬の飲み残し,まことにタイミングのいいお土産だった。
以下は「旅行に役立つ!海外各地域の医療情報:バリ島」から。
風邪薬や鎮痛剤程度なら処方箋なしで購入できます。町中の至る所に薬局があり,たいていはたて型に白地で赤か赤地に白で「アポティック(APOTIK)」の看板が目印です。日本の薬を買うことはできません。鎮痛剤には「パナドール(Panadol)」,風邪薬は「フルダネ・カプレット(Fludane Caplet)」,胃薬は「ニランタ(Nylanta)」,腹痛・下痢には「エントロストップ(Entrostop)」が一般的です。日本の薬に比べて強い傾向があるので,まず半分の量から試してみた方が良いでしょう。
http://www.lin.ne.jp/hobby_enter/helpful/medi/index.html
成る程,腹痛・下痢の薬として ENTROSTOP
の名が見える。
ところで,バンドンで会った現地研修の学生達も,
今年はどうやらほぼ全滅で,可哀想にみなげっそりしていたとか。
インドネシアに出かける学生には,これまでいつも正露丸を薦めてきた。
しかし,この正露丸,腹がぐるっと動いたら間髪入れずに飲む,そのタイミングを外したらもう全然効かないという薬だから,飲み損なってしまうことも大いにありうる。ワロンでも手軽に買える
obat diare として,この ENTROSTOP や DIATABS
とかの名前を出発前に教えておくのも必要だ,と思ったところである。
おなかをこわした時,日本では「お粥と梅干し」だが,インドネシアでは
bubur dan telur asin,これも今回家内経由で仕入れた知識である。そして果物は
salak,渋みが薬になる。[Sg 9.3.04]
toge(おたまじゃくし)
日本語では音符のことを「おたまじゃくし」と言うが,この「おたまじゃくし」に相当するインドネシア語は,toge,
kecambah みたいである。すなわち,
toge(もやし):
"Kalau saya, yang saya tahu dari dulu itu cuma toge, tau kan, itu... not balok," kata Idris. (NAMA DAN PERISTIWA 欄,Kompas, 09 Agustus 2004)
カセット税反対の討論会で,バイオリニスト Idris Sardi (66) が didaulat untuk berbicara(急に発言を求められて)の発言。
kecambah(豆などの発芽した芽):
Pertanyaan berikut sering muncul "Apakah saya harus bisa membaca not balok?". Dengar kata 'not balok' kadang-kadang kita sudah alergi duluan, bahkan ketika melihat partitur yang full 'kecambah' jadinya tambah pusing. (...) Sangat disesalkan bahwa sejak SD bukan not balok yang diberikan oleh guru musik kita tapi not angka. Sehingga kebanyakan orang Indonesia lebih akrab dengan not angka.
教会音楽関係のサイトの http://www.im-mc.com/lessons.htm から。
ちょっと心許ないのは,{toge not balok}, また
{kecambah not balok}
のウェブ検索でヒットするのは,それぞれ上記用例1件のみであること。
この点については,上の引用の (...)
