ヨハネによる福音書・並列比較・希語・英語・永井・新改訳・口語・バルバロ・新共同
 
 Greek     Stephens 1550 Textus Receptus
 

 Greek The Nestle-Aland 26th/27th edition  
 
 English    King James Version
 
 1、永井訳 ヨハネ伝聖福音書
 
 2、新改訳 ヨハネの福音書
 
 3、口語訳 ヨハネによる福音書
 
 4、バルバロ訳 ヨハネによる聖福音書
 
 5、新共同訳 ヨハネによる福音書

各章へのジャンプ

2章  3章  4章  5章  6章  7章  8章  9章  10章

11章  12章  13章  14章  15章  16章  17章

18章  19章  20章  21章

1章
1節
Greek  en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
Greek ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
English 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
永井訳
新改訳
口語訳 初めに言があった。言は神と共にあった。 
バルバロ訳
新共同訳 言が肉となった
     初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
2節
Greek  outoV hn en arch proV ton qeon
Greek οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
English 
The same was in the beginning with God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 この言は、初めに神と共にあった。
3節
Greek  panta di autou egeneto kai cwriV autou egeneto oude en o gegonen
Greek πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
English 
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 万物は言によって成った。成ったもので、言によらずに成ったものは何一
     つなかった。
4節
Greek  en autw zwh hn kai h zwh hn to fwV twn anqrwpwn
Greek ἐν αὐτῶ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
English 
In him was life; and the life was the light of men.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 言の内には命があった。命は人間を照らす光であった。  
5節
Greek  kai to fwV en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben
Greek καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
English 
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 光は暗闇の中で輝いている。暗闇は光を理解しなかった。
6節
Greek  egeneto anqrwpoV apestalmenoV para qeou onoma autw iwannhV
Greek ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῶ ἰωάννης·
English 
There was a man sent from God, whose name [was] John.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 神から遣わされた一人の人がいた。その名はヨハネである。
7節
Greek  outoV hlqen eiV marturian ina marturhsh peri tou fwtoV ina panteV pisteuswsin di autou
Greek οὖτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
English 
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼は証しをするために来た。光について証しをするため、また、すべての
     人が彼によって信じるようになるためである。
8節
Greek  ouk hn ekeinoV to fwV all ina marturhsh peri tou fwtoV
Greek οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
English 
He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼は光ではなく、光について証しをするために来た。
9節
Greek  hn to fwV to alhqinon o fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon
Greek ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
English 
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 その光は、まことの光で、世に来てすべての人を照らすのである。
10節
Greek  en tw kosmw hn kai o kosmoV di autou egeneto kai o kosmoV auton ouk egnw
Greek ἐν τῶ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
English 
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 言は世にあった。世は言によって成ったが、世は言を認めなかった。
11節
Greek  eiV ta idia hlqen kai oi idioi auton ou parelabon
Greek εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
English 
He came unto his own, and his own received him not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 言は、自分の民のところへ来たが、民は受け入れなかった。
12節
Greek  osoi de elabon auton edwken autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma autou
Greek ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
English 
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、言は、自分を受け入れた人、その名を信じる人々には神の子とな
     る資格を与えた。
13節
Greek  oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV oude ek qelhmatoV androV all ek qeou egennhqhsan
Greek οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
English 
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 この人々は、血によってでななく、肉の欲によってではなく、人の欲によっ
     てでもなく、神によって生まれたのである。
14節
Greek  kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV
Greek καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
English 
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 言は肉となって、わたしたちの間に宿られた。わたしたちはその栄光を見
     た。それは父の独り子としての栄光であって、恵みと真理とに満ちてい
     た。
15節
Greek  iwannhV marturei peri autou kai kekragen legwn outoV hn on eipon o opisw mou ercomenoV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn
Greek ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, οὖτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
English 
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ヨハネは、この方について証しをし、声を張り上げて言った。「『わたしの
     後から来られる方は、わたしよりも勝れている。わたしよりも先におられた
     からである』とわたしが言ったのは、この方のことである。」
16節
Greek  kai ek tou plhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai carin anti caritoV
Greek ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 
English 
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしたちは皆、この方の満ちあふれる豊かさの中から、恵みの上に、更
     に恵みを受けた。
17節
Greek  oti o nomoV dia mwsews edoqh h cariV kai h alhqeia dia ihsou cristou egeneto
Greek ὅτι ὁ νόμος διὰ μωϊσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.
English 
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 律法はモーセを通して与えられたが、恵みと真理はイエス・キリストを通して
     現れたからである。
18節
Greek  qeon oudeiV ewraken pwpote o monogenhV uios o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato
Greek θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
English 
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 いまだかって、神を見た者はいない。父のふところにいる独り子である
     神、この方が神を示されたのである。
19節
Greek  kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiV kai leuitaV ina erwthswsin auton su tiV ei
Greek καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ ἰουδαῖοι ἐξ ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, σὺ τίς εἶ;
English 
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 洗礼者ヨハネの証し(マタ3:1−12,マコ1:2−8,ルカ3:15−17)
     さて、ヨハネの証しはこうである。エルサレムのユダヤ人たちが、祭司や
     レビ人たちをヨハネのもとへ遣わして、「あなたは、どなたですか」と質問
     させたとき、
20節
Greek  kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti ouk eimi egw o cristoV
Greek καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
English 
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼は公言して隠さず、「わたしはメシアではない」と言い表した。
21節
Greek  kai hrwthsan auton ti oun hliaV ei su kai legei ouk eimi o profhthV ei su kai apekriqh ou
Greek καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, τί οὗν; σύ ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ.
English 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼らがまた、「では何ですか。あなたはエリヤですか」と尋ねると、ヨハ
     ネは、「違う」と言った。更に、「あなたは、あの預言者なのですか」と
     尋ねると、「そうではない」と答えた。
22節
Greek  eipon oun autw tiV ei ina apokrisin dwmen toiV pemyasin hmaV ti legeiV peri seautou
Greek εἶπαν οὗν αὐτῶ, τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 
English 
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこで、彼らは言った。「それではいったい、だれなのです。わたしたち
     を遣わした人々に返事をしなければなりません。あなたは自分を何だと言う
     のですか。」
23節
Greek  efh egw fwnh bowntoV en th erhmw euqunate thn odon kuriou kaqwV eipen hsaiaV o profhthV
Greek ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν ἠσαΐας ὁ προφήτης.
English 
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ヨハネは、預言者イザヤの言葉を用いて言った。「わたしは荒れ野で叫ぶ
     声である。『主の道をまっすぐにせよ』と。」
24節
Greek  kai oi apestalmenoi hsan ek twn farisaiwn
Greek καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν φαρισαίων. 
English 
And they which were sent were of the Pharisees.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 遣わされた人たちはファリサイ派に属していた。
25節
Greek  kai hrwthsan auton kai eipon autw ti oun baptizeiV ei su ouk ei o cristoV oute hliaV oute o profhthV
Greek καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί οὗν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;
English 
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼らがヨハネに尋ねて、「あなたはメシアでも、エリヤでも、またあの預言
     者でもないのに、なぜ、洗礼を授けるのですか」と言うと、
26節
Greek  apekriqh autoiV o iwannhV legwn egw baptizw en udati mesoV de umwn esthken on umeiV ouk oidate
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 
English 
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ヨハネは答えた。「わたしは水で洗礼を授けるが、あなたがたの中には、
     あなたがたの知らない方がおられる。
27節
Greek  autos estin o opisw mou ercomenoV os emprosqen mou gegonen ou egw ouk eimi axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatoV
Greek ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὖ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
English 
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 その人はわたしの後から来られる方で、わたしはその履物のひもを解く資
     格もない。」
28節
Greek  tauta en bhqabara egeneto peran tou iordanou opou hn iwannhV baptizwn
Greek ταῦτα ἐν βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ ἰωάννης βαπτίζων.
English 
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 これは、ヨハネが洗礼を授けていたヨルダン川の向こう側、ベタニアでの出
     来事であった。
29節
Greek  th epaurion blepei o iwannhs ton ihsoun ercomenon proV auton kai legei ide o amnoV tou qeou o airwn thn amartian tou kosmou
Greek τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
English 
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 神の小羊
     その翌日、ヨハネは、自分の方へイエスは来られるのを見て言った。「見
     よ、世の罪を取り除く神の小羊だ。 
30節
Greek  outoV estin peri ou egw eipon opisw mou ercetai anhr oV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn
Greek οὖτός ἐστιν ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
English 
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 『わたしの後から一人の人が来られる。その方はわたしにまさる。わたし
     よりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この方のことであ
     る。
31節
Greek  kagw ouk hdein auton all ina fanerwqh tw israhl dia touto hlqon egw en tw udati baptizwn
Greek κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῶ ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
English 
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしはこの方を知らなかった。しかし、この方がイスラエルに現れるため
     に、わたしは、水で洗礼を授けに来た。」
32節
Greek  kai emarturhsen iwannhV legwn oti teqeamai to pneuma katabainon wsei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton
Greek καὶ ἐμαρτύρησεν ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν·
English 
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そしてヨハネは証しした。「わたしは、”霊”が鳩のように天から降って、こ
     の方の上にとどまるのを見た。
33節
Greek  kagw ouk hdein auton all o pemyaV me baptizein en udati ekeinoV moi eipen ef on an idhV to pneuma katabainon kai menon ep auton outoV estin o baptizwn en pneumati agiw
Greek κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὖτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
English 
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしはこの方を知らなかった。しかし、水で洗礼を授けるためにわたしを
     お遣わしになった方が、『”霊”が降って、ある人にとどまるのを見たら、そ
     の人が、聖霊によって洗礼を授ける人である』とわたしに言われた。
34節
Greek  kagw ewraka kai memarturhka oti outoV estin o uioV tou qeou
Greek κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
English 
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしはそれを見た。だから、この方こそ神の子であると明かししたのであ
     る。」
35節
Greek  th epaurion palin eisthkei o iwannhV kai ek twn maqhtwn autou duo
Greek τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
English 
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 最初の弟子たち
     その翌日、また、ヨハネは二人の弟子と一緒にいた。
36節
Greek  kai embleyaV tw ihsou peripatounti legei ide o amnoV tou qeou
Greek  καὶ ἐμβλέψας τῶ ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
English 
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そして、歩いておられるイエスを見つめて、「見よ、神の小羊だ」と言っ
     た。
37節
Greek  kai hkousan autou oi duo maqhtai lalountoV kai hkolouqhsan tw ihsou
Greek καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ.
English 
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 二人の弟子はそれを聞いて、イエスに従った。
38節
Greek  strafeiV de o ihsouV kai qeasamenoV autouV akolouqountaV legei autoiV ti zhteite oi de eipon autw rabbi o legetai ermhneuomenon didaskale pou meneiV
Greek στραφεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;
English 
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは振り返り、彼らが従って来るのを見て、「何を求めているのか」と
     いわれた。彼らが、「ラビ―『先生』と言う意味―どこに泊まっておられ
     るのですか」と言うと、
39節
Greek  legei autoiV ercesqe kai idete hlqon kai eidon pou menei kai par autw emeinan thn hmeran ekeinhn wra de hn wV dekath
Greek λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὗν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῶ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
English 
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、「来なさい。そうすれば分かる」と言われた。そこで、』彼ら
     はついて行って、どこにイエスが泊まっておられるかを見た。そしてその日
     は、イエスのもとに泊まった。午後四時ごろのことである。
40節
Greek  hn andreaV o adelfoV simwnoV petrou eiV ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai akolouqhsantwn autw
Greek ἦν ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῶ·
English 
One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ヨハネの言葉を聞いて、イエスに従った二人のうちの一人は、シモン・ペト
     ロの兄弟アンデレであった。
41節
Greek  euriskei outoV prwtos ton adelfon ton idion simwna kai legei autw eurhkamen ton messian o estin meqermhneuomenon o cristoV
Greek εὑρίσκει οὖτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λέγει αὐτῶ, εὑρήκαμεν τὸν μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·
English 
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼は、まず自分の兄弟シモンに会って、「わたしはメシア―『油を注がれ
     た者』という意味―に出会った」と言った・
42節
Greek  kai hgagen auton proV ton ihsoun embleyaV de autw o ihsouV eipen su ei simwn o uioV iwna su klhqhsh khfaV o ermhneuetai petroV
Greek ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ σίμων ὁ υἱὸς ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται πέτρος.
English 
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そして、シモンをイエスのところに連れて行った。イエスは彼を見つめて、
     「あなたはヨハネの子シモンであるが、ケファ―『岩』という意味―と呼ぶ
     ことにする」と言われた。
43節
Greek  th epaurion hqelhsen o ihsous exelqein eiV thn galilaian kai euriskei filippon kai legei autw akolouqei moi
Greek τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
English 
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 フィリポとナタナエル、弟子となる
     その翌日、イエスは、ガリラヤへ行こうとしたときに、フィリポに出会って、
     「わたしに従いなさい」と言われた。
44節
Greek  hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou
Greek ἦν δὲ ὁ φίλιππος ἀπὸ βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ἀνδρέου καὶ πέτρου.
English 
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 フィリポは、アンデレとペトロの町、ベトサイダの出身であった。
45節
Greek  euriskei filippoV ton naqanahl kai legei autw on egrayen mwshs en tw nomw kai oi profhtai eurhkamen ihsoun ton uion tou iwshf ton apo nazaret
Greek εὑρίσκει φίλιππος τὸν ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῶ, ὃν ἔγραψεν μωϊσῆς ἐν τῶ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ἰησοῦν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ ναζαρέτ. 
English 
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 フィリポはナタナエルに出会って言った。「わたしたちは、モ^セが律法に
     記し、預言者たちも書いている方に出会った。それはナザレの人で、ヨセ
     フの子イエスだ・」
46節
Greek  kai eipen autw naqanahl ek nazaret dunatai ti agaqon einai legei autw filippoV ercou kai ide
Greek καὶ εἶπεν αὐτῶ ναθαναήλ, ἐκ ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.
English 
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 するとナタナエルが、「ナザレから何か良いものが出るだろうか」と言った
     ので、フィリポは、「来て、見なさい」と言った。
47節
Greek  eiden o ihsouV ton naqanahl ercomenon proV auton kai legei peri autou ide alhqwV israhlithV en w doloV ouk estin
Greek εἶδεν ὁ ἰησοῦς τὸν ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε ἀληθῶς ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
English 
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、ナタナエルが御自分の方へ来るのを見て、彼のことをこう言わ
     れた。「見なさい。まことのイスラエル人だ。この人には偽りがない。」
48節
Greek  legei autw naqanahl poqen me ginwskeiV apekriqh o ihsouV kai eipen autw pro tou se filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se
Greek λέγει αὐτῶ ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, πρὸ τοῦ σε φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
English 
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ナタナエルが、「どうしてわたしを知っておられるのですか」と言うと、イエ
     スは答えて、「わたしは、あなたがフィリポから話しかけられる前に、いち
     じくの木の下にあなたがいるのを見たと言われた。
49節
Greek  apekriqh naqanahl kai legei autw rabbi su ei o uioV tou qeou su ei o basileuV tou israhl
Greek ἀπεκρίθη αὐτῶ ναθαναήλ, ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ ἰσραήλ.
English 
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ナタナエルは答えた。「ラビ、あなたは神の子です。あなたはイスラエル
     の王です。」
50節
Greek  apekriqh ihsouV kai eipen autw oti eipon soi eidon se upokatw thV sukhV pisteueiV meizw toutwn oyei
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
English 
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは答えて言われた。「いちじくの木の下にあなたがいるのを見たと言
     ったので、信じるのか。もっと偉大なことをあなたは見ることになる。」
51節
Greek  kai legei autw amhn amhn legw umin ap arti oyesqe ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou qeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anqrwpou
Greek καὶ λέγει αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
English 
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 更に言われた。「はっきり言っておく。天が開け、神の天使たちが人の子
     の上に上り降りするのを、あなたがたは見ることになる。」

2章
1節
Greek  kai th hmera th trith gamoV egeneto en kana thV galilaiaV kai hn h mhthr tou ihsou ekei
Greek  καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ·
English 
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 カナでの婚礼
     三日目に、ガリラヤのカナで婚礼があって、イエスの母がそこにいた。 
2節
Greek  eklhqh de kai o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV ton gamon
Greek ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
English 
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスも、その弟子たちも婚礼に招かれた。
3節
Greek  kai usterhsantoV oinou legei h mhthr tou ihsou proV auton oinon ouk ecousin
Greek καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
English 
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ぶどう酒が足りなくなったので、母がイエスに、「ぶどう酒がなくなりまし
     た」と言った。
4節
Greek  legei auth o ihsouV ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou
Greek [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
English 
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは母に言われた。「婦人よ、わたしとどんなかかわりがあるので
     す。わたしの時はまだ来ていません。」
5節
Greek  legei h mhthr autou toiV diakonoiV o ti an legh umin poihsate
Greek λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
English 
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、母は召し使いたちに、「この人が何か言いつけたら、そのとおり
     にしてください」と言った。
6節
Greek  hsan de ekei udriai liqinai ex keimenai kata ton kaqarismon twn ioudaiwn cwrousai ana metrhtaV duo h treiV
Greek ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
English 
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこには、ユダヤ人が清めに用いる石の水がめが六つ置いてあった。い
     ずれも二ないし三メトレテス入りのものである。
7節
Greek  legei autoiV o ihsouV gemisate taV udriaV udatoV kai egemisan autaV ewV anw
Greek λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
English 
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスが、「水がめに水をいっぱい入れなさい」と言われると、召し使い
     たちは、かめの縁まで見ずを満たした。
8節
Greek  kai legei autoiV antlhsate nun kai ferete tw arcitriklinw kai hnegkan
Greek καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῶ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.
English 
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、「さあ、それをくんで宴会の世話役のところへ持って行きなさ
     い」と言われた。召し使いたちは運んで行った。
9節
Greek  wV de egeusato o arcitriklinoV to udwr oinon gegenhmenon kai ouk hdei poqen estin oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkoteV to udwr fwnei ton numfion o arcitriklinoV
Greek ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
English 
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 世話役はぶどう酒に変わった水の味見をした。このぶどう酒がどこから来
     たのか、水をくんだ召し使いたちは知っていたが、世話役は知らなかった
     ので、花婿を呼んで、
10節
Greek  kai legei autw paV anqrwpoV prwton ton kalon oinon tiqhsin kai otan mequsqwsin tote ton elassw su tethrhkaV ton kalon oinon ewV arti
Greek καὶ λέγει αὐτῶ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
English 
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 言った。「だれでも初めに良いぶどう酒をだし、酔いがまわったころに劣っ
     たものを出すものですが、あなたは良いぶどう酒を今まで取って置かれまし
     た。」
11節
Greek  tauthn epoihsen thn archn twn shmeiwn o ihsouV en kana thV galilaiaV kai efanerwsen thn doxan autou kai episteusan eiV auton oi maqhtai autou
Greek ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ἰησοῦς ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
English 
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、この最初のしるしをガリラヤのカナで行って、その栄光を表され
     た。それで、弟子たちはイエスを信じた。
12節
Greek  meta touto katebh eiV kapernaoum autoV kai h mhthr autou kai oi adelfoi autou kai oi maqhtai autou kai ekei emeinan ou pollaV hmeraV
Greek μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
English 
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 この後、イエスは母、兄弟、弟子たちとカファルナウムに下って行き、そこ
     に幾日か滞在された。
13節
Greek  kai egguV hn to pasca twn ioudaiwn kai anebh eiV ierosoluma o ihsouV
Greek καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ὁ ἰησοῦς.
English 
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 神殿から商人を追い出す(マタ21:12−13,マコ11:15−17,ルカ19:45−46)
     ユダヤ人の過越祭が近づいていたので、イエスはエルサレムへ上って行か
     れた。
14節
Greek  kai euren en tw ierw touV pwlountaV boaV kai probata kai peristeraV kai touV kermatistaV kaqhmenouV
Greek καὶ εὖρεν ἐν τῶ ἱερῶ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
English 
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そして、神殿の境内で牛や羊や鳩を売っている者たちと、座って両替をし
     ている者たちを御覧になった。
15節
Greek  kai poihsaV fragellion ek scoiniwn pantaV exebalen ek tou ierou ta te probata kai touV boaV kai twn kollubistwn execeen to kerma kai taV trapezaV anestreyen
Greek καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,
English 
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは縄で鞭を作り、羊や牛をすべて境内から追い出し、両替人の金を
     まき散らし、その台を倒し、
16節
Greek  kai toiV taV peristeraV pwlousin eipen arate tauta enteuqen mh poieite ton oikon tou patroV mou oikon emporiou
Greek καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
English 
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 鳩を売る者たちに言われた。「このような物はここから運び出せ。わたし
     の父の家を商売の家としてはならない。」
17節
Greek  emnhsqhsan de oi maqhtai autou oti gegrammenon estin o zhloV tou oikou sou katefagen me
Greek ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
English 
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 弟子たちは、「あなたの家を思う熱意がわたしを食い尽くす」と書いてある
     のを思い出した。
18節
Greek  apekriqhsan oun oi ioudaioi kai eipon autw ti shmeion deiknueiV hmin oti tauta poieiV
Greek ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
English 
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ユダヤ人たちはイエスに、「あなたは、こんなことをするからには、どんな
     しるしをわたしたちに見せるつもりか」と言った。
19節
Greek apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV lusate ton naon touton kai en trisin hmeraiV egerw auton
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
English 
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは答えて言われた。「この神殿を壊してみよ。三日で立て直してみ
     せる。」
20節
Greek eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin wkodomhqh o naoV outoV kai su en trisin hmeraiV egereiV auton
Greek εἶπαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι, τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὖτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
English 
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 それでユダヤ人たちは、「この神殿は建てるのに四十六年もかかったの
     に、あなたは三日で立て直すのか」と言った。
21節
Greek ekeinoV de elegen peri tou naou tou swmatoV autou
Greek ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
English 
But he spake of the temple of his body.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスの言われる神殿とは、御自分の体のことだったのである。
22節
Greek ote oun hgerqh ek nekrwn emnhsqhsan oi maqhtai autou oti touto elegen autois kai episteusan th grafh kai tw logw w eipen o ihsouV
Greek ὅτε οὗν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ἰησοῦς.
English 
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスが死者の中から復活されたとき、弟子たちは、イエスがこう言われた
     のを思い出し、聖書とイエスの語られた言葉とを信じた。
23節
Greek wV de hn en ierosolumoiV en tw pasca en th eorth polloi episteusan eiV to onoma autou qewrounteV autou ta shmeia a epoiei
Greek ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐν τῶ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
English 
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは人間の心を知っておられる
     イエスは過越祭の間エルサレムにおられたが、そのなさったしるしを見て、
     多くの人がイエスの名を信じた。
24節
Greek autoV de o ihsouV ouk episteuen eauton autoiV dia to auton ginwskein pantaV
Greek αὐτὸς δὲ ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
English 
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、イエス御自身は彼らを信用されなかった。それは、すべての人の
     ことを知っておられ、
25節
Greek kai oti ou creian eicen ina tiV marturhsh peri tou anqrwpou autoV gar eginwsken ti hn en tw anqrwpw
Greek καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῶ ἀνθρώπῳ.
English 
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 人間についてだれからも証ししてもらう必要がなかったからである。イエス
     は、何が人間の心の中にあるかをよく知っておられたのである。

3章
1節
Greek hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Greek ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν φαρισαίων, νικόδημος ὄνομα αὐτῶ, ἄρχων τῶν ἰουδαίων·
English 
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスとニコデモ
     さて、ファリサイ派に属する、ニコデモという人がいた。ユダヤ人たちの議
     員であった。
2節
Greek outoV hlqen proV ton ihsoun nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo qeou elhluqaV didaskaloV oudeiV gar tauta ta shmeia dunatai poiein a su poieiV ean mh h o qeoV met autou
Greek οὖτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
English 
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ある夜、イエスのもとに来て言った。「ラビ、わたしどもは、あなたが神の
     もとから来られた教師であることを知っています。神が共におられるのでな
     ければ、あなたのなさるようなしるしを、だれも行うことはできないからで
     す。」
3節
Greek apekriqh o ihsouV kai eipen autw amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh anwqen ou dunatai idein thn basileian tou qeou
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
English 
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは答えて言われた。「はっきり言っておく。人は、新たに生まれなけ
     れば、神の国を見ることはできない。」 
4節
Greek legei proV auton o nikodhmoV pwV dunatai anqrwpoV gennhqhnai gerwn wn mh dunatai eiV thn koilian thV mhtroV autou deuteron eiselqein kai gennhqhnai
Greek λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] νικόδημος, πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
English 
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ニコデモは言った。「年をとった者が、どうして生まれることができましょ
     う。もう一度母親の胎内に入って生まれることができるでしょうか。」
5節
Greek apekriqh o ihsouV amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh ex udatoV kai pneumatoV ou dunatai eiselqein eiV thn basileian tou qeou
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
English 
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスはお答えになった。「はっきり言っておく。だれでも水と霊とによって
     生まれなければ、神の国に入ることはできない。
6節
Greek to gegennhmenon ek thV sarkoV sarx estin kai to gegennhmenon ek tou pneumatoV pneuma estin
Greek τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 
English 
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 肉から生まれたものは肉である。霊から生まれたものは霊である。
7節
Greek mh qaumashV oti eipon soi dei umaV gennhqhnai anwqen
Greek μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
English 
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 『あなたがたは新たに生まれねばならない』とあなたがたに言ったこと
     に、驚いてはならない。
8節
Greek to pneuma opou qelei pnei kai thn fwnhn autou akoueiV all ouk oidaV poqen ercetai kai pou upagei outwV estin paV o gegennhmenoV ek tou pneumatoV
Greek τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
English 
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 風は思いのままに吹く。あなたはその音を聞いても、それがどこから来
     て、どこへ行くかを知らない。霊から生まれた者も皆そのとうりである。」
9節
Greek apekriqh nikodhmoV kai eipen autw pwV dunatai tauta genesqai
Greek ἀπεκρίθη νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῶ, πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
English 
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 するとニコデモは、「どうして、そんなことがありえましょうか」と言った 。
10節
Greek apekriqh o ihsouV kai eipen autw su ei o didaskaloV tou israhl kai tauta ou ginwskeiV
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
English 
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは答えて言われた。「あなたはイスラエルの教師でありながら、こん
     なことが分からないのか。
11節
Greek amhn amhn legw soi oti o oidamen laloumen kai o ewrakamen marturoumen kai thn marturian hmwn ou lambanete
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 
English 
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 はっきり言っておく。わたしたちは知っていることを語り、見たことを証しし
     ているのに、あなたがたはわたしの証しを受け入れない。
12節
Greek ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pwV ean eipw umin ta epourania pisteusete
Greek εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
English 
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしが地上のことを話しても信じないとすれば、天上のことを話したところ
     で、どうして信じるだろう。
13節
Greek kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anqrwpou o wn en tw ouranw
Greek καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 
English 
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 天から降って来た者、すなわち人の子のほかには、天に上った者はだれも
     いない。
14節
Greek kai kaqwV mwshs uywsen ton ofin en th erhmw outwV uywqhnai dei ton uion tou anqrwpou
Greek καὶ καθὼς μωϊσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
English 
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そして、モーセが荒れ野で蛇を上げたように、人の子も上げられねばなら
     ない。
15節
Greek ina paV o pisteuwn eis auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Greek ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῶ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 
English 
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 それは、信じる者が皆、人の子によって永遠の命を得るためである。
16節
Greek outwV gar hgaphsen o qeoV ton kosmon wste ton uion autou ton monogenh edwken ina paV o pisteuwn eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Greek οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
English 
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じ
     る者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。
17節
Greek ou gar apesteilen o qeoV ton uion autou eiV ton kosmon ina krinh ton kosmon all ina swqh o kosmoV di autou
Greek οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
English 
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 神が御子を世に遣わされのは、世を裁くためではなく、御子によって世が
     救われるためである。
18節
Greek  o pisteuwn eiV auton ou krinetai o de mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiV to onoma tou monogenouV uiou tou qeou
Greek ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ
English 
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 御子を信じる者は裁かれない。信じない者は既に裁かれている。神の独り
     子の名を信じていないからである。     
19節
Greek  auth de estin h krisiV oti to fwV elhluqen eiV ton kosmon kai hgaphsan oi anqrwpoi mallon to skotoV h to fwV hn gar ponhra autwn ta erga
Greek αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
English  
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 光が世に来たのに、人々はその行いが悪いので、光よりも闇の方を好ん
     だ。それが、もう裁きになっている。
20節
Greek  paV gar o faula prasswn misei to fwV kai ouk ercetai proV to fwV ina mh elegcqh ta erga autou
Greek πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
English 
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 悪を行う者は皆、光を憎み、その行いが明るみに出されるのを恐れて、光
     の方に来ないからである。
21節
Greek  o de poiwn thn alhqeian ercetai proV to fwV ina fanerwqh autou ta erga oti en qew estin eirgasmena
Greek ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῶ ἐστιν εἰργασμένα
English 
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、真理を行う者は光の方に来る。その行いが神に導かれてなされた
     ということが、明らかになるために。」
22節
Greek  meta tauta hlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV thn ioudaian ghn kai ekei dietriben met autwn kai ebaptizen  
Greek μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
English 
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスと洗礼者ヨハネ
     その後、イエスは弟子たちとユダヤ地方に行って、そこに一緒に滞在し、
     洗礼を授けていた。
23節
Greek  hn de kai iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Greek ἦν δὲ καὶ ὁ ἰωάννης βαπτίζων ἐν αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
English 
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 他方、ヨハネは、サリムの近くのアイノンで洗礼を授けていた。そこは水が
     豊かであったからである。人々は来て、洗礼を受けていた。
24節
Greek  oupw gar hn beblhmenoV eiV thn fulakhn o iwannhV
Greek οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ἰωάννης.
English 
For John was not yet cast into prison.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ヨハネはまだ投獄されていなかったのである。
25節
Greek  egeneto oun zhthsiV ek twn maqhtwn iwannou meta ioudaiwn peri kaqarismou
Greek ἐγένετο οὗν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν ἰωάννου μετὰ ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
English 
Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews about purifying.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ところがヨハネの弟子たちと、あるユダヤ人との間で、清めのことで論争が
     起こった。
26節
Greek  kai hlqon proV ton iwannhn kai eipon autw rabbi oV hn meta sou peran tou iordanou w su memarturhkaV ide outoV baptizei kai panteV ercontai proV auton
Greek καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὖτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
English 
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼らはヨハネのもとに来て言った。「ラビ、ヨルダン川の向こう側であなた
     と一緒にいた人、あなたが証しされたあの人が、洗礼を授けています。み
     んながあの人の方へ行っています。」
27節
Greek  apekriqh iwannhV kai eipen ou dunatai anqrwpoV lambanein ouden ean mh h dedomenon autw ek tou ouranou
Greek ἀπεκρίθη ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
English 
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ヨハネは答えて言った。「天から与えらsれなければ、人は何も受けるこ
     とができない。
28節
Greek  autoi umeiV moi martureite oti eipon ouk eimi egw o cristoV all oti apestalmenoV eimi emprosqen ekeinou
Greek αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
English 
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしは、『自分はメシアではない』と言い、『自分はあの方の前に遣わ
     された者だ』と言ったが、そのことについては、あなたたち自身が証しして
     くれる。
29節
Greek  o ecwn thn numfhn numfioV estin o de filoV tou numfiou o esthkwV kai akouwn autou cara cairei dia thn fwnhn tou numfiou auth oun h cara h emh peplhrwtai
Greek ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὗν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
English 
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 花嫁を迎えるのは花婿だ。花婿の介添え人はそばに立って耳を傾け、花
     婿の声が聞こえると大いに喜ぶ。だから、わたしは喜びで満たされてい
     る。
30節
Greek  ekeinon dei auxanein eme de elattousqai
Greek ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
English 
He must increase, but I [must] decrease.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あの方は栄え、わたしは衰えねばならない。」
31節
Greek  o anwqen ercomenoV epanw pantwn estin o wn ek thV ghV ek thV ghV estin kai ek thV ghV lalei o ek tou ouranou ercomenoV epanw pantwn estin
Greek  ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν·]
English 
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 天から来られる方
    「上から来られる方は、すべてのものの上におられる。地から出る者は地に
     属し、地に属する者として語る。天から来られる方は、すべてのものの上
     におられる。
32節
Greek  kai o ewraken kai hkousen touto marturei kai thn marturian autou oudeiV lambanei
Greek ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
English 
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 この方は、見たこと、聞いたことを証しされるが、がれもその証しを受け入
     れない。
33節
Greek  o labwn autou thn marturian esfragisen oti o qeoV alhqhV estin
Greek ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
English 
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 その証しを受け入れる者は、神が真実であることを確認したことになる。
34節
Greek  on gar apesteilen o qeoV ta rhmata tou qeou lalei ou gar ek metrou didwsin o qeos to pneuma
Greek ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
English 
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 神がお遣わしになった方は、神の言葉を話される。神が”霊”を限りなくお与
     えになるからである。
35節
Greek  o pathr agapa ton uion kai panta dedwken en th ceiri autou
Greek ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
English 
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 御父は御子を愛して、その手にすべてをゆだねられた。
36節
Greek  o pisteuwn eiV ton uion ecei zwhn aiwnion o de apeiqwn tw uiw ouk oyetai zwhn all h orgh tou qeou menei ep auton
Greek ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῶ υἱῶ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.
English 
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 御子を信じる人は永遠の命を得ているが、御子に従わない者は、命にあ
     ずかることがないばかりか、神の怒りがその上にとどまる。