以下で書かれているインドネシアの事情,つまり小学校から not
angka (数字譜)
を使っていて,大抵のインドネシア人は「オタマジャクシ」そのものにあまり馴染みがないという事情,こんなことも関係しているだろうかと思う。[Sg
8.10.04]
serba alat(体操競技の「総合」)
体操競技の「総合」は serba alat。すなわち,
Perak diperoleh dari Khorkina di nomor serba alat putri, ... ("Olimpiade Athena, Akhir Kejayaan Senam Rusia", Kompas, 23 Agustus 2004)
lantai(ゆか)こそ何も使わないが,他の種目はそれぞれに
alat (道具) を使って演技する。故に「総合 (英 all-round) 」は serba alat。
さて,この serba alat を追加するために,KKM ver1.1 の serba
を見たら,serba salah が欠けていた。
そこで,「ミスばかり,なにもかもうまくいかない,全くついていない,どうしたらいいのか分からない,にっちもさっちもいかない,八方塞がりである」の
serba salah も合わせて,次版用に追加した。[Sg 8.27.04]
p : ph (無気音・有気音の対立)
日本語には,次のような無気・有気の対立はない。
p : ph
t : th
k : kh
インドネシア語もその点は同じなので,この対立がある(例えば) 中国語の初学者が経験する苦労を,インドネシア語学習者はしないで済む。
ならば,日本人のインドネシア語学習者が注意しなければならない点が全然ないかというと,そういうわけでもない。
それは,日本語のパ行,タ行,カ行の音が(無気・有気の対立がある中国語ほどに強い気音ではないにしても)気音を伴う傾向があるのに対して,インドネシア語の方は完全に無気音であるというところ。
この日本語の有気音について初めて自覚したのは,かつて2年間のジャカルタ生活から帰国した直後の一週間で,この時は,ラジオから流れる日本語を聴いて「日本語とはこんな音だったのか」とホントにびっくりした。
しかし,その耳障りな有気音が続いたのはほんの一週間,その後は嘘のように消えてしまった。インドネシア語の無気音の世界から日本語の有気音の世界に戻っての耳のリハビリは一週間で完了した,ということになる。
で,学生にはこう指導している。
「市場」は,phasar ではなく pasar。つまり,日本語の「パ」みたいに勢いよく発音したらダメ。口の中に唾が溜まっているつもり,唾を飛ばさないようするつもりで発音する,と。[Sg
7.29.04]
●私がインドネシア語の無気音の世界から帰国したのは
1973年4月。NHK
のアナウンサーの有気音にびっくりしたくらいだったから,まだ日本語が分からなかったろう17才のアグネス・チャンが中国語の有気音丸出しで歌う「ひなげしの花」(1972.11)
は論外で,ヒャーヒャーとしか聞こえなかった。アグネスに続いてデビューしたテレサ・テンもまた,デビュー曲「今夜かしら明日かしら」(1974.3)では「ひなげしの花」のアグネスと似たようなもの。しかし,4ヶ月後の「空港」(このヒットで日本レコード大賞新人賞他受賞)では,その中国語式の強い気音を見事に修正して,完璧な日本語の発音である。彼女は耳がとてもよかったに違いない(両曲を聴き比べられた
NHK 7/3
のテレサ特集「歌伝説・テレサ・テンの世界」はとても興味深かった)。[Sg
7.30.04]
Indonesia 1965(インドネシア1965年)
左は,曽我さん一家の再会場所としてバリ島の可能性も,と伝えたテレビのニュース(6/17)
から。
この「1965年 金日成主席はインドネシアで主体思想を発表」を知らなかった。そこであわてて調べ回った結果の報告が以下である。
1955年4月 バンドン会議開催。
「4月18日から24日まで開かれたこの会議の重要性はすでに万人のみとめるところである。アジアから二三,アフリカから六ヶ国の参加を得て開かれたこの会議は,世界史上最初の有色人種の会議で,当時の独立国で参加しなかったのは,南北朝鮮,台湾,南アフリカ連邦,イスラエルだけであった。」(永積昭『アジアの多島海』,世界の歴史13,
講談社)
朝鮮戦争の停戦が1953年。朝鮮半島は会議参加どころじゃなかったのだろう。
1965年1月 Robert
(Charles) Jenkins 米陸軍軍曹(24) 脱走。
1965年4月
スカルノ大統領,国民協議会で演説 "Berdiri di atas kaki
sendiri" を行う (4/11)。この berdikari が「主体思想」versi Indonesia
というところだろうか.
バンドン会議十周年記念式典(4/17-19) (丸山克彦, Sejarah Indonesia dan
Jepang <日本インドネシア関係年表>,明治図書出版 1979)
金日成主席,この記念式典出席のためインドネシア訪問。
1965年4月インドネシアを訪問した金日成北朝鮮首席を歓迎する空港歓迎行事で気品ある身なりの女子大生が大きな花束をキム主席のふところに抱かれて目を引いた。女子大生は大統領宮で開かれたレセプションではキム主席の為に優雅な身振りでインドネシア伝統踊りを踊った。その女子大生がまさに当時インドネシア大統領だったスカルノのマッッタルメガワティであった。
大統領の娘が歓迎行事主役に出る程に両国指導者の関係は格別だった。スカルノが一年先に北朝鮮を訪問してキム主席は答礼の訪問スケジュールをスカルノが主導して成し遂げたバンドン会の10周年に合わせた。
キム主席のインドネシア訪問は北朝鮮には歴史的なものだった。キム主席はアリアロハム社会科学院で演説しながら '思想での主体,政治での自由,経済での自立,国防での自衛'といういわゆる主体思想の4大原則を明言した。(...)