4章
1節
Greek  wV oun egnw o kurios oti hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h iwannhV
Greek ὡς οὗν ἔγνω ὁ ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ ἰωάννης
English  
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスとサマリアの女
     さて、イエスがヨハネよりも多くの弟子をつくり、洗礼を授けておられるとい
     うことが、ファリサイ派の人々の耳に入った。イエスはそれを知ると、
2節
Greek  kaitoige ihsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou
Greek _ καίτοιγε ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ _
English  
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ―洗礼を授けていたのは、イエス御自身ではなく、弟子たちである―
3節
Greek  afhken thn ioudaian kai aphlqen palin eiV thn galilaian
Greek ἀφῆκεν τὴν ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν γαλιλαίαν.
English 
He left Judaea, and departed again into Galilee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ユダヤを去り、再びガリラヤへ行かれた。
4節
Greek  edei de auton diercesqai dia thV samareiaV
Greek ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς σαμαρείας.
English 
And he must needs go through Samaria.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、サマリアを通らねばならなかった。
5節
Greek  ercetai oun eiV polin thV samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb iwshf tw uiw autou
Greek ἔρχεται οὗν εἰς πόλιν τῆς σαμαρείας λεγομένην συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν ἰακὼβ [τῶ] ἰωσὴφ τῶ υἱῶ αὐτοῦ·
English 
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 それで、ヤコブがその子ヨセフに与えた土地の近くにある、シカルというサ
     マチアの町に来られた。
6節
Greek  hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wsei ekth
Greek ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ ἰακώβ. ὁ οὗν ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
English 
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこにはヤコブの井戸があった。イエスは旅に疲れて、そのまま井戸のそ
     ばに座っておわれた。正午ごろのことである。
7節
Greek  ercetai gunh ek thV samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi piein
Greek ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, δός μοι πεῖν·
English 
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳  サマリアの女が見ずをくみに来た。イエスは、「水を飲ませてください」
     と言われた。
8節
Greek  oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin
Greek οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
English 
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 弟子たちは食べ物を買うために町に行っていた。
9節
Greek  legei oun autw h gunh h samareitis pwV su ioudaioV wn par emou piein aiteiV oushs gunaikoV samareitidos ou gar sugcrwntai ioudaioi samareitais
Greek λέγει οὗν αὐτῶ ἡ γυνὴ ἡ σαμαρῖτις, πῶς σὺ ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται ἰουδαῖοι σαμαρίταις.
English 
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 すると、サマリアの女は、「ユダヤ人のあなたがサマリアの女のわたし
     に、どうして水を飲ませてほしいと頼むのですか」と言った。ユダヤ人はサ
     マリヤ人とは交際しないからである。
10節
Greek  apekriqh ihsouV kai eipen auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi piein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn
Greek  ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
English 
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは答えて言われた。「もしあなたが、神の賜物を知っており、また
     『水を飲ませてください』と言ったのがだれであるかを知っていたならば、
     あなたの方からその人に頼み、その人はあなたに生きた水を与えたことで
     あろう。」
11節
Greek  legei autw h gunh kurie oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr to zwn
Greek λέγει αὐτῶ [ἡ γυνή], κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὗν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
English 
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 女は言った。「主よ、あなたはくむ物をお持ちでないし、井戸は深いので
     す。どこからその生きた水を手にお入れになるのですか。
12節
Greek  mh su meizwn ei tou patroV hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou
Greek μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ
English 
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたは、わたしたちの父ヤコブよりも偉いのですか。ヤコブがこの井戸をわたしたちに与え、彼自身も、その子供や家畜も、この井戸から水を飲んだのです。
13節
Greek  apekriqh o ihsouV kai eipen auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
English 
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは答えて言われた。「この水を飲む者はだれでもまた渇く。
14節
Greek  oV d an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsh eiV ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion
Greek ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὖ ἐγὼ δώσω αὐτῶ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῶ γενήσεται ἐν αὐτῶ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
English 
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、わたしが与える水を飲む者は決して渇かない。わたしが与える水
     はその人の内で泉となり、永遠の命に至る水がわき出る。」
15節
Greek  legei proV auton h gunh kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde ercwmai enqade antlein
Greek λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
English 
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 女は言った。「主よ、渇くことがないように、また、ここにくみに来なくても
     いいように、その水をください。」
16節
Greek  legei auth o ihsous upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade
Greek λέγει αὐτῇ, ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
English 
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスが、「行って、あなたの夫をここに呼んで来なさい」といわれると、
17節
Greek  apekriqh h gunh kai eipen ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw
Greek ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῶ, οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·
English 
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 女は答えて、「わたしには夫はいません」と言った。イエスは言われた。
     「『夫はいません』とは、まさにそのとおりだ。
18節
Greek  pente gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV
Greek πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
English 
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたには五人の夫がいたが、今連れ添っているのは夫ではない。あなた
     は、ありのままを言ったわけだ。」
19節
Greek  legei autw h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su
Greek  λέγει αὐτῶ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
English  
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 女は言った。「主よ、あなたは預言者だとお見受けします。
20節
Greek  oi patereV hmwn en toutw tw orei prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV opou dei proskunein
Greek  
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῶ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
English 

永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしどもの先祖はこの山で礼拝しましたが、あなたがたは、礼拝すべき
     場所はエルサレムにあると言っています。」
21節
Greek  legei auth o ihsouV gunai pisteuson moi oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiV proskunhsete tw patri
Greek λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῶ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῶ πατρί.
English 
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは言われた。「婦人よ、わたしを神事なさい。あなたがたが、この
     山でもエルサレムでもない所で、父を礼拝する時が来る。
22節
Greek  umeiV proskuneite o ouk oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin
Greek ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐστίν.
English 
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたがたは知らないものを礼拝している。救いはユダヤ人から来るから
     だ。
23節
Greek  all ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton
Greek  ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῶ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
English 
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、まことの礼拝をする者たちが、霊と真理をもって父を礼拝する時が
     来る。今がその時である。なぜなら、父はこのように礼拝する者を求めて
     おられるからだ。
24節
Greek  pneuma o qeoV kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein
Greek πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
English 
God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 神は霊である。だから、神を礼拝する者は、霊と真理をもって礼拝しなけ
     ればならない。」
25節
Greek  legei autw h gunh oida oti messias ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin panta
Greek λέγει αὐτῶ ἡ γυνή, οἶδα ὅτι μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
English 
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 女が言った。「わたしはs、キリストと呼ばれるメシアが来られることは知
     っています。その方が来られるとき、わたしたちに一切のことを知らせてく
     ださいます。」
26節
Greek  legei auth o ihsouV egw eimi o lalwn soi
Greek λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
English 
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは言われた。「それは、あなたと話しているこのわたしである。」
27節
Greek  kai epi toutw hlqon oi maqhtai autou kai eqaumasan oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV
Greek καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς; ἤ, τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;
English 
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ちょうどそのとき、弟子たちが帰って来て、イエスが女の人と話をしておら
     れるのに驚いた。しかし、「何かご用ですか」とか、「何をこの人と話し
     ておられるのですか」と言う者はいなかった。
28節
Greek  afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV
Greek ἀφῆκεν οὗν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
English 
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 女は、水がめをそこに置いたまま町に行き、人々に言った。
29節
Greek  deute idete anqrwpon oV eipen moi panta osa epoihsa mhti outoV estin o cristoV
Greek δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός;
English 
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 「さあ、見に来てください。わたしが行ったことをせべて、言い当てた人が
     います。もしかしたら、この方がメシアかもしれません。
30節
Greek  exhlqon oun ek thV polewV kai hrconto proV auton
Greek ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
English 
Then they went out of the city, and came unto him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 人々は町を出て、イエスのもとへやってきた。
31節
Greek  en de tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV rabbi fage
Greek 
ἐν τῶ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ῥαββί, φάγε.
English   
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 その間に、弟子たちが「ラビ、食事をどうぞ」と勧めると、
32節
Greek  o de eipen autoiV egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate
Greek ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
English 
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、「わたしにはあなたがたの知らない食べ物がある」と言われ
     た。
33節
Greek  elegon oun oi maqhtai proV allhlouV mh tiV hnegken autw fagein
Greek ἔλεγον οὗν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῶ φαγεῖν;
English 
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ 訳
新共同訳 弟子たちは、「だれかが食べ物を持ってきたのだろうか」と互いに言っ
     た。
34節
Greek  legei autoiV o ihsouV emon brwma estin ina poiw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou to ergon
Greek λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
English 
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは言われた。「わたしの食べ物とは、わたしをお遣わしになった方
     の御心を行い、その業を成し遂げることである。
35節
Greek  ouc umeiV legete oti eti tetramhnon estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon hdh
Greek οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη
English 
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたがたは、『刈り入れまでまだ四ヶ月もある』と言っているではない
     か。わたしは言っておく。目を上げて畑を見るがよい。色づいて刈り入れ
     を待っている。既に、
36節
Greek  kai o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina kai o speirwn omou cairh kai o qerizwn
Greek ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων
English 
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 刈り入れる人は報酬を受け、永遠の命に至る実を集めている。こうして、
     種を蒔く人も刈り入れる人も、共に喜ぶのである。
37節
Greek en gar toutw o logoV estin o alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn  
Greek ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
English 
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. 
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこで、『一人が種を蒔き、別の人が刈り入れる』ということわざのとおり
     になる。
38節
Greek egw apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate    
Greek ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
English  
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたがたが自分では労苦しなかったものを刈り入れるために、わたしは
     あなたがたを遣わした。他の人々が労苦し、あなたがたはその労苦の実り
     にあずかっている。」
39節
Greek ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn samareitwn dia ton logon thV gunaikoV marturoushV oti eipen moi panta osa epoihsa  
Greek ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
English  
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 さて、その町の多くのサマリア人は、「この方が、わたしの行ったことすべ
     て言い当てました」と証言した女の言葉によって、イエスを信じた。
40節
Greek wV oun hlqon proV auton oi samareitai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo hmeraV  
Greek ὡς οὗν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
English 
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. 
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこで、このサマリア人たちはイエスのもとにやって来て、自分たちのとこ
     ろにとどまるようにと頼んだ。イエスは、二日間そこに滞在された。
41節
Greek kai pollw pleiouV episteusan dia ton logon autou  
Greek καὶ πολλῶ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
English 
And many more believed because of his own word; 
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そして、更に多くの人々が、イエスの言葉を聞いて信じた。
42節
Greek th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou o cristos  
Greek  τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
English 
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼らは女に言った。「わたしたちが信じるのは、もうあなたが話してくれた
     からではない。わたしたちは自分で聞いて、この方が本当に世の救い主で
     あるとわかったからです。」
43節
Greek  meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen kai aphlqen eiV thn galilaian
Greek μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν·
English 
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 役人の息子をいやす(マタ8:5−13,ルカ7:1−10)
     二日後、イエスはそこを出発して、ガリラヤへ行かれた。
44節
Greek  autoV gar o ihsouV emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei
Greek αὐτὸς γὰρ ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
English 
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは自ら、「預言者は自分の故郷では敬われないものだ」とはっきり
     言われたことがある。
45節
Greek  ote oun hlqen eiV thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV a epoihsen en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn
Greek ὅτε οὗν ἦλθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
English 
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ガリラヤにお着きになると、ガリラヤの人たちはイエスを歓迎した。彼らも
     祭りにいったので、そのときエルサレムでイエスがなさったことをすべて、
     見ていたからである。
46節
Greek  hlqen oun o ihsous palin eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV basilikoV ou o uioV hsqenei en kapernaoum
Greek ἦλθεν οὗν πάλιν εἰς τὴν κανὰ τῆς γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὖ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν καφαρναούμ·
English 
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、再びガリラヤのカナに行かれた。そこは前にイエスが水をぶどう
     酒に変えられた所である。さて、カファルナウムに王の役人がいて、その
     息子が病気であった。
47節
Greek  outoV akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen proV auton kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion hmellen gar apoqnhskein
Greek οὖτος ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
English 
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 この人は、イエスがユダヤからガリラヤに来られたと聞き、イエスのもとに
     行き、カファルナウムまで下って来て息子をいやしてくださるように頼んだ。
     息子が死にかかっていたからである。
48節
Greek  eipen oun o ihsouV proV auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte
Greek εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
English 
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは役人に、「あなたがたは、しるしや不思議な業を見なければ、決
     して信じない」と言われた。
49節
Greek  legei proV auton o basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou
Greek λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
English 
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 役人は、「主よ、子供が死なないうちに、おいでください」と言った。 
50節
Greek legei autw o ihsouV poreuou o uioV sou zh kai episteusen o anqrwpoV tw logw w eipen autw ihsouV kai eporeueto  
Greek λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
English 
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは言われた。「帰りなさい。あなたの息子は生きる」その人は、イ
     エスの言われた言葉を信じて帰って行った。 
51節
Greek  hdh de autou katabainontoV oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan legonteV oti o paiV sou zh
Greek ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῶ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
English 
And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ところが、下って行く途中、僕たちが迎えに来て、その子が生きていること
     を告げた。
52節
Greek  epuqeto oun par autwn thn wran en h komyoteron escen kai eipon autw oti cqes wran ebdomhn afhken auton o puretoV
Greek ἐπύθετο οὗν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὗν αὐτῶ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
English 
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこで、息子の病気が良くなった時刻を尋ねると、僕たちは、「きのうの
     午後一時に熱が下がりました」と言った。
53節
Greek  egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV oti o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh
Greek  ἔγνω οὗν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
English 
egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV oti o uioV sou zh kai episteusen autoV kai h oikia autou olh
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 それは、イエスが「あなたの息子は生きる」といわれたのと同じ時刻であ
     ることを、この父親は知った。そして、彼もその家族もこぞって信じた。
54節
Greek  touto palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian
Greek τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν.
English 
This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 これは、イエスがユダヤからガリラヤに来て、なされた、二回目のしるしで
     ある。

5章
1節
Greek  meta tauta hn eorth twn ioudaiwn kai anebh o ihsouV eiV ierosoluma
Greek μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα.
English 
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳  ベトザタの池で病人をいやす
     その後、ユダヤ人の祭りがあったので、イエスはエルサレムに上られた。
2節
Greek  estin de en toiV ierosolumoiV epi th probatikh kolumbhqra h epilegomenh ebraisti bhqesda pente stoaV ecousa
Greek ἔστιν δὲ ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη ἑβραϊστὶ βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα.
English 
Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳  エルサレムには羊の門の傍らに、ヘブライ語で、「ベトザダ」と呼ばれる池が
     あり、そこには五つの回廊があった。
3節
Greek  en tautaiV katekeito plhqoV polu twn asqenountwn tuflwn cwlwn xhrwn ekdecomenwn thn tou udatos kinhsin
Greek ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
English 
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 この回廊には、病気の人、目の見えない人、足の不自由な人、体の麻痺した
     人などが、大勢横たわっていた。
4節
Greek  aggelos gar kata kairon katebainen en th kolumbhqra kai etarassen to udwr o oun prwtos embas meta thn tarachn tou udatos ugihs egineto w dhpote kateiceto noshmati
Greek
English 
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 
5節
Greek  hn de tiV anqrwpoV ekei triakontaoktw eth ecwn en th asqeneia
Greek ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
English 
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 さて、そこに三十八年も病気で苦しんでいる人がいた。
6節
Greek  touton idwn o ihsouV katakeimenon kai gnouV oti polun hdh cronon ecei legei autw qeleiV ugihV genesqai  
Greek τοῦτον ἰδὼν ὁ ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῶ, θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
English 
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、その人が横たわっているのを見、また、もう長い間病気であるのを
     知って、「良くなりたいか」と言われた。
7節
Greek  apekriqh autw o asqenwn kurie anqrwpon ouk ecw ina otan taracqh to udwr ballh me eiV thn kolumbhqran en w de ercomai egw alloV pro emou katabainei
Greek ἀπεκρίθη αὐτῶ ὁ ἀσθενῶν, κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
English 
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 病人は答えた。「主よ、水が動くとき、わたしを池の中に入れてくれる人がい
     ないのです。わたしが行くうちに、ほかの人が先に降りて行くのです。」
8節
Greek  legei autw o ihsouV egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei
Greek λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
English 
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは言われた。「起き上がりなさい。床を担いで歩きなさい。」
9節
Greek  kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabbaton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera
Greek καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
English 
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 すると、その人はすぐに良くなって、床を担いで歩きだした。その日は安息日
     であった。
10節
Greek  elegon oun oi ioudaioi tw teqerapeumenw sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton
Greek ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι τῶ τεθεραπευμένῳ, σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.
English 
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこで、ユダヤ人たちは病気をいやしていただいた人に言った。「今日は安息日だ。だから床を担ぐことは、立法で許されていない。」
11節
Greek  apekriqh autoiV o poihsaV me ugih ekeinoV moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei
Greek ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
English 
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、その人は、「わたしをいやしてきださった方が、『床を担いで歩きなさ
     い』と言われたのです」とこたえた。
12節
Greek  hrwthsan oun auton tiV estin o anqrwpoV o eipwn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei
Greek ἠρώτησαν αὐτόν, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον καὶ περιπάτει;
English 
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼らは、「お前に『床を担いで歩きなさい』と言ったのはだれだ」と尋ねた。
13節
Greek  o de iaqeiV ouk hdei tiV estin o gar ihsouV exeneusen oclou ontoV en tw topw
Greek ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῶ τόπῳ.
English 
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、病気をいやしていただいた人は、それがだれであるか知らなかった。
     イエスは群衆がそこにいる間に、立ち去られたからである。
14節
Greek  meta tauta euriskei auton o ihsouV en tw ierw kai eipen autw ide ugihV gegonaV mhketi amartane ina mh ceiron ti soi genhtai
Greek  μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
English 
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 その後、イエスは、神殿の境内でこの人に出会って言われた。「あなたは良く
     なったのだ。もう、罪を犯してはいけない。さもないと、もっと悪いことが起こるか
     もしれない。」
15節
Greek  aphlqen o anqrwpoV kai anhggeilen toiV ioudaioiV oti ihsouV estin o poihsaV auton ugih
Greek ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
English 
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 この人は立ち去って、自分をいやしたのはイエスだと、ユダヤ人たちに知ら
     せた。
16節
Greek  kai dia touto ediwkon ton ihsoun oi ioudaioi kai ezhtoun auton apokteinai oti tauta epoiei en sabbatw
Greek καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ ἰουδαῖοι τὸν ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
English 
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そのために、ユダヤ人たちはイエスを迫害し始めた。イエスが、安息日にこ
     のようなことをしておられたからである。
17節
Greek  o de ihsous apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai
Greek  ὁ δὲ [ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.
English 
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスはお答えになった。「わたしの父は今もなお働いておられる。だから、
     わたしも働くのだ。」
18節
Greek  dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew
Greek διὰ τοῦτο οὗν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῶ θεῶ.
English 
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 このために、ユダヤ人たちは、ますますイエスを殺そうとねらうようになった。
     イエスが安息日を破るだけでなく、神を御自分の父と呼んで、御自分を神と等し
     い者とされたからである。
19節
Greek  apekrinato oun o ihsouV kai eipen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih tauta kai o uioV omoiwV poiei
Greek ἀπεκρίνατο οὗν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
English 
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 御子の権威
     そこで、イエスは彼らに言われた。「はっきり言っておく。子は、父のなさることを
     見なければ、自分からは何事もできない。父がなさることはなんでも、子もその
     とおりにする。
20節
Greek  o gar pathr filei ton uion kai panta deiknusin autw a autoV poiei kai meizona toutwn deixei autw erga ina umeiV qaumazhte
Greek ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῶ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῶ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
English 
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 父は子を愛して、御自分のなさることをすべて子に示されるからである。ま
     た、これらのことよりも大きな業を子にお示しになって、あなたたちが驚くことに
     なる。
21節
Greek  wsper gar o pathr egeirei touV nekrouV kai zwopoiei outwV kai o uioV ouV qelei zwopoiei
Greek ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
English 
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them]; even so the Son quickeneth whom he will.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 すなわち、父が使者を復活させて命をお与えになるいように、子も、与えたい
     と思う者に命を与える。
22節
Greek  oude gar o pathr krinei oudena alla thn krisin pasan dedwken tw uiw
Greek οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῶ υἱῶ,
English 
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 また、父はだれをも裁かず、裁きは一切子に任せておられる。
23節
Greek  ina panteV timwsin ton uion kaqwV timwsin ton patera o mh timwn ton uion ou tima ton patera ton pemyanta auton
Greek ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
English 
That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 すねての人が、父を敬うように、子をも敬ううおうになるためである。子を敬わ
     ない者は、子をお遣わしになった父をも敬わない。      
24節
Greek  amhn amhn legw umin oti o ton logon mou akouwn kai pisteuwn tw pemyanti me ecei zwhn aiwnion kai eiV krisin ouk ercetai alla metabebhken ek tou qanatou eiV thn zwhn
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῶ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
English 
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 はっきり言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしをお遣わしになった方を
     信じる者は、永遠の命を得、また、裁かれることなく、死から命へとうつってい
     る。
25節
Greek  amhn amhn legw umin oti ercetai wra kai nun estin ote oi nekroi akousontai thV fwnhV tou uiou tou qeou kai oi akousanteV zhsontai
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
English 
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 はっきり言っておく。死んだ者が神の子の声を聞く時が来る。今やその時である。その声を聞いた者は生きる。
26節
Greek  wsper gar o pathr ecei zwhn en eautw outwV edwken kai tw uiw zwhn ecein en eautw
Greek ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῶ, οὕτως καὶ τῶ υἱῶ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῶ·
English 
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 父は、御自身の内に命をもっておわれるように、子も自分の内に命を持つよ
     うにしてくださったからである。
27節
Greek  kai exousian edwken autw kai krisin poiein oti uioV anqrwpou estin
Greek καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
English 
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 また、裁きを行う権能を子にお与えになった。子は人の子だからである。
28節
Greek  mh qaumazete touto oti ercetai wra en h panteV oi en toiV mnhmeioiV akousontai thV fwnhV autou
Greek μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
English 
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 驚いてはならない。時が来ると、墓の中にいる者は皆、人の子の声を聞き、
29節
Greek  kai ekporeusontai oi ta agaqa poihsanteV eiV anastasin zwhV oi de ta faula praxanteV eiV anastasin krisewV
Greek καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
English 
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 善を行った者は復活して命を受けるために、悪を行った者は復活して裁きを
     受けるために出て来るのだ。
30節
Greek  ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me patros
Greek οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. _
English 
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしは自分では何もできない。ただ、父から聞くままに裁く。わたしの裁き
     は正しい。わたしは自分の意思ではなく、わたしをお遣わしになった方の御心を
     行おうとするからである。」
31節
Greek  ean egw marturw peri emautou h marturia mou ouk estin alhqhV
Greek ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
English 
If I bear witness of myself, my witness is not true.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスについての証し
     「もし、わたしが自分自身について証しをするなら、その証しは真実ではない。
32節
Greek  alloV estin o marturwn peri emou kai oida oti alhqhV estin h marturia hn marturei peri emou
Greek ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
English 
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしについて証しをなさる方は別におられる。そして、その方がわたしにつ
     いてなさる証しは真実であることを、わたしは知っている。 
33節
Greek  umeiV apestalkate proV iwannhn kai memarturhken th alhqeia
Greekὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
English 
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたたちはヨハネのもとへ人を送ったが、彼は真理について証しをした。
34節
Greek  egw de ou para anqrwpou thn marturian lambanw alla tauta legw ina umeiV swqhte
Greek ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
English 
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳  わたしは、人間による証しは受けない。しかし、あなたがたが救われるため
     に、これらのことを言っておく。
35節
Greek  ekeinoV hn o lucnoV o kaiomenoV kai fainwn umeiV de hqelhsate agalliasqhnai proV wran en tw fwti autou
Greek ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῶ φωτὶ αὐτοῦ.
English 
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ヨハネは、燃えて輝くともし火であった。あなたたちは、しばらくの間その光の
     もとで喜び楽しもうとした。
36節
Greek  egw de ecw thn marturian meizw tou iwannou ta gar erga a edwken moi o pathr ina teleiwsw auta auta ta erga a egw poiw marturei peri emou oti o pathr me apestalken
Greek ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν·
English 
But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、わたしにはヨハネの証しにまさる証しがある。父がわたしに成し遂げ
     るようにおあたえになった業、つまり、わたしが行っている業そのものが、父が
     わたしをお遣わしになったことを証ししている。
37節
Greek  kai o pemyaV me pathr autos memarturhken peri emou oute fwnhn autou akhkoate pwpote oute eidoV autou ewrakate
Greek καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
English 
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 また、わたしをお遣わしになった父が、わたしについて証しをしてくださる。あ
     なたたちは、まだ父のお声を聞いたこともなければ、お姿を見たこともない。
38節
Greek  kai ton logon autou ouk ecete menonta en umin oti on apesteilen ekeinoV toutw umeiV ou pisteuete
Greek καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
English 
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 また、あなたたちは、自分の内に父のお言葉をとどめていない。父がお遣わ
     しになった者を、あなたがたは信じないからである。
39節
Greek  ereunate taV grafaV oti umeiV dokeite en autaiV zwhn aiwnion ecein kai ekeinai eisin ai marturousai peri emou
Greek ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
English 
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたたちは聖書の中に永遠の命があると考えて、聖書を研究している。と
     ころが、聖書はわたしについて証しをするものだ。
40節
Greek  kai ou qelete elqein proV me ina zwhn echte
Greek ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
English 
And ye will not come to me, that ye might have life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 それなのに、あなたたちは、命を得るためにわたしのところへ来ようとしな
     い。 
41節
Greek  doxan para anqrwpwn ou lambanw
Greek δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
English 
I receive not honour from men.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしは、人からの誉れは受けない。
42節
Greek  all egnwka umaV oti thn agaphn tou qeou ouk ecete en eautoiV
Greek ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
English 
But I know you, that ye have not the love of God in you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、あなたたちのうちには神への愛がないことを、わたしは知っている。
43節
Greek  egw elhluqa en tw onomati tou patroV mou kai ou lambanete me ean alloV elqh en tw onomati tw idiw ekeinon lhyesqe
Greek ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῶ ὀνόματι τῶ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
English 
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしは父の名によって来たのに、あなたたちはわたしを受け入れない。も
     し、ほかの人が自分の名によって来れば、あなたたちは受け入れる。
44節
Greek  pwV dunasqe umeiV pisteusai doxan para allhlwn lambanonteV kai thn doxan thn para tou monou qeou ou zhteite
Greek πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
English 
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 互いに相手からの誉れは受けるのに、唯一の神からの誉れは求めようとし
     ないあなたたちには、どうして信じることができようか。
45節
Greek  mh dokeite oti egw kathgorhsw umwn proV ton patera estin o kathgorwn umwn mwshs eiV on umeiV hlpikate
Greek  μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν μωϊσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
English 
Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしが父にあなたたちを訴えるなどと、考えてはならない。あなたたちを訴
     えるのは、あなたたちが頼りにしているモーセなのだ。
46節
Greek  ei gar episteuete mwsh episteuete an emoi peri gar emou ekeinoV egrayen
Greek εἰ γὰρ ἐπιστεύετε μωϊσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
English 
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたたちは、モーセを信じたのであれば、わたしをも信じたはずだ。モーセ
     は、わたしについて書いているからである。
47節
Greek  ei de toiV ekeinou grammasin ou pisteuete pwV toiV emoiV rhmasin pisteusete
Greek εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
English 
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、モーセの書いたことを信じないのであれば、どうしてわたしが語ること
     を信じることができようか。」