金正日国防委員長も当時党組織指導部指導員資格でお父さんを遂行して,五才下であるメガワティに会った。執権過程は違うけれど代を引き継ぎ, 最高指導者になった二人。
上は,2002年3月のメガワティ訪朝時の時事評論「メガワティと金正日」から。韓日翻訳ソフトによる自動翻訳の文章で,そのつもりで読まなければならない日本語なのだが,それにしても「アリアロハム」は何だろう。人名だろうか。
1965年9月30日
G-30-S (Gerakan 30 September)
クーデター勃発と,それに続くインドネシア共産党の壊滅。このときを境に両国は違う道を,つまり北朝鮮は現在の北朝鮮に至る道を,そしてインドネシアは現在のインドネシアに至る道を辿りはじめる。
なお,「大川誠一のGBIニュース」(2000年9月5日) で「ピョンヤン・ジャカルタ枢軸時代を髣髴させる金親子&メガワティ記念切手」をご覧下さい。この切手に使われた写真は,
上述のようなことから,バンドン会議10周年の1965年4月のもの。キムジョンイル23歳,メガワティ18歳である。[Sg
7.11.04]
●「マッッタルメガワティ」は,mad- (一番先に生まれた),ddal(娘)で「長女メガワティ」。ご教示下さった読者に感謝します。[Sg
7.12.04]
lega(ほっとする)
リクルート社の旅行雑誌「じゃらん」とインターネット情報雑誌「あちゃら」,そして「心とカラダにやさしい生活」をうたうソニー・マガジンズ社の雑誌「Lingkaran(リンカラン)」――
インドネシア語もなかなかの活躍である。
lingkaran
なんて,渋い語彙で,初学者がそうすぐ覚える類の単語ではないから,この「リンカラン」登場は,インドネシア語ボキャブラリー増進の観点から貴重なものと言える。
そして今日は,家具インテリアの Oh!kawa Interior mall
オープンの折り込み広告の中に,「アジアのいろいろな国の視点からライフスタイルを追求する…
Lega」が出てきた。さすがに心のケアの時代,ウェブ検索でいくらも見つかる
Cantik などと比べると,選ばれる単語の趣が違ってきた。[Sg 6.10.04]
jomblo(彼氏・彼女がいない)
jojoba, jomblo-jomblo bahagia ――
こんな言葉が下の記事を読むと出てくる。
SABTU (5/6) malam kemarin penyanyi Mayangsari (32) jalan-jalan di Plaza Indonesia, Jakarta Pusat, bersama adik dan keponakannya yang masih kecil. Dia menikmati waktu bebas di tengah kesibukan bernyanyi dan mengelola salon. "Ya, inilah enaknya jadi jojoba, jomblo-jomblo bahagia ha-ha-ha," seloroh Mayang, lajang kelahiran Purwokerto, Jawa Tengah, itu. (NAMA DAN PERISTIWA, Kompas, 06 Juni 2004)
昔だったら(つまり,グーグル日本上陸の
2000年以前だったら)お手上げだったかもしれない,こういう流行り言葉みたいなものに出会っても,今やウェブ検索でたちまち決着がつくのだから,有り難い。
すなわち,jomblo-jomblo bahagia の jomblo
とは「彼氏・彼女がいない」らしい.
Yang satu, Rivan Mira, karena dikenal sebagai pacar Mira. Yang lain dipanggil Rivan Jomblo, karena status Rivan belum punya cewek. ("it's OK to be Jomblo...")
クラスに Rivan が二人いて,Mira とつき合っている方が Rivan Mira, 彼女のいない方が Rivan Jomblo と呼ばれていた,という話で,Gloria Cyber Ministries の Maunya Anak Muda のページから。やはり, 発信源は若者コトバということなんだろう。[Sg 6.10.04]
「jomblo は」で日本語サイトを検索してみると,「女性に根強い人気の GIGIの最近のヒット(最近でもないかも)Jomblo」(インドネシアポップスのお話)―― 成る程,こんなヒット曲があったってわけだ。[Sg 6.11.04]
melihat : 0lihat (me-形とゼロ形)
ゼロ形動詞が組む「誰が」agent の要素は,人称代名詞とその接頭形 (ku-, kau- di-),それに saya (僕)や bapak (父) のような人称詞化している名詞に限られる。ゼロ形動詞と agent の結びつき方は固く,間に何も挟めないとされており,例えば,kami lihat に biasa (普段) を加える時は,biasa kami lihat とする。[Sg 6.23.04]
「ゼロ形」とは何を指しているのか,これでも分かると思うが,もう少し説明を加えよう。
melihat: me-形
0lihat: ゼロ形
memperlihatkan : me-形
0perlihatkan: ゼロ形
ME-類他動詞で me-, mem-
などが現れているのが「me-形」
,それがゼロ・現れないのが「ゼロ形」,という用語である。
この数字 0(ゼロ)を使った 0lihat, 0perlihatkan
という表記法は,『インドネシア語の基礎』(初版 1990, 二版3刷
Grup sanggar, 2003) では実際に利用していて,例えば,次の Substitution
Drill.
手紙を書くのは容易でない: Menulis surat tidak gampang.
a) 手紙に返事をする 0balas surat
b) 彼を説得する 0bujuk dia
c) 仕事を探す 0cari pekerjaan
d) 彼を騙す 0tipu dia
e) 子育てをする 0asuh anak
キューに与えている他動詞はすべてゼロ形である。従って,学生諸君は「我がラーマヤナにゃアカサタパ」のうたなどを思い出しながら,しかるべき
me-形を求めて,a) なら,Membalas surat tidak gampang
と答える,という仕掛けである。[Sg 6.23.04]
searah jarum jam(時計の針回り)
![]() |
日本語では「時計回り」だろうと思うが,インドネシア語は
searah jarum jam (時計の針回り) らしい。 searah
jarum jam dari atas Mengapa jarum jam berputar searah jarum jam? KKM の searah は「一方通行」のみ。早速,この「時計回り」searah jarum jam を追加した。これで,「1」の se- と,「同」の se- が揃ったというわけである。[Sg 5.24.04] |
dagang sapi
(政治的取引,英:horse trade, 蘭: koehandel)
英語 horse trade,オランダ語 koehandel (koe: 雌牛,乳牛)。
「閣僚ポストなどを約束して他派の協力を求めるなどの政治的取引」を言う表現だが,次のような理解もあるようである。
Politik "dagang sapi" merupakan salah satu istilah populer dalam "kamus" politik yang berarti bahwa rakyat tidak mengetahui siapa dan bagaimana kualitas mereka yang akan muncul dalam pemerintahan.