6章
1節
Greek meta tauta aphlqen o ihsouV peran thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV
Greek μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς γαλιλαίας τῆς τιβεριάδος.  
English 
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 五千人に食べ物を与える(マタ14:13−21、マコ6:30−44、ルカ9:10−17)
     その後、イエスはガリラヤ湖、すなわちティベリアス湖の向こう岸に渡られた。
2節
Greek kai hkolouqei autw ocloV poluV oti ewrwn autou ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn
Greek ἠκολούθει δὲ αὐτῶ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
English 
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 大勢の群衆が後を追った。イエスが病人たちになさったしるしを見たからであ
      る。
3節
Greek  anhlqen de eiV to oroV o ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou
Greek ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
English 
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは山に登り、弟子たちと一緒にそこにお座りになった。     
4節
Greek  hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
Greek ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων.
English 
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ユダヤ人の祭りである過越祭が近づいていた。
5節
Greek  eparaV oun o ihsous touV ofqalmouV kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV ton filippon poqen agorasomen artouV ina fagwsin outoi
Greek ἐπάρας οὗν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὖτοι;
English 
When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは目を上げ、大勢の群衆が御自分の方へ来るのを見て、フィリポに、
     「この人たちに食べさせるには、どこでパンを買えばよいだろうか」と言われた
     が、
6節
Greek  touto de elegen peirazwn auton autoV gar hdei ti emellen poiein
Greek τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
English 
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 こう言ったのはフィリポを試みるためであって、御自分では何をしようとしてい
     るかを知っておられたのである。
7節
Greek  apekriqh autw filippoV diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV autwn bracu ti labh
Greek ἀπεκρίθη αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.
English 
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 フィリポは、「めいめいが少しずつ食べるためにも、二百デナリオン分のパン
     では足りないでしょう」と答えた。
8節
Greek  legei autw eiV ek twn maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou
Greek λέγει αὐτῶ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου,
English 
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 弟子のひとりで、シモン・ペトロの兄弟アンデレが、イエスに言った。
9節
Greek  estin paidarion en wde o ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV tosoutouV
Greek ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
English 
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 「ここに大麦のパン五つと魚二匹とを持っている少年がいます。けれども、こ
     んなに大勢の人では、何の役にも立たないでしょう。」
10節
Greek  eipen de o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepeson oun oi andreV ton ariqmon wsei pentakiscilioi
Greek εἶπεν ὁ ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῶ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὗν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
English 
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、「人々を座らせなさい」と言われた。そこには草がたくさん生えてい
     た。男たちはそこに座ったが、その数はおよそ五千人であった。
11節
Greek  elaben de touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken tois maqhtais oi de maqhtai toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon
Greek ἔλαβεν οὗν τοὺς ἄρτους ὁ ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
English 
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 さて、イエスはパンを取り、感謝の祈りを唱えてから、座っている人々に分け
     与えられた。また、魚も同じようにして、欲しいだけ分け与えられた。 
12節
Greek  wV de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai
Greek ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
English 
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 人々が満腹したとき、イエスは弟子たちに、「少しも無駄にならないように、残
     ったパンのくずを集めなさい」と言われた。
13節
Greek  sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a eperisseusen toiV bebrwkosin
Greek συνήγαγον οὗν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
English 
Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 集めると、人々が五つの大麦パンを食べて、なお残ったパンの屑で、十二の
     籠がいっぱいになった。
14節
Greek  oi oun anqrwpoi idonteV o epoihsen shmeion o ihsous elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon
Greek οἱ οὗν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
English 
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこで、人々はイエスのなさったしるしを見て、「まさにこの人こそ、世に来ら
     れる預言者である」と言った。
15節
Greek  ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen palin eiV to oroV autoV monoV
Greek ἰησοῦς οὗν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
English 
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、人々が来て、自分を王にするために連れて行こうとしているのを知
     り、ひとりでまた山に退かれた。
16節
Greek  wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan
Greek ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
English 
And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 湖の上を歩く(マタ14:22−27、マコ6:45−52)
     夕方になったので、弟子たちは湖畔へ下りて行った。
17節
Greek  kai embanteV eiV to ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kapernaoum kai skotia hdh egegonei kai ouk elhluqei proV autouV o ihsouV
Greek καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς,
English 
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そして、舟に乗り、湖の向こう岸のカファルナウムに行こうとした。既に暗くな
     っていたが、イエスはまだ彼らのところには来ておられなかった。
18節
Greek  h te qalassa anemou megalou pneontoV dihgeireto
Greek ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
English 
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  elhlakoteV oun wV stadiouV eikosipente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan
Greek ἐληλακότες οὗν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
English 
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  o de legei autoiV egw eimi mh fobeisqe
Greek ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
English 
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek  hqelon oun labein auton eiV to ploion kai euqewV to ploion egeneto epi thV ghV eiV hn uphgon
Greek ἤθελον οὗν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
English 
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  th epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV idwn oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en ekeino eis o enebhsan oi maqhtai autou kai oti ou suneishlqen toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploiarion alla monoi oi maqhtai autou aphlqon
Greek τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
English 
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  alla de hlqen ploiaria ek tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou kuriou
Greek ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
English 
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  ote oun eiden o ocloV oti ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan kai autoi eiV ta ploia kai hlqon eiV kapernaoum zhtounteV ton ihsoun
Greek ὅτε οὗν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ἰησοῦν.
English 
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV
Greek καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῶ, ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
English 
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek  apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
English
 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek  ergazesqe mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV
Greek ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
English 
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek  eipon oun proV auton ti poioumen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou
Greek εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
English 
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek  apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteushte eiV on apesteilen ekeinoV
Greek ἀπεκρίθη [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
English 
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek  eipon oun autw ti oun poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh
Greek εἶπον οὗν αὐτῶ, τί οὗν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
English 
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek  oi patereV hmwn to manna efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiV fagein
Greek οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
English 
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek  eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwshs dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon
Greek εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
English 
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek  o gar artoV tou qeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw
Greek ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῶ κόσμῳ.
English 
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek  eipon oun proV auton kurie pantote doV hmin ton arton touton
Greek εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
English 
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek  eipen de autoiV o ihsouV egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV me ou mh peinash kai o pisteuwn eiV eme ou mh diyhsh pwpote
Greek εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
English 
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek  all eipon umin oti kai ewrakate me kai ou pisteuete
Greek ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.
English 
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek  pan o didwsin moi o pathr proV eme hxei kai ton ercomenon proV me ou mh ekbalw exw
Greek πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
English 
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek  oti katabebhka ek tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me
Greek ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
English 
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek  touto de estin to qelhma tou pemyantoV me patros ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto en th escath hmera
Greek τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
English 
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek  touto de estin to qelhma tou pemyantos me ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera
Greek τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
English 
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek  egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou
Greek ἐγόγγυζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
English 
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
42節
Greek  kai elegon ouc outoV estin ihsouV o uioV iwshf ou hmeiV oidamen ton patera kai thn mhtera pwV oun legei outos oti ek tou ouranou katabebhka
Greek καὶ ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ υἱὸς ἰωσήφ, οὖ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
English 
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
43節
Greek  apekriqh oun o ihsouV kai eipen autoiV mh gogguzete met allhlwn
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
English 
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
44節
Greek  oudeiV dunatai elqein proV me ean mh o pathr o pemyaV me elkush auton kai egw anasthsw auton th escath hmera  
Greek οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
English 
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
45節
Greek  estin gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi tou qeou paV oun o akousas para tou patroV kai maqwn ercetai proV me
Greek ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
English 
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
46節
Greek  ouc oti ton patera tis ewraken ei mh o wn para tou qeou outoV ewraken ton patera
Greek οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὖτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
English 
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
47節
Greek  amhn amhn legw umin o pisteuwn eis eme ecei zwhn aiwnion
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
English 
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
48節
Greek  egw eimi o artoV thV zwhV
Greek ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.
English 
I am that bread of life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
49節
Greek  oi patereV umwn efagon to manna en th erhmw kai apeqanon
Greek οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
English 
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
50節
Greek  outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabainwn ina tiV ex autou fagh kai mh apoqanh
Greek οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
English 
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
51節
Greek  egw eimi o artoV o zwn o ek tou ouranou katabaV ean tiV fagh ek toutou tou artou zhsetai eiV ton aiwna kai o artoV de on egw dwsw h sarx mou estin hn egw dwsw uper thV tou kosmou zwhV
Greek ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
English 
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
52節
Greek  emaconto oun proV allhlouV oi ioudaioi legonteV pwV dunatai outoV hmin dounai thn sarka fagein
Greek ἐμάχοντο οὗν πρὸς ἀλλήλους οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὖτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;
English 
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
53節
Greek  eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ean mh faghte thn sarka tou uiou tou anqrwpou kai pihte autou to aima ouk ecete zwhn en eautoiV
Greek εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
English 
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
54節
Greek  o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion kai egw anasthsw auton th escath hmera
Greek ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
English 
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
55節
Greek  h gar sarx mou alhqws estin brwsiV kai to aima mou alhqws estin posiV
Greek ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
English 
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
56節
Greek  o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw
Greek  ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῶ.
English 
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
57節
Greek  kaqwV apesteilen me o zwn pathr kagw zw dia ton patera kai o trwgwn me kakeinoV zhsetai di eme
Greek καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ.
English 
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
58節
Greek  outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabaV ou kaqwV efagon oi patereV umwn to manna kai apeqanon o trwgwn touton ton arton zhsetai eiV ton aiwna
Greek οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
English 
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
59節
Greek tauta eipen en sunagwgh didaskwn en kapernaoum
Greek ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν καφαρναούμ.
English 
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
60節
Greek  polloi oun akousanteV ek twn maqhtwn autou eipon sklhroV estin outos o logoV tiV dunatai autou akouein
Greek πολλοὶ οὗν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὖτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
English 
Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying; who can hear it?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
61節
Greek  eidwV de o ihsouV en eautw oti gogguzousin peri toutou oi maqhtai autou eipen autoiV touto umaV skandalizei
Greek  εἰδὼς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐν ἑαυτῶ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
English 
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
62節
Greek  ean oun qewrhte ton uion tou anqrwpou anabainonta opou hn to proteron
Greek ἐὰν οὗν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
English 
[What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
63節
Greek  to pneuma estin to zwopoioun h sarx ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lalw umin pneuma estin kai zwh estin
Greek τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
English 
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
64節
Greek  all eisin ex umwn tineV oi ou pisteuousin hdei gar ex archV o ihsouV tineV eisin oi mh pisteuonteV kai tiV estin o paradwswn auton
Greek ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
English  
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
65節
Greek  kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elqein proV me ean mh h dedomenon autw ek tou patroV mou
Greek καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ πατρός.
English 
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
66節
Greek  ek toutou polloi aphlqon twn maqhtwn autou eiV ta opisw kai ouketi met autou periepatoun
Greek ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
English 
From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
67節
Greek  eipen oun o ihsouV toiV dwdeka mh kai umeiV qelete upagein
Greek εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
English 
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
68節
Greek  apekriqh oun autw simwn petroV kurie proV tina apeleusomeqa rhmata zwhV aiwniou eceiV
Greek ἀπεκρίθη αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
English 
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
69節
Greek  kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o cristos o uios tou qeou tou zwntos
Greek καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
English 
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
70節
Greek  apekriqh autoiV o ihsous ouk egw umaV touV dwdeka exelexamhn kai ex umwn eiV diaboloV estin
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν;
English 
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
71節
Greek  elegen de ton ioudan simwnoV iskariwthn outoV gar hmellen auton paradidonai eiV wn ek twn dwdeka
Greek ἔλεγεν δὲ τὸν ἰούδαν σίμωνος ἰσκαριώτου· οὖτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
English 
He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳

7章
1節
Greek  kai periepatei o ihsous meta tauta en th galilaia ou gar hqelen en th ioudaia peripatein oti ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai
Greek καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
English 
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek  hn de egguV h eorth twn ioudaiwn h skhnophgia
Greek ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
English 
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek  eipon oun proV auton oi adelfoi autou metabhqi enteuqen kai upage eiV thn ioudaian ina kai oi maqhtai sou qewrhswsin ta erga sou a poieiV
Greek εἶπον οὗν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·
English 
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek  oudeiV gar en kruptw ti poiei kai zhtei autoV en parrhsia einai ei tauta poieiV fanerwson seauton tw kosmw
Greek οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῶ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῶ κόσμῳ.
English 
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek  oude gar oi adelfoi autou episteuon eiV auton
Greek οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
English 
For neither did his brethren believe in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek  legei oun autoiV o ihsouV o kairoV o emoV oupw parestin o de kairoV o umeteroV pantote estin etoimoV
Greek λέγει οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
English 
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek  ou dunatai o kosmoV misein umaV eme de misei oti egw marturw peri autou oti ta erga autou ponhra estin
Greek οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
English 
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek  umeiV anabhte eiV thn eorthn tauthn egw oupw anabainw eiV thn eorthn tauthn oti o kairos o emoV oupw peplhrwtai
Greek ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
English 
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek  tauta de eipwn autois emeinen en th galilaia
Greek ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ.
English 
When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek  wV de anebhsan oi adelfoi autou tote kai autoV anebh eis thn eorthn ou fanerwV all ws en kruptw
Greek ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῶ.
English 
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek  oi oun ioudaioi ezhtoun auton en th eorth kai elegon pou estin ekeinoV
Greek  οἱ οὗν ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
English 
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek  kai goggusmoV polus peri autou hn en toiV ocloiV oi men elegon oti agaqoV estin alloi de elegon ou alla plana ton oclon
Greek καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
English 
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek  oudeiV mentoi parrhsia elalei peri autou dia ton fobon twn ioudaiwn
Greek οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων.
English 
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek  hdh de thV eorthV mesoushV anebh o ihsouV eiV to ieron kai edidasken
Greek ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
English 
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek  kai eqaumazon oi ioudaioi legonteV pwV outoV grammata oiden mh memaqhkwV
Greek ἐθαύμαζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὖτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
English 
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek  apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen h emh didach ouk estin emh alla tou pemyantoV me
Greek ἀπεκρίθη οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
English 
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek  ean tiV qelh to qelhma autou poiein gnwsetai peri thV didachV poteron ek tou qeou estin h egw ap emautou lalw
Greek ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
English 
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek  o af eautou lalwn thn doxan thn idian zhtei o de zhtwn thn doxan tou pemyantoV auton outoV alhqhV estin kai adikia en autw ouk estin
Greek  ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὖτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν.
English 
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  ou mwshs dedwken umin ton nomon kai oudeiV ex umwn poiei ton nomon ti me zhteite apokteinai
Greek οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
English 
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  apekriqh o ocloV kai eipen daimonion eceiV tiV se zhtei apokteinai
Greek ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
English 
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek  apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV en ergon epoihsa kai panteV qaumazete
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
English 
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  dia touto mwshs dedwken umin thn peritomhn ouc oti ek tou mwsews estin all ek twn paterwn kai en sabbatw peritemnete anqrwpon
Greek διὰ τοῦτο μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν _ οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ μωϊσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων _ καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
English 
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  ei peritomhn lambanei anqrwpoV en sabbatw ina mh luqh o nomoV mwsews emoi colate oti olon anqrwpon ugih epoihsa en sabbatw
Greek εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωϊσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
English 
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  mh krinete kat oyin alla thn dikaian krisin krinate
Greek μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
English 
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  elegon oun tineV ek twn ierosolumitwn ouc outoV estin on zhtousin apokteinai
Greek ἔλεγον οὗν τινες ἐκ τῶν ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὖτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
English 
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek  kai ide parrhsia lalei kai ouden autw legousin mhpote alhqwV egnwsan oi arconteV oti outoV estin alhqws o cristoV
Greek καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῶ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός; 
English 
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek  alla touton oidamen poqen estin o de cristoV otan erchtai oudeiV ginwskei poqen estin
Greek ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
English 
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek  ekraxen oun en tw ierw didaskwn o ihsouV kai legwn kame oidate kai oidate poqen eimi kai ap emautou ouk elhluqa all estin alhqinoV o pemyaV me on umeiV ouk oidate
Greek ἔκραξεν οὗν ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων ὁ ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
English 
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek  egw de oida auton oti par autou eimi kakeinoV me apesteilen
Greek  ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
English 
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek  ezhtoun oun auton piasai kai oudeiV epebalen ep auton thn ceira oti oupw elhluqei h wra autou
Greek ἐζήτουν οὗν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
English  
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek  polloi de ek tou oclou episteusan eiV auton kai elegon oti o cristoV otan elqh mhti pleiona shmeia toutwn poihsei wn outoV epoihsen
Greek ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὖτος ἐποίησεν;
English 
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節 
Greek  hkousan oi farisaioi tou oclou gogguzontoV peri autou tauta kai apesteilan oi farisaioi kai oi arciereiV uphretas ina piaswsin auton
Greek ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
English 
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek  eipen oun autois o ihsouV eti mikron cronon meq umwn eimi kai upagw proV ton pemyanta me
Greek εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
English 
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek  zhthsete me kai ouc eurhsete kai opou eimi egw umeiV ou dunasqe elqein
Greek ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
English 
Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek  eipon oun oi ioudaioi proV eautouV pou outoV mellei poreuesqai oti hmeiV ouc eurhsomen auton mh eiV thn diasporan twn ellhnwn mellei poreuesqai kai didaskein touV ellhnaV
Greek εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὖτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας;
English 
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek  tiV estin outos o logoV on eipen zhthsete me kai ouc eurhsete kai opou eimi egw umeiV ou dunasqe elqein
Greek τίς ἐστιν ὁ λόγος οὖτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
English 
What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek  en de th escath hmera th megalh thV eorthV eisthkei o ihsouV kai ekraxen legwn ean tiV diya ercesqw proV me kai pinetw
Greek ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
English 
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek  o pisteuwn eiV eme kaqwV eipen h grafh potamoi ek thV koiliaV autou reusousin udatoV zwntoV
Greek ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
English 
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek  touto de eipen peri tou pneumatoV ou emellon lambanein oi pisteuontes eiV auton oupw gar hn pneuma agion oti o ihsouV oudepw edoxasqh
Greek τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
English 
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.)
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek  polloi oun ek tou oclou akousanteV ton logon elegon outoV estin alhqwV o profhthV
Greek ἐκ τοῦ ὄχλου οὗν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
English 
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek  alloi elegon outoV estin o cristoV alloi de elegon mh gar ek thV galilaiaV o cristoV ercetai
Greek ἄλλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
English 
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
42節
Greek  ouci h grafh eipen oti ek tou spermatoV dabid kai apo bhqleem thV kwmhV opou hn dabid o cristoV ercetai
Greek οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστὸς;
English 
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
43節
Greek  scisma oun en tw oclw egeneto di auton
Greek  σχίσμα οὗν ἐγένετο ἐν τῶ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν.
English 
So there was a division among the people because of him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
44節
Greek  tineV de hqelon ex autwn piasai auton all oudeiV epebalen ep auton taV ceiraV
Greek τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
English 
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
45節
Greek  hlqon oun oi uphretai proV touV arciereiV kai farisaiouV kai eipon autoiV ekeinoi diati ouk hgagete auton
Greek ἦλθον οὗν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
English 
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
46節
Greek  apekriqhsan oi uphretai oudepote outws elalhsen anqrwpos ws outos o anqrwpoV
Greek ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
English 
The officers answered, Never man spake like this man.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
47節
Greek  apekriqhsan oun autoiV oi farisaioi mh kai umeiV peplanhsqe
Greek ἀπεκρίθησαν οὗν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
English 
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
48節
Greek  mh tiV ek twn arcontwn episteusen eiV auton h ek twn farisaiwn
Greek μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν φαρισαίων;
English 
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
49節
Greek  all o ocloV outoV o mh ginwskwn ton nomon epikataratoi eisin
Greek ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὖτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
English 
But this people who knoweth not the law are cursed.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
50節
Greek  legei nikodhmoV proV autouV o elqwn nuktos proV auton eiV wn ex autwn
Greek λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,
English 
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
51節
Greek  mh o nomoV hmwn krinei ton anqrwpon ean mh akoush par autou proteron kai gnw ti poiei
Greek μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῶ τί ποιεῖ;
English 
Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
52節
Greek  apekriqhsan kai eipon autw mh kai su ek thV galilaiaV ei ereunhson kai ide oti profhths ek thV galilaiaV ouk eghgertai
Greek ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
English 
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
53節
Greek  kai eporeuqh ekastoV eiV ton oikon autou
Greek [[καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
English 
And every man went unto his own house.
永井訳
新改訳
口語訳 〔そして、人々はおのおの家に帰って行った。 
バルバロ訳
新共同訳