トップ同士でこういう闇取引がさかんに行われれば,国民サイドからすれば,確かに rakyat tidak mengetahui siapa dan bagaimana kualitas mereka yang akan muncul dalam pemerintahan である。[Sg 5.23.04]
bocah berusia 14(14歳の少年)
次ぎは「第57回カンヌ国際映画祭の授賞式が22日夜(日本時間23日未明)南フランス・カンヌで開かれ,日本から出品された是枝裕和監督の「誰も知らない」に主演した柳楽優弥君(14)が男優賞に選ばれた」(毎日,
2004年05月25日)のニュース,www.tvri.co.id
からである。
Kemenangan lainnya diraih oleh bocah berusia 14 tahun asal Jepang, Yagura Yuuyi, yang meraih kategori aktor terbaik melalui Nobody Knows. Film itu berkisah mengenai empat anak laki-laki yang ditinggalkan ibunya di Tokyo dan harus berusaha bertahan hidup. Sayangnya, Yagura tidak bisa menerima penghargaannya secara langsung karena harus kembali ke Jepang untuk menghadapi ujian sekolah. ("Film Dokumenter menang dalam Festival Film Cannes", TVRI, 24 Mei 04)
カンヌの男優賞なんて,ググると,レイ・ミランド,エドワード・G・ロビンスン,マイケル・レッドグレーブ,マーロン・ブランド,シャルル・ヴァネル,ポール・ニューマン,オーソン・ウエルズ,アンソニー・パーキンス,マルチェロ・マストロヤンニ,ジャック・レモン,ジェラール・ドパルデュー
dll, 錚錚たる名が並ぶんだから,こりゃ凄い。
映画「誰も知らない」はこの夏公開とか。オーディションで会った瞬間に起用を決めたというその若い「鋭い目」をぜひ観に行くことにしよう。[Sg
5.25.04]
●『ググる』(毎日コミュニケーションズ,4月7日発売)。meng-google
には「グーグる」もありそうだが,上ではこの「ググる」を使ってみた。[Sg
5.25.04]
paus sperma(マッコウクジラ)
どうもインドネシア語にはクジラの種類を言う語彙がトンと乏しいらしい。
韓国・盤亀台遺跡の鯨の岩刻画を紹介した "Perburuan Paus Telah
Dilakukan Sejak Jaman Batu?" (Kompas, 21 April 2004)
にはいろんな鯨が現れるわけだが,それがみな英語の訳みたいなものばかりである。すなわち
Pahatan juga memperlihatkan bukti-bukti bahwa manusia saat itu sudah menggunakan lembing, pengapung dan tali untuk memburu paus, yang terdiri dari paus sperma, paus tulen (right whale) dan paus punggung bongkok.
つまり,マッコウクジラ:sperm whale : paus sperma,セミクジラ:right whale : paus tulen,ザトウクジラ:humpback whale : paus punggung bongkok であり,また
Adapun jenis-jenis paus lain yang terlukiskan pada permukaan batu adalah paus pembunuh, paus minke, dan beberapa jenis lumba-lumba.
シャチ:killer whale : paus pembunuh,ミンククジラ:minke
whale : paus minke である。
他のウェブ検索の結果も同様で,ハクジラ:beaked whale:paus
bergigi, ヒゲクジラ:baleen whale:paus baleen, シロナガスクジラ:blue
whale:paus biru, コクジラ:gray whale:paus abu-abu。
KBBI_3 の paus
の項が何の鯨の種類も挙げないのも,素直に「挙げるべき語がないから」と理解すべきものみたいである。[Sg
4.28.04]
ちなみに日本の国語辞典(広辞苑)なら:

Belajar bahasa Jepang(やさしい日本語)
インターネットで見まして,インドネシア語の中庭を希望しましたが,習い始めの私にはレベルが高すぎますので初級の勉強をしたいのですが良い方法はありますでしょうか
という読者の質問だが,こんなのはどうだろうかというのを Sanggar Bahasa Indonesia のトップページから紹介してみれば:
◎日本語講座 Belajar bahasa Jepang(やさしい日本語)
http://www.nhk.or.jp/lesson/index.html
日本語ネイティブの我々は,この講座でインドネシア語の方を覚えればいいわけです。
◎テストいろいろ
http://homepage3.nifty.com/sanggar/Tes%20Bulan%20ini/newpage1.htm
やさしいのから難しいのまで,いろいろ取り揃えてあります。ともかく
「教室ファイル1:疑問詞」は全部やって覚えること。
◎専修大インドネシア語ホームページの三択コンテスト
http://hpcgi3.nifty.com/npsasaki/santaku/santaku.cgi
世界記録を塗り替えるには並々ならぬ忍耐力が必要です。
◎TUFS 言語モジュール Bahasa Indonesia
http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/id/index.html
まだ難しいかもしれません。
◎辞書は勿論 KKM ver1.1 をご注文下さい。
http://homepage3.nifty.com/sanggar/order.htm
Selamat belajar! [Sg 4.16.04]
Kazman mengambil
secawan teh lalu …(ティーカップを手にとって…)
次ぎは,ブルネイ大教育学部の教室からの報告である。
設問 以下の文(1) にも,文(2) にも -nya が現れるが, その -nya はそれぞれ何をうけているか。
(1) Kazman mengambil secawan teh lalu memberikannya kepada Fatimah.
(2) Kazman mengambil secawan teh lalu diberikannya kepada Fatimah.
回答者 ブルネイ大学教育学部2年Aクラス35名(マレー語主専攻),Bクラス55名(マレー文学主専攻), どちらも将来は中学・高校の教師になる学生諸君,計90名。
回答
(1) の -nya も (2) の -nya も secawan teh をうけている: 84名。
(1) の -nya は secawan teh だが, (2) の -nya は Kazman: 6名。
[SH.15.04.2004]
動詞に mem- がついていようが di-
がついていようが「berikannya の nya
はティーカップだ」という多数意見はなかなか興味深い。いわば「文法分析に未だ毒されていない」諸君の感覚をうかがえる興味深い結果であると思う。
この多数派諸君に,次の (3) を示してもなお「diberikannya の nya
はティーカップ」という声が返ってくるのかどうか,試してみたいものである。
(3) Kazman mengambil secawan teh lalu (secawan teh itu) diberikannya kepada Fatimah.
[Sg 4.25.04]
TUFS Language Modules(TUFS言語モジュール)
我が Sanggar Bahasa Indonesia こそ,インドネシア語分野の Center of
Excellence (COE),
「創造性豊かな世界の最先端の学術研究を推進する卓越した研究拠点」(文部科学省の定義)
と自負しているのだが,東京外国語大学のサイトで,同大学の21世紀COEプログラム(言語運用を基盤とする言語情報学拠点)の研究成果の一つが
TUFS Language Modules(TUFS言語モジュール)として公開されたので,紹介します。
http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/
本モジュールではインターネット上に17の言語の教材が提供されます。17言語のうちの英語は,小中学生を対象とし,日本語は外国人学生の方を対象にしています。その他の言語は,大学で第二外国語を学ぶ大学生を対象にして開発しました。(「TUFS言語モジュール(TUFS Language Modules) 公開に当たって」から)
その17言語とは,ドイツ語,フランス語,スペイン語,ポルトガル語,ロシア語,中国語,朝鮮語,モンゴル語,インドネシア語,フィリピノ語,ラオス語,ベトナム語,カンボジア語,アラビア語,トルコ語,日本語,英語。
面白さでは,NHKの「英語でしゃべらナイト」に一歩譲るとしても,横綱朝青龍の母語であるモンゴル語の響きなんかも聞けるのは,さすが26言語を擁する大学のコンテンツ,というわけです。
インドネシア語は,留学生エロックさんと客員教授アリアント先生の会話をどうぞ。下の方のインドネシア語,訳などのボタンを押すと,文字が表示されます。
Sanggar Bahasa Indonesia
のトップページにもリンクを用意しました。ご利用下さい。[Sg
3.22.04]
moncong putih(白い鼻面)
以下は,メールマガジン melma00101178ぶりた・いんどねしあ (2004年3月19日号)
の「今日の新聞ネタ」から。
テレビの政党 CM は最長30秒,1日1局10スポットまで,という規定になっているそうです。それに違反している政党 No.1 が Moncong Putih の PDI-P。それに続き, PKPB,P.Golkar … お金のありそうな党が並んでいます。30秒,の制限を超えているところもある,ということだそうです。(…)何もないときに Metro TV をつけている私ですが,PDI-P ばっかり,という感じにみえます。今日の朝も、支持者かどうか別にしてたぶん無意識に Moncong Putih とつぶやいていたアパートの警備員さんを目撃。
当方,インドネシアのテレビ CM
を見る機会に恵まれていないので,Kompas Online トップページの
"Coblos Moncong Putih"
から察するばかりだが,これなんぞは15秒程度の Flash
ムービーであってもループ再生,ページを開いている限り,いわば無限に続く。(ネット上の
CM は野放し?)