8章
1節
Greek  ihsouV de eporeuqh eiV to oroV twn elaiwn
Greek ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.  
English 
Jesus went unto the mount of Olives.
永井訳
新改訳
口語訳  イエスはオリブ山にイカれた。
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek  orqrou de palin paregeneto eiV to ieron kai paV o laoV hrceto pros auton kai kaqisaV edidasken autouV
Greek ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
English 
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
永井訳
新改訳
口語訳 朝早くまた宮にはいられると、人々が皆みもとに集まってきたので、イエスはすわって彼らを教えておられた。
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek  agousin de oi grammateiV kai oi farisaioi pros auton gunaika en moiceia kateilhmmenhn kai sthsanteV authn en mesw
Greek ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 
English 
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
永井訳
新改訳
口語訳  すると、律法学者たちやパリサイ人たちが、姦淫をしているときに」つかまえられた女をひっぱってきて、中に立たせたた上、イエスに言った、
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek  legousin autw didaskale auth h gunh kateilhfqh epautofwrw moiceuomenh
Greek ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
English 
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
永井訳
新改訳
口語訳 「先生、この女は姦淫の場でつかまえられました。
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek  en de tw nomw mwshs hmin eneteilato taV toiautaV liqoboleisqai su oun ti legeiV
Greek ἐν δὲ τῶ νόμῳ ἡμῖν μωϊσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὗν τί λέγεις;
English 
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
永井訳
新改訳
口語訳 モーセは律法の中で、こういう女を石で打ち殺せと命じましたが、あなたはどう思いますか」。
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek  touto de elegon peirazonteV auton ina ecwsin kathgorein autou o de ihsouV katw kuyaV tw daktulw egrafen eiV thn ghn
Greek τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς κάτω κύψας τῶ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
English 
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not].
永井訳
新改訳
口語訳 彼らがそう言ったのは、イエスをためして、訴える口実を得るためであった。しかし、イエスは身をかがめて、指で地面に何か書いおられた。
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek  wV de epemenon erwtwnteV auton anakuyas eipen pros autous o anamarthtoV umwn prwtoV ton liqon ep auth baletw
Greek ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον·
English 
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
永井訳
新改訳
口語訳 彼らが問い続けるので、イエスは身を起こして彼らに言われた、「あなたがたの中で罪のない者が、まずこの女に石を投げつけるがよい」。
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek  kai palin katw kuyas egrafen eiV thn ghn  
Greek καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
English 
And again he stooped down, and wrote on the ground.
永井訳
新改訳
口語訳 そしてまた身をかがめて、地面に物を書きつづけられた。
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek  oi de akousanteV kai upo ths suneidhsews elegcomenoi exhrconto eiV kaq eiV arxamenoi apo twn presbuterwn ews twn escatwn kai kateleifqh monoV o ihsous kai h gunh en mesw estwsa
Greek οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὗσα.
English 
And they which heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
永井訳
新改訳
口語訳 これを聞くと、彼らは年寄から始めて、ひとりびとり出ていき、ついに、イエスだけになり、女は中にいたまま残された。
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek  anakuyaV de o ihsouV kai mhdena qeasamenos plhn ths gunaikos eipen auth h gunh pou eisin ekeinoi oi kathgoroi sou oudeiV se katekrinen
Greek ἀνακύψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
English 
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
永井訳
新改訳
口語訳 そこでイエスは身を起して女に言われた、「女よ、みんなはどこにいるか。あなたを罰する者はなかったのか」。
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek  h de eipen oudeiV kurie eipen de auth o ihsouV oude egw se katakrinw poreuou kai mhketi amartane
Greek ἡ δὲ εἶπεν, οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς, οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]]
English 
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
永井訳
新改訳
口語訳  女は言った、『主よ、だれもございません」。イエスは言われた、「わたしもあなたを罰しない。お帰りなさい。今後はもう罪を犯さないように」。】
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek  palin oun o ihsouV autois elalhsen legwn egw eimi to fwV tou kosmou o akolouqwn emoi ou mh peripathsei en th skotia all exei to fwV thV zwhV
Greek πάλιν οὗν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς λέγων, ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
English 
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
永井訳
新改訳
口語訳  イエスは、また人々に語ってこう言われた、「わたしは世の光である。わたしに従って来る者は、やみのうちを歩くことがなく、命の光をもつであろう」。
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek  eipon oun autw oi farisaioi su peri seautou martureiV h marturia sou ouk estin alhqhV
Greek εἶπον οὗν αὐτῶ οἱ φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
English 
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
永井訳
新改訳
口語訳 するとパリサイ人たちがイエスに言った、「あなたは、自分のことをあかししている。あなたのあかしは真実ではない」。
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek  apekriqh ihsouV kai eipen autoiV kan egw marturw peri emautou alhqhV estin h marturia mou oti oida poqen hlqon kai pou upagw umeiV de ouk oidate poqen ercomai kai pou upagw
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
English 
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
永井訳
新改訳
口語訳  イエスは彼らに答えて)言われた、「たとい、わたしが自分のことをあかししても、わたしのあかしは真実である。それは、わたしがどこからきたのか、また、どこへいくのかを知っているからである。しかし、あなたがたは、わたしがどこからきて、どこへ行くのかを知らない。
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek  umeiV kata thn sarka krinete egw ou krinw oudena
Greek ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
English 
Ye judge after the flesh; I judge no man.
永井訳
新改訳
口語訳 あなたがたは、肉によって人をさばくが、わたしはだれもさばかない。
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek  kai ean krinw de egw h krisiV h emh alhqhs estin oti monoV ouk eimi all egw kai o pemyaV me pathr
Greek καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
English 
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
永井訳
新改訳
口語訳  しかし、もしわたしがさばくとすれば、わたしのさばきは正しい。なぜなら、わたしはひとりではなく、わたしをつかわされたかたが、わたしと一緒だからである。
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek  kai en tw nomw de tw umeterw gegraptai oti duo anqrwpwn h marturia alhqhV estin
Greek καὶ ἐν τῶ νόμῳ δὲ τῶ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
English 
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
永井訳
新改訳
口語訳 あなたがたの律法には、ふたりによる証言は真実だと、書いてある。
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek  egw eimi o marturwn peri emautou kai marturei peri emou o pemyaV me pathr
Greek ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
English  
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
永井訳
新改訳
口語訳 わたし自身のことをあかしするのは、わたしであるし、わたしをつかわされた父も、わたしのことをあかしして下さるのである」。
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  elegon oun autw pou estin o pathr sou apekriqh o ihsouV oute eme oidate oute ton patera mou ei eme hdeite kai ton patera mou hdeite an  
Greek ἔλεγον οὗν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
English 
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
永井訳
新改訳
口語訳  すると、彼らはイエスに言った、「あなたの父はどこにいるのか」。イエスは答えられた、「あなたがたは、わたしをもわたしの父をも知っていない。もし、あなたがたがわたしを知っていたなら、わたしの父をも知っていたであろう」。
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  tauta ta rhmata elalhsen o ihsous en tw gazofulakiw didaskwn en tw ierw kai oudeiV epiasen auton oti oupw elhluqei h wra autou
Greek ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῶ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῶ ἱερῶ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
English 
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
永井訳
新改訳
口語訳  イエスが宮の内で教えていたとき、これらの言葉をさいせん箱のそばで語られたのであるが、イエスのときがまだきていなかったので、だれも捕える者がなかった。
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek  eipen oun palin autoiV o ihsous egw upagw kai zhthsete me kai en th amartia umwn apoqaneisqe opou egw upagw umeiV ou dunasqe elqein
Greek εἶπεν οὗν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
English 
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
永井訳
新改訳
口語訳  さて、また彼らに言われた、「わたしは去っていく。あなたがたはわたしを捜し求めるであろう。そして自分の罪のうちに死ぬであろう。わたしの行く所には、あなたがたは来ることができない」。
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  elegon oun oi ioudaioi mhti apoktenei eauton oti legei opou egw upagw umeiV ou dunasqe elqein
Greek ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
English 
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
永井訳
新改訳
口語訳  そこでユダヤ人たちは言った、「わたしの行く所に、あなたがたは来ることができないと、言ったのは、あるいは自殺でもしようとするつもりか」。
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  kai eipen autoiV umeiV ek twn katw este egw ek twn anw eimi umeiV ek tou kosmou toutou este egw ouk eimi ek tou kosmou toutou
Greek καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
English 
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
永井訳
新改訳
口語訳  イエスは彼らに言われた、「あなたがたは下から出た者だが、わたしは上からきた者である。あなたがたはこの世の物であるが、わたしはこの世の者ではない。
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  eipon oun umin oti apoqaneisqe en taiV amartiaiV umwn ean gar mh pisteushte oti egw eimi apoqaneisqe en taiV amartiaiV umwn
Greek εἶπον οὗν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
English 
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he], ye shall die in your sins.
永井訳
新改訳
口語訳 だからわたしは、あなたがたは自分の罪のうちに死ぬであろうと、言ったのである。もしわたしがそういう者であることを
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  elegon oun autw su tiV ei kai eipen autoiV o ihsouV thn archn o ti kai lalw umin
Greek ἔλεγον οὗν αὐτῶ, σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
English 
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even [the same] that I said unto you from the beginning.
永井訳
新改訳
口語訳  そこで彼らはイエスに言った、「あなたは、いったい、どういうかたですか」。イエスは彼らに言われた、「わたしがどういう者であるかは、初めからあなたがたに言っているではないか。
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek  polla ecw peri umwn lalein kai krinein all o pemyaV me alhqhV estin kagw a hkousa par autou tauta legw eiV ton kosmon
Greek πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
English 
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
永井訳
新改訳
口語訳  あなたがたについて、わたしの言うべきこと、さばくべきことが、たくさんある。しかし、わたしをつかわされたかたは真実なかたである。わたしは、そのかたから聞いたままを世にむかってかたるのである」。
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek  ouk egnwsan oti ton patera autoiV elegen
Greek οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
English 
They understood not that he spake to them of the Father.
永井訳
新改訳
口語訳 彼らは、イエスが父について話しておられたことを悟らなかった。
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek  eipen oun autois o ihsouV otan uywshte ton uion tou anqrwpou tote gnwsesqe oti egw eimi kai ap emautou poiw ouden alla kaqwV edidaxen me o pathr mou tauta lalw
Greek  εἶπεν οὗν [αὐτοῖς] ὁ ἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
English 
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
永井訳
新改訳
口語訳  そこでイエスは言われた、「あなたがたが人の子を上げてしまった後はじめて、わたしがそういう者であること、また、わたしは自分からは何もせず、ただ父が教えて下さったままを話していたことが、わかってくるであろう。
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek  kai o pemyaV me met emou estin ouk afhken me monon o pathr oti egw ta aresta autw poiw pantote
Greek καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῶ ποιῶ πάντοτε.
English 
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
永井訳
新改訳
口語訳  わたしをつかわされたかたは、わたしと一緒ににおられる。わたしは、いつも神のもこころにかなうことをしているから、わたしをひとり置きざりになさることはない」。
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek  tauta autou lalountoV polloi episteusan eiV auton
Greek ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
English 
As he spake these words, many believed on him.
永井訳
新改訳
口語訳 これらのことを語られたところ、多くの人々がイエスを信じた。 
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek  elegen oun o ihsouV proV touV pepisteukotaV autw ioudaiouV ean umeiV meinhte en tw logw tw emw alhqwV maqhtai mou este
Greek ἔλεγεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῶ ἰουδαίους, ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῶ λόγῳ τῶ ἐμῶ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
English 
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed;
永井訳
新改訳
口語訳  イエスは自分を信じたユダヤ人たちに言われた、「もしわたしの言葉のうちにとどまっておるなら、あなたがたは、ほんとうにわたしのでしなのである。
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek  kai gnwsesqe thn alhqeian kai h alhqeia eleuqerwsei umaV
Greek καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
English 
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
永井訳
新改訳
口語訳 また真理を知るであろう。そして真理は、あなたがたに自由を得させるであろう」。
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek  apekriqhsan autw sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pwpote pwV su legeiV oti eleuqeroi genhsesqe
Greek ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
English 
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
永井訳
新改訳
口語訳  そこで、彼らはイエスに言った、「わたしたちはアブラハムの子孫であって、人の奴隷になったことなどは、一度もない。どうして、あなたがたに自由を得させるであろうと、言われるのか」。
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek  apekriqh autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin oti paV o poiwn thn amartian douloV estin thV amartiaV
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.
English 
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
永井訳
新改訳
口語訳 イエスは彼らに答えられた、「よくよくあなたがたに行っておく。すべて罪を犯す者は罪の奴隷である。
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek  o de douloV ou menei en th oikia eiV ton aiwna o uioV menei eiV ton aiwna
Greek ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
English 
And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever.
永井訳
新改訳
口語訳 そして、奴隷はいつまでも家にいる者ではない。しかし、子はいつまでもいる。
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek  ean oun o uioV umaV eleuqerwsh ontwV eleuqeroi esesqe
Greek ἐὰν οὗν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
English 
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
永井訳
新改訳
口語訳 だから、もし子があなたがたに自由を得させるならば、あなたがたは、ほんとうに自由な者となるのである。
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek  oida oti sperma abraam este alla zhteite me apokteinai oti o logoV o emoV ou cwrei en umin
Greek οἶδα ὅτι σπέρμα ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
English 
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
永井訳
新改訳
口語訳  わたしは、あなたがたがアブラハムの子孫であることを知っている。それだのに、あなたがたはわたしを殺そうとしている。わたしの言葉が、あなたがたのうちに根をおろしていないからである。
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek  egw o ewraka para tw patri mou lalw kai umeiV oun o ewrakate para tw patri umwn poieite
Greek ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῶ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὗν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
English 
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
永井訳
新改訳
口語訳 わたしはわたしの父のもとで見たことを語っているが、あなたがたは自分の父から聞いたことを行っている」。
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek  apekriqhsan kai eipon autw o pathr hmwn abraam estin legei autoiV o ihsouV ei tekna tou abraam hte ta erga tou abraam epoieite an
Greek ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τέκνα τοῦ ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·
English 
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
永井訳
新改訳
口語訳 彼らはイエスに答えて行った、「わたしたちの父はアブラハムである」。 イエスは」彼らに言われた、「もしアブラハムの子であるなら、アブラハムのわざをするがよい。
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek  nun de zhteite me apokteinai anqrwpon oV thn alhqeian umin lelalhka hn hkousa para tou qeou touto abraam ouk epoihsen
Greek νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
English 
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
永井訳
新改訳
口語訳 ところが今、神から聞いた真理をあなたがたに語ってきたこのわたしを、殺そうとしている。そんなことをアブラハムはしなかった。
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek  umeiV poieite ta erga tou patroV umwn eipon oun autw hmeiV ek porneiaV ou gegennhmeqa ena patera ecomen ton qeon
Greek ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὗν] αὐτῶ, ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
English 
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God.
永井訳
新改訳
口語訳 あなたがたは、あなたがたの父のわざを行っているのである」。
バルバロ訳
新共同訳
42節
Greek  eipen oun autoiV o ihsouV ei o qeoV pathr umwn hn hgapate an eme egw gar ek tou qeou exhlqon kai hkw oude gar ap emautou elhluqa all ekeinoV me apesteilen
Greek εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
English 
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
43節
Greek  diati thn lalian thn emhn ou ginwskete oti ou dunasqe akouein ton logon ton emon
Greek διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
English 
Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
44節
Greek  umeiV ek patroV tou diabolou este kai taV epiqumiaV tou patroV umwn qelete poiein ekeinoV anqrwpoktonoV hn ap archV kai en th alhqeia ouc esthken oti ouk estin alhqeia en autw otan lalh to yeudoV ek twn idiwn lalei oti yeusthV estin kai o pathr autou
Greek ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῶ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
English 
Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
45節
Greek  egw de oti thn alhqeian legw ou pisteuete moi
Greek ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
English 
And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
46節
Greek  tiV ex umwn elegcei me peri amartiaV ei de alhqeian legw diati umeiV ou pisteuete moi
Greek τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
English 
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
47節
Greek  o wn ek tou qeou ta rhmata tou qeou akouei dia touto umeiV ouk akouete oti ek tou qeou ouk este
Greek ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
English 
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
48節
Greek  apekriqhsan oun oi ioudaioi kai eipon autw ou kalwV legomen hmeiV oti samareiths ei su kai daimonion eceiV
Greek ἀπεκρίθησαν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
English 
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
49節
Greek  apekriqh ihsouV egw daimonion ouk ecw alla timw ton patera mou kai umeiV atimazete me
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
English 
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
50節
Greek  egw de ou zhtw thn doxan mou estin o zhtwn kai krinwn
Greek ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
English 
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
51節
Greek  amhn amhn legw umin ean tiV ton logon ton emon thrhsh qanaton ou mh qewrhsh eiV ton aiwna
Greek  ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 
English 
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
52節
Greek  eipon oun autw oi ioudaioi nun egnwkamen oti daimonion eceiV abraam apeqanen kai oi profhtai kai su legeiV ean tiV ton logon mou thrhsh ou mh geusetai qanatou eiV ton aiwna
Greek εἶπον [οὗν] αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
English 
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
53節
Greek  mh su meizwn ei tou patroV hmwn abraam ostiV apeqanen kai oi profhtai apeqanon tina seauton su poieiV
Greek μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
English 
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
54節
Greek  apekriqh ihsouV ean egw doxazw emauton h doxa mou ouden estin estin o pathr mou o doxazwn me on umeiV legete oti qeoV umwn estin
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν·
English 
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
55節
Greek  kai ouk egnwkate auton egw de oida auton kai ean eipw oti ouk oida auton esomai omoioV umwn yeusthV all oida auton kai ton logon autou thrw
Greek καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
English 
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
56節
Greek  abraam o pathr umwn hgalliasato ina idh thn hmeran thn emhn kai eiden kai ecarh
Greek ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
English 
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
57節
Greek  eipon oun oi ioudaioi proV auton penthkonta eth oupw eceiV kai abraam ewrakaV
Greek εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ ἀβραὰμ ἑώρακας;
English 
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
58節
Greek  eipen autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin prin abraam genesqai egw eimi
Greek εἶπεν αὐτοῖς ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
English 
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
59節
Greek  hran oun liqouV ina balwsin ep auton ihsouV de ekrubh kai exhlqen ek tou ierou dielqwn dia mesou autwn kai parhgen outws
Greek ἦραν οὗν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. 
English 
hran oun liqouV ina balwsin ep auton ihsouV de ekrubh kai exhlqen ek tou ierou dielqwn dia mesou autwn kai parhgen outws
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳

9章
1節
Greek  sugkalesamenoV de touV dwdeka maqhtas autou edwken autoiV dunamin kai exousian epi panta ta daimonia kai nosouV qerapeuein
Greek καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
English 
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek  kai apesteilen autouV khrussein thn basileian tou qeou kai iasqai tous asqenountas
Greek καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὖτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
English 
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek  kai eipen proV autouV mhden airete eiV thn odon mhte rabdous mhte phran mhte arton mhte argurion mhte ana duo citwnaV ecein
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε οὖτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῶ.
English 
And he said unto them, Take nothing for [your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek  kai eiV hn an oikian eiselqhte ekei menete kai ekeiqen exercesqe
Greek ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
English 
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek  kai osoi an mh dexwntai umaV exercomenoi apo thV polewV ekeinhV kai ton koniorton apo twn podwn umwn apotinaxate eiV marturion ep autouV
Greek ὅταν ἐν τῶ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
English 
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek  exercomenoi de dihrconto kata taV kwmaV euaggelizomenoi kai qerapeuonteV pantacou
Greek ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
English 
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek   kai eipen autw upage niyai eiV thn kolumbhqran tou silwam o ermhneuetai apestalmenoV aphlqen oun kai eniyato kai hlqen blepwn  
Greek καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὗν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
English 
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek  oi oun geitoneV kai oi qewrounteV auton to proteron oti tuflos hn elegon ouc outoV estin o kaqhmenoV kai prosaitwn
Greek οἱ οὗν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
English 
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek  alloi elegon oti outoV estin alloi de oti omoioV autw estin ekeinoV elegen oti egw eimi
Greek ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῶ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι.
English 
Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek  elegon oun autw pwV anewcqhsan sou oi ofqalmoi
Greek ἔλεγον οὗν αὐτῶ, πῶς [οὗν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
English 
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek  apekriqh ekeinoV kai eipen anqrwpoV legomenoV ihsouV phlon epoihsen kai epecrisen mou touV ofqalmouV kai eipen moi upage eiV thn kolumbhqran tou silwam kai niyai apelqwn de kai niyamenoV anebleya
Greek  ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὗν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
English 
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek  eipon oun autw pou estin ekeinoV legei ouk oida
Greek καὶ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα.
English 
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek  agousin auton proV touV farisaiouV ton pote tuflon
Greek ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
English 
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek  hn de sabbaton ote ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV
Greek ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμ  ούς.
English 
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek  palin oun hrwtwn auton kai oi farisaioi pwV anebleyen o de eipen autoiV phlon epeqhken epi touV ofqalmouV mou kai eniyamhn kai blepw
Greek πάλιν οὗν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
English 
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek  elegon oun ek twn farisaiwn tineV outos o anqrwpos ouk estin para tou qeou oti to sabbaton ou threi alloi elegon pwV dunatai anqrwpoV amartwloV toiauta shmeia poiein kai scisma hn en autoiV
Greek ἔλεγον οὗν ἐκ τῶν φαρισαίων τινές, οὐκ ἔστιν οὖτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
English 
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek  legousin tw tuflw palin su ti legeiV peri autou oti hnoixen sou touV ofqalmouV o de eipen oti profhthV estin
Greek λέγουσιν οὗν τῶ τυφλῶ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.
English 
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek  ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuflos hn kai anebleyen ewV otou efwnhsan touV goneiV autou tou anableyantoV
Greek οὐκ ἐπίστευσαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
English 
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  kai hrwthsan autouV legonteV outoV estin o uioV umwn on umeiV legete oti tufloV egennhqh pwV oun arti blepei
Greek καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὗν βλέπει ἄρτι;
English 
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  apekriqhsan autois oi goneiV autou kai eipon oidamen oti outoV estin o uioV hmwn kai oti tufloV egennhqh
Greek ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
English 
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek  pwV de nun blepei ouk oidamen h tiV hnoixen autou touV ofqalmouV hmeiV ouk oidamen autos hlikian ecei auton erwthsate autoV peri autou lalhsei  
Greek πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
English 
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  tauta eipon oi goneiV autou oti efobounto touV ioudaiouV hdh gar suneteqeinto oi ioudaioi ina ean tiV auton omologhsh criston aposunagwgoV genhtai
Greek ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
English 
These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  dia touto oi goneiV autou eipon oti hlikian ecei auton erwthsate
Greek διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
English 
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  efwnhsan oun ek deuterou ton anqrwpon oV hn tufloV kai eipon autw doV doxan tw qew hmeiV oidamen oti o anqrwpos outoV amartwloV estin
Greek ἐφώνησαν οὗν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῶ, δὸς δόξαν τῶ θεῶ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
English 
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  apekriqh oun ekeinoV kai eipen ei amartwloV estin ouk oida en oida oti tufloV wn arti blepw
Greek ἀπεκρίθη οὗν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
English 
He answered and said, Whether he be a sinner [or no], I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek  eipon de autw palin ti epoihsen soi pwV hnoixen sou touV ofqalmouV
Greek εἶπον οὗν αὐτῶ, τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
English 
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek  apekriqh autoiV eipon umin hdh kai ouk hkousate ti palin qelete akouein mh kai umeiV qelete autou maqhtai genesqai
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
English 
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek  eloidorhsan oun auton kai eipon su ei maqhthV ekeinou hmeiV de tou mwsews esmen maqhtai
Greek καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ μωϊσέως ἐσμὲν μαθηταί·
English 
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek  hmeiV oidamen oti mwsh lelalhken o qeoV touton de ouk oidamen poqen estin
Greek ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μωϊσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
English 
We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow], we know not from whence he is.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek  apekriqh o anqrwpoV kai eipen autoiV en gar toutw qaumaston estin oti umeiV ouk oidate poqen estin kai anewxen mou touV ofqalmouV
Greek ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
English 
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek  oidamen de oti amartwlwn o qeoV ouk akouei all ean tiV qeosebhV h kai to qelhma autou poih toutou akouei
Greek οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
English 
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek  ek tou aiwnoV ouk hkousqh oti hnoixen tiV ofqalmouV tuflou gegennhmenou
Greek ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
English 
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek ei mh hn outoV para qeou ouk hdunato poiein ouden  
Greek εἰ μὴ ἦν οὖτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
English 
If this man were not of God, he could do nothing.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek  apekriqhsan kai eipon autw en amartiaiV su egennhqhV oloV kai su didaskeiV hmaV kai exebalon auton exw
Greek ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
English 
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek  hkousen o ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen autw su pisteueiV eiV ton uion tou qeou
Greek ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
English 
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek  apekriqh ekeinoV kai eipen tiV estin kurie ina pisteusw eiV auton
Greek ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
English 
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek  eipen de autw o ihsouV kai ewrakaV auton kai o lalwn meta sou ekeinoV estin
Greek εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
English 
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek  o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw
Greek ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ.
English 
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek  kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlqon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai
Greek καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
English 
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek  kai hkousan ek twn farisaiwn tauta oi ontes met autou kai eipon autw mh kai hmeiV tufloi esmen
Greek ἤκουσαν ἐκ τῶν φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῶ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
English 
And [some] of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek  eipen autoiV o ihsouV ei tufloi hte ouk an eicete amartian nun de legete oti blepomen h oun amartia umwn menei
Greek εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
English 
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳

10章
1節
Greek  amhn amhn legw umin o mh eisercomenoV dia thV quraV eiV thn aulhn twn probatwn alla anabainwn allacoqen ekeinoV klepthV estin kai lhsthV
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·
English 
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek  o de eisercomenoV dia thV quraV poimhn estin twn probatwn
Greek ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
English 
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek  toutw o qurwroV anoigei kai ta probata thV fwnhV autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta
Greek τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
English 
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek  kai otan ta idia probata ekbalh emprosqen autwn poreuetai kai ta probata autw akolouqei oti oidasin thn fwnhn autou
Greek ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
English 
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek  allotriw de ou mh akolouqhswsin alla feuxontai ap autou oti ouk oidasin twn allotriwn thn fwnhn
Greek ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
English 
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek  tauthn thn paroimian eipen autoiV o ihsouV ekeinoi de ouk egnwsan tina hn a elalei autoiV
Greek ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
English 
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek  eipen oun palin autois o ihsouV amhn amhn legw umin oti egw eimi h qura twn probatwn
Greek εἶπεν οὗν πάλιν ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
English 
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek  panteV osoi pro emou hlqon kleptai eisin kai lhstai all ouk hkousan autwn ta probata
Greek πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
English 
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek  egw eimi h qura di emou ean tiV eiselqh swqhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn eurhsei
Greek  ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
English 
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek  o klepthV ouk ercetai ei mh ina kleyh kai qush kai apolesh egw hlqon ina zwhn ecwsin kai perisson ecwsin
Greek ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
English 
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek  egw eimi o poimhn o kaloV o poimhn o kaloV thn yuchn autou tiqhsin uper twn probatwn
Greek ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
English 
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek  o misqwtoV de kai ouk wn poimhn ou ouk eisin ta probata idia qewrei ton lukon ercomenon kai afihsin ta probata kai feugei kai o lukoV arpazei auta kai skorpizei ta probata
Greek ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὖ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει _ καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει _
English 
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek  o de misqwtos feugei oti misqwtoV estin kai ou melei autw peri twn probatwn
Greek ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῶ περὶ τῶν προβάτων.
English 
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek  egw eimi o poimhn o kaloV kai ginwskw ta ema kai ginwskomai upo twn emwn
Greek ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
English 
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek  kaqwV ginwskei me o pathr kagw ginwskw ton patera kai thn yuchn mou tiqhmi uper twn probatwn
Greek καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
English 
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek  kai alla probata ecw a ouk estin ek thV aulhV tauthV kakeina me dei agagein kai thV fwnhV mou akousousin kai genhsetai mia poimnh eiV poimhn
Greek καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
English 
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek  dia touto o pathr me agapa oti egw tiqhmi thn yuchn mou ina palin labw authn
Greek διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
English 
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek  oudeiV airei authn ap emou all egw tiqhmi authn ap emautou exousian ecw qeinai authn kai exousian ecw palin labein authn tauthn thn entolhn elabon para tou patroV mou
Greek οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
English 
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  scisma oun palin egeneto en toiV ioudaioiV dia touV logouV toutouV
Greek σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
English 
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  elegon de polloi ex autwn daimonion ecei kai mainetai ti autou akouete
Greek ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
English 
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek  alloi elegon tauta ta rhmata ouk estin daimonizomenou mh daimonion dunatai tuflwn ofqalmouV anoigein
Greek ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

English  Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  egeneto de ta egkainia en tois ierosolumoiV kai ceimwn hn
Greek ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,
English 
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  kai periepatei o ihsouV en tw ierw en th stoa tou solomwntos
Greek καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος.
English 
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autw ewV pote thn yuchn hmwn aireiV ei su ei o cristoV eipe hmin parrhsia
Greek ἐκύκλωσαν οὗν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
English 
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  apekriqh autoiV o ihsouV eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egw poiw en tw onomati tou patroV mou tauta marturei peri emou
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
English 
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek  all umeiV ou pisteuete ou gar este ek twn probatwn twn emwn kaqws eipon umin
Greek ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
English 
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek  ta probata ta ema thV fwnhV mou akouei kagw ginwskw auta kai akolouqousin moi
Greek τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
English 
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek  kagw zwhn aiwnion didwmi autoiV kai ou mh apolwntai eiV ton aiwna kai ouc arpasei tiV auta ek thV ceiroV mou
Greek κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
English 
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek  o pathr mou os dedwken moi meizwn pantwn estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patroV mou
Greek ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
English 
My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father's hand.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek  egw kai o pathr en esmen
Greek ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
English 
I and [my] Father are one.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek  ebastasan oun palin liqouV oi ioudaioi ina liqaswsin auton
Greek ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
English 
Then the Jews took up stones again to stone him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek  apekriqh autoiV o ihsouV polla kala erga edeixa umin ek tou patroV mou dia poion autwn ergon liqazete me
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
English 
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek  apekriqhsan autw oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou liqazomen se alla peri blasfhmiaV kai oti su anqrwpoV wn poieiV seauton qeon
Greek ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
English 
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek  apekriqh autoiV o ihsouV ouk estin gegrammenon en tw nomw umwn egw eipa qeoi este
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῶ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε;
English 
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek  ei ekeinouV eipen qeouV proV ouV o logoV tou qeou egeneto kai ou dunatai luqhnai h grafh
Greek εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
English 
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek  on o pathr hgiasen kai apesteilen eiV ton kosmon umeiV legete oti blasfhmeiV oti eipon uioV tou qeou eimi
Greek ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
English 
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek  ei ou poiw ta erga tou patroV mou mh pisteuete moi
Greek εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
English 
If I do not the works of my Father, believe me not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek  ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiV ergoiV pisteusate ina gnwte kai pisteushte oti en emoi o pathr kagw en autw
Greek  εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῶ πατρί.
English 
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek  ezhtoun oun palin auton piasai kai exhlqen ek thV ceiroV autwn
Greek ἐζήτουν [οὗν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
English 
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek  kai aphlqen palin peran tou iordanou eiV ton topon opou hn iwannhV to prwton baptizwn kai emeinen ekei
Greek καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
English 
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek  kai polloi hlqon proV auton kai elegon oti iwannhV men shmeion epoihsen ouden panta de osa eipen iwannhV peri toutou alhqh hn
Greek καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
English 
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
42節
Greek  kai episteusan polloi ekei eiV auton
Greek καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
English 
And many believed on him there.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳

11章
1節
Greek  hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV
Greek ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
English 
Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek  hn de maria h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei
Greek ἦν δὲ μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει.
English  
(It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek  apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei
Greek  ἀπέστειλαν οὗν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
English 
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek  akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV
Greek ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.
English 
When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek  hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron
Greek ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν λάζαρον.
English 
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek  wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV
Greek ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
English 
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek  epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin
Greek ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν.
English 
Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek  legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei
Greek λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
English 
[His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek  apekriqh o ihsouV ouci dwdeka eisin wrai thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
English 
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek  ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw
Greek ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ.
English 
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek  tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton
Greek ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
English 
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek  eipon oun oi maqhtai autou kurie ei kekoimhtai swqhsetai
Greek εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αὐτῶ, κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
English 
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek  eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei
Greek εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
English 
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek  tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen
Greek  τότε οὗν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παρρησίᾳ, λάζαρος ἀπέθανεν,
English 
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek  kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei all agwmen proV auton
Greek καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
English 
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek  eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou
Greek εἶπεν οὗν θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
English 
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek  elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hmeras hdh econta en tw mnhmeiw
Greek ἐλθὼν οὗν ὁ ἰησοῦς εὖρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῶ μνημείῳ.
English 
Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek  hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente
Greek ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.

English  Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  kai polloi ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV tas peri marqan kai marian ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou autwn
Greek πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
English 
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  h oun marqa wV hkousen oti o ihsouV ercetai uphnthsen autw maria de en tw oikw ekaqezeto
Greek ἡ οὗν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῶ· μαριὰμ δὲ ἐν τῶ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
English 
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek  eipen oun h marqa proV ton ihsoun kurie ei hV wde o adelfoV mou ouk an eteqnhkei
Greek εἶπεν οὗν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
English 
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  alla kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV
Greek [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
English 
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou
Greek λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
English 
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  legei autw marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera
Greek λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
English 
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai
Greek εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 
English 
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節 
Greek  kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto
Greek καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
English 
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek  legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV
Greek λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
English 
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek  kai tauta eipousa aphlqen kai efwnhsen marian thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se
Greek καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
English 
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek  ekeinh wV hkousen egeiretai tacu kai ercetai proV auton
Greek ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
English 
As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek  oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn en tw topw opou uphnthsen autw h marqa
Greek οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῶ ἡ μάρθα.
English 
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek  oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn marian oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth legontes oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei
Greek  οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
English 
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek  h oun maria wV hlqen opou hn o ihsouV idousa auton epesen eis touV podaV autou legousa autw kurie ei hV wde ouk an apeqanen mou o adelfoV
Greek ἡ οὗν μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῶ, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
English 
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek  ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton
Greek ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῶ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
English 
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek  kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide
Greek καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
English 
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek  edakrusen o ihsouV
Greek ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς.
English 
Jesus wept.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek  elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton
Greek ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
English 
Then said the Jews, Behold how he loved him!
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek  tineV de ex autwn eipon ouk hdunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh
Greek τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, οὐκ ἐδύνατο οὖτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ;
English 
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek  ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw
Greek ἰησοῦς οὗν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῶ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῶ.
English 
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek  legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teqnhkotos marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin
Greek λέγει ὁ ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάρθα, κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
English 
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek  legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyei thn doxan tou qeou
Greek λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
English 
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek  hran oun ton liqon ou hn o teqnhkws keimenos o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou
Greek ἦραν οὗν τὸν λίθον. ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
English 
Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
42節
Greek  egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV
Greek ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
English 
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
43節
Greek  kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw
Greek   καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
English 
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
44節
Greek  kai exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei autoiV o ihsouV lusate auton kai afete upagein
Greek ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
English 
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
45節 
Greek  polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn marian kai qeasamenoi a epoihsen o ihsous episteusan eiV auton
Greek  πολλοὶ οὗν ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
English 
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
46節
Greek  tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipon autoiV a epoihsen o ihsouV
Greek τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς.
English 
tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipon autoiV a epoihsen o ihsouV
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
47節
Greek  sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla shmeia poiei
Greek συνήγαγον οὗν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
English 
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
48節
Greek  ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV
Greek  ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
English 
If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
49節
Greek  eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden  
Greek εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
English 
And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
50節
Greek  oude dialogizesqe oti sumferei hmin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai
Greek οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
English 
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
51節
Greek  touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou proefhteusen oti emellen o ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV
Greek τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
English 
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
52節
Greek  kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en
Greek καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
English 
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
53節
Greek  ap ekeinhV oun thV hmeraV sunebouleusanto ina apokteinwsin auton
Greek ἀπ᾽ ἐκείνης οὗν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
English 
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
54節
Greek  ihsous oun ouk eti parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei dietriben meta twn maqhtwn autou
Greek  ὁ οὗν ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
English 
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
55節
Greek  hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV
Greek ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
English 
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
56節
Greek  ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn
Greek ἐζήτουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῶ ἱερῶ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
English 
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
57節
Greek  dedwkeisan de kai oi arciereiV kai oi farisaioi entolhn ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton
Greek δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῶ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
English 
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it], that they might take him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳

12章
1節
Greek  o oun ihsouV pro ex hmerwn tou pasca hlqen eiV bhqanian opou hn lazaroV o teqnhkws on hgeiren ek nekrwn
Greek  ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἰησοῦς.
English  
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek  epoihsan oun autw deipnon ekei kai h marqa dihkonei o de lazaroV eiV hn twn sunanakeimenwn autw
Greek ἐποίησαν οὗν αὐτῶ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῶ.
English 
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek  h oun maria labousa litran murou nardou pistikhV polutimou hleiyen touV podaV tou ihsou kai exemaxen taiV qrixin authV touV podaV autou h de oikia eplhrwqh ek thV osmhV tou murou
Greek ἡ οὗν μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
English 
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek  legei oun eiV ek twn maqhtwn autou ioudas simwnos iskariwths o mellwn auton paradidonai
Greek λέγει δὲ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
English 
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's [son], which should betray him,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek  diati touto to muron ouk epraqh triakosiwn dhnariwn kai edoqh ptwcoiV
Greek διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
English 
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek  eipen de touto ouc oti peri twn ptwcwn emelen autw all oti klepthV hn kai to glwssokomon eicen kai ta ballomena ebastazen
Greek εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῶ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
English 
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek  eipen oun o ihsouV afeV authn eiV thn hmeran tou entafiasmou mou tethrhken auto
Greek εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
English 
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek  touV ptwcouV gar pantote ecete meq eautwn eme de ou pantote ecete
Greek τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
English 
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek  egnw oun ocloV poluV ek twn ioudaiwn oti ekei estin kai hlqon ou dia ton ihsoun monon all ina kai ton lazaron idwsin on hgeiren ek nekrwn
Greek ἔγνω οὗν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
English 
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek ebouleusanto de oi arciereiV ina kai ton lazaron apokteinwsin
Greek ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
English 
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek  oti polloi di auton uphgon twn ioudaiwn kai episteuon eiV ton ihsoun
Greek ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ἰησοῦν.
English 
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek  th epaurion ocloV poluV o elqwn eiV thn eorthn akousanteV oti ercetai o ihsouV eiV ierosoluma
Greek τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα,
English 
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek  elabon ta baia twn foinikwn kai exhlqon eiV upanthsin autw kai ekrazon wsanna euloghmenoV o ercomenoV en onomati kuriou o basileuV tou israhl
Greek ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῶ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ.
English 
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed [is] the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek  eurwn de o ihsouV onarion ekaqisen ep auto kaqwV estin gegrammenon
Greek εὑρὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
English 
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek  mh fobou qugater siwn idou o basileuV sou ercetai kaqhmenoV epi pwlon onou
Greek μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
English 
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節 
Greek  tauta de ouk egnwsan oi maqhtai autou to prwton all ote edoxasqh o ihsouV tote emnhsqhsan oti tauta hn ep autw gegrammena kai tauta epoihsan autw
Greek ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῶ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῶ.
English 
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek  emarturei oun o ocloV o wn met autou ote ton lazaron efwnhsen ek tou mnhmeiou kai hgeiren auton ek nekrwn
Greek ἐμαρτύρει οὗν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
English 
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek  dia touto kai uphnthsen autw o ocloV oti hkousen touto auton pepoihkenai to shmeion
Greek διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῶ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
English 
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  oi oun farisaioi eipon proV eautouV qewreite oti ouk wfeleite ouden ide o kosmoV opisw autou aphlqen
Greek οἱ οὗν φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
English 
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  hsan de tines ellhneV ek twn anabainontwn ina proskunhswsin en th eorth
Greek ἦσαν δὲ ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
English 
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek  outoi oun proshlqon filippw tw apo bhqsaida thV galilaiaV kai hrwtwn auton legonteV kurie qelomen ton ihsoun idein
Greek οὖτοι οὗν προσῆλθον φιλίππῳ τῶ ἀπὸ βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν ἰησοῦν ἰδεῖν.
English 
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  ercetai filippoV kai legei tw andrea kai palin andreaV kai filippoV legousin tw ihsou
Greek ἔρχεται ὁ φίλιππος καὶ λέγει τῶ ἀνδρέᾳ· ἔρχεται ἀνδρέας καὶ φίλιππος καὶ λέγουσιν τῶ ἰησοῦ.
English 
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  o de ihsouV apekrinato autoiV legwn elhluqen h wra ina doxasqh o uioV tou anqrwpou
Greek ὁ δὲ ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
English 
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  amhn amhn legw umin ean mh o kokkoV tou sitou peswn eiV thn ghn apoqanh autoV monoV menei ean de apoqanh polun karpon ferei
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
English 
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  o filwn thn yuchn autou apolesei authn kai o miswn thn yuchn autou en tw kosmw toutw eiV zwhn aiwnion fulaxei authn
Greek ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
English 
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek  ean emoi diakonh tiV emoi akolouqeitw kai opou eimi egw ekei kai o diakonoV o emoV estai kai ean tiV emoi diakonh timhsei auton o pathr
Greek ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
English 
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honour.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek  nun h yuch mou tetaraktai kai ti eipw pater swson me ek thV wraV tauthV alla dia touto hlqon eiV thn wran tauthn
Greek νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται. καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
English 
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek  pater doxason sou to onoma hlqen oun fwnh ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasw
Greek πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὗν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
English 
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying], I have both glorified [it], and will glorify [it] again.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek  o oun ocloV o estwV kai akousaV elegen bronthn gegonenai alloi elegon aggeloV autw lelalhken
Greek ὁ οὗν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῶ λελάληκεν.
English 
The people therefore, that stood by, and heard [it], said that it thundered: others said, An angel spake to him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek  apekriqh o ihsouV kai eipen ou di eme auth h fwnh gegonen alla di umaV
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.
English 
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek  nun krisiV estin tou kosmou toutou nun o arcwn tou kosmou toutou ekblhqhsetai exw
Greek νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
English 
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek  kagw ean uywqw ek thV ghV pantaV elkusw proV emauton
Greek κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
English 
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek  touto de elegen shmainwn poiw qanatw hmellen apoqnhskein
Greek τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
English 
This he said, signifying what death he should die.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek  apekriqh autw o ocloV hmeiV hkousamen ek tou nomou oti o cristoV menei eiV ton aiwna kai pwV su legeiV oti dei uywqhnai ton uion tou anqrwpou tiV estin outoV o uioV tou anqrwpou
Greek  ἀπεκρίθη οὗν αὐτῶ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὖτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
English 
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek  eipen oun autoiV o ihsouV eti mikron cronon to fwV meq umwn estin peripateite ews to fwV ecete ina mh skotia umaV katalabh kai o peripatwn en th skotia ouk oiden pou upagei
Greek εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
English 
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek  ews to fwV ecete pisteuete eiV to fwV ina uioi fwtoV genhsqe tauta elalhsen o ihsouV kai apelqwn ekrubh ap autwn
Greek ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.
English 
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek  tosauta de autou shmeia pepoihkotoV emprosqen autwn ouk episteuon eiV auton
Greek τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
English 
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek  ina o logoV hsaiou tou profhtou plhrwqh on eipen kurie tiV episteusen th akoh hmwn kai o braciwn kuriou tini apekalufqh
Greek ἵνα ὁ λόγος ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
English 
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek  dia touto ouk hdunanto pisteuein oti palin eipen hsaiaV
Greek διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν ἠσαΐας,
English 
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek  tetuflwken autwn touV ofqalmouV kai pepwrwken autwn thn kardian ina mh idwsin toiV ofqalmoiV kai nohswsin th kardia kai epistrafwsin kai iaswmai autouV
Greek τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
English 
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek  tauta eipen hsaiaV ote eiden thn doxan autou kai elalhsen peri autou
Greek ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
English 
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
42節
Greek  omwV mentoi kai ek twn arcontwn polloi episteusan eiV auton alla dia touV farisaiouV ouc wmologoun ina mh aposunagwgoi genwntai
Greek ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·
English 
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
43節
Greek  hgaphsan gar thn doxan twn anqrwpwn mallon hper thn doxan tou qeou
Greek ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
English 
For they loved the praise of men more than the praise of God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
44節
Greek  ihsouV de ekraxen kai eipen o pisteuwn eiV eme ou pisteuei eiV eme all eiV ton pemyanta me
Greek  ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
English 
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
45節
Greek  kai o qewrwn eme qewrei ton pemyanta me
Greek καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
English 
And he that seeth me seeth him that sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
46節
Greek  egw fwV eiV ton kosmon elhluqa ina paV o pisteuwn eiV eme en th skotia mh meinh
Greek ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
English 
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
47節
Greek  kai ean tiV mou akoush twn rhmatwn kai mh pisteush egw ou krinw auton ou gar hlqon ina krinw ton kosmon all ina swsw ton kosmon
Greek καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
English 
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
48節
Greek  o aqetwn eme kai mh lambanwn ta rhmata mou ecei ton krinonta auton o logoV on elalhsa ekeinoV krinei auton en th escath hmera
Greek  ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
English 
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
49節
Greek  oti egw ex emautou ouk elalhsa all o pemyaV me pathr autoV moi entolhn edwken ti eipw kai ti lalhsw
Greek  ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
English 
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
50節
Greek  kai oida oti h entolh autou zwh aiwnioV estin a oun lalw egw kaqwV eirhken moi o pathr outwV lalw
Greek καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὗν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
English 
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳

13章
1節
Greek  pro de thV eorthV tou pasca eidwV o ihsouV oti elhluqen autou h wra ina metabh ek tou kosmou toutou