なお,PDI-P, PKPB, P.Golkar
など今年の総選挙参加政党については「加納啓良研究室」http://avatoli.ioc.u-tokyo.ac.jp/~hkano/main.shtmlの「2004年インドネシア総選挙
参加24政党のプロフィール」でどうぞ。
シンボルマークにバンテンを使っている政党は幾つかあっても,「鼻面が白い」バンテンはメガワティ大統領の
PDI-P だけ,というところをお確かめ下さい。[Sg 3.20.04]
aktif dan pasif(能動と受動)
インドネシア語文法でも,ME- 他動詞について,aktif(能動),pasif(受動)ということをよく言う。
その aktif とされるのは次の1。pasif とされるのは,例えば 2, 3,
4, 5 である。
1.「私はその本を読みました」=Saya sudah membaca buku itu.
2.「その本はもう読みました」=Buku itu sudah saya baca.
3.(あの本はもう読みましたかの問に対して)「はい,もう読みました」=Sudah, sudah saya baca.
4.「私の読んだ本」=buku yang sudah saya baca
5.(ある日十面鬼ダサムカはダンダカの森の上を飛んでいました.そして)「シタがちょうど一人でいるのを目にしました」=Dilihatnya Dewi Sita sedang seorang diri.
インドネシア語の文章は,英語なんかに比べて,pasif
の使用頻度が非常に高いなどと言われたりするわけだが,しかし,仮に上の日本語「2.
その本はもう読みました|3. もう読みました|4. 私の読んだ本|5.
シタがちょうど一人でいるのを目にしました」をインドネシア文法流に
pasif に数えたら,日本語もインドネシア語と全く同様に pasif
だらけ間違いなし,だろう。
なにせ「あの本もう読んだ? いえ,まだ読んでません。読んだのはこれだけです」,このやりとりがすべて
pasif なんだから。[Sg 3.15.04]
jembatan keledai(ロバの橋)
jembatan keledai(ロバの橋)―― これがどんなものかは以下。Bahtera
への投稿 ("Re: [BT] Re: di vs di-", Huget, 8 Feb 2004) からである。
Dulu guru Kimia SMA saya gemar sekali membuat jembatan keledai untuk membantu kita-kita menghafalkan nama-nama unsur. Salah satu yang paling mudah diingat adalah yang untuk menghapalkan, kalau tidak salah, nama-nama unsur golongan VIIIA (gas mulia), yang bunyinya (maaf, guru saya yang satu ini memang agak ngeres): HEboh NEgara ARab CaRena XElangkangan RiNa, yang aslinya adalah HElium, NEon, ARgon, ChRomium, XEnon, dan RadoN. Memang jadi mudah mengingatnya kan? Kalo pas ujian, terasa sekali manfaatnya.
つまり「一夜一夜に人見頃(ひとよひとよにひとみごろ)」(2の平方根),「鳴くようぐいす平安京」(794年平安京遷都)みたいな暗記用の語呂合わせ,それがこの
jembatan keledai らしい。
となると,私の「我がラーマヤナにゃアカサタパ」の接頭辞 ME-
のうたも,ternyata「ロバの橋」。
作者としてはもう少し風雅なものを作ったつもりだったから,「ロバの橋」とは,いささかがっかりである。
ところで『講談社オランダ語辞典』によると,
ezel ロバ.
brug 橋.
ezelsbrug, ezelsbruggetje(学習で暗記などの)助けとなる方法,記憶術.
「ロバ=生徒」あたりの雰囲気から,そうではないか,という気がしないでもなかったのだが,やはりルーツはオランダだった。[Sg 2.12.04]
mengutak-atik awalan dan akhiran (接頭辞や接尾辞をいじくり回す)
Pusat Bahasa の所長 (1984-1989) として,Tata
Bahasa Baku Bahasa Indonesia (1988), Kamus Besar Bahasa Indonesia (1988)
の陣頭指揮をとった Anton M. Moeliono (インドネシア大学文化研究学部名誉教授)
が21日,75歳の誕生日を迎えるということもあって,コンパスにかなり長文のインタビュー記事が載った。
その "LEBIH JAUH DENGAN: Anton Moedardo Moeliono" (Minggu, 22 Februari
2004) から,文法に関わる2カ所を紹介する。
Dahulu buku tata bahasa Melayu dan Indonesia bercorak pendefinisian secara negatif. Misalnya: bahasa Indonesia tidak mengenal waktu, tidak mengenal jumlah, tidak mengenal kelamin. Itu beralasan disebut kepada pelajar bahasa asing yang punya waktu, jumlah, atau perbedaan kelamin. Di Tata Bahasa Baku itu enggak ada.
昔の文法書には,よく時制がないとか,数がないとか,性がないとか書いてあったものだが,Tata
Bahasa Baku はそういう pendefinisian secara negatif とは無縁である――
これは大賛成。
しかし,聞き捨てならぬのは次。
...betapa hampa pengajaran bahasa Indonesia, betapa membosankan bahasa Indonesia. Dulu kita hanya mengutak-atik awalan dan akhiran. Menjadi bosan, ...
つまり「昔は接頭辞や接尾辞をいじくり回しているだけで,空疎で退屈な授業」というこの発言。 何が面白いって「接頭辞や接尾辞をいじくり回す」ほど面白いものはない,というのが私の経験なんだが。[Sg 2.24.04]
biaya ofuro
(お風呂代)
いい生徒は「一を聞けば十を知る」だが,アナス先生は「一を訊けば十を教えてくれる」そういう先生だった。以下は,そのアナス先生30年前の手紙
(1974.6.14), Ny.Sasaki 宛返信の一節である。
Saya terkejut mendengar biaya ofuro sekarang sudah \75. Pertama kali saya ofuro di Takadanobaba baru \28. Jadi biaya hidup di Tokyo sudah meningkat pula, meskipun kalah cepat dari Jakarta.
今と違って当時はまだ銭湯の時代。みな銭湯に行ったものだが,こんな料金だったとはとうに忘れている。
この薄手のエアメール用紙にタイプ打ちされた手紙は古い段ボールの中から出てきたもの。改めて情報伝達メディアとしての紙の優秀さを再認識させられた。今の
eメールは瞬時に地球大の空間を飛んでも,30年の時間の試練に耐えて古いハードディスクの中から再発掘される
eメールなど,とてもじゃないが考えられない。
暮れに来日した先生長女アンナさん夫妻(カリフォルニア在住)と渋谷で会食し,アンナはアナス先生似だと,亡くなってはや20余年になる先生
Anas Ma'ruf (1922.10.27〜1980.8.24) を懐かしく偲んだ。[Sg 1.4.04]
cemara(トキワギョリュウ=常磐御柳,(俗に)メリケン松)
Naik-naik ke puncak gunung tinggi-tinggi sekali (x2)
Kiri-kanan kulihat saja banyak pohon cemara (x2)
http://www.geocities.com/SoHo/1823/index.html
このお馴染みの子供の歌 "Naik Gunung" に出てくる cemara は「松」とされてしまうことも多いかと思うが,正確には:
学名 Casuarina equisetifolia
和名 モクマオウ(木麻黄)科のトキワギョリュウ(常磐御柳)
英名 beefwood, sea oak, Australian pine
常緑広葉樹なのだが,葉っぱが変わっていて針葉樹みたいに見えるこの
cemara
を戦時中南方に出た日本人は「メリケン松」と呼んだらしい。すなわち,
「陣地構築には現地自生の堅い材質の木、モクマオウを伐採して使用した(我々はメリケン松と呼んだ)」――「遙かなるパガン島よ…」のサイトの「パガン島文集」から。http://www.dd.iij4u.or.jp/~pagan/BUN/bun.htm
そして,これが「沖縄の家具用樹木」にも出る。
樹種名: モクマオウ(トキワギョウリョウ)
方言名: モクマオウ, メリケンマツ
主な用途: 武具, 三線
http://w1.nirai.ne.jp/okikousi/databace/wood%20materiral.htm
KKM には,上記を参考にして「モクマオウ(トキワギョリュウ),(俗に)メリケン松」くらいにしてやろうかと考えている。[Sg 1.26.04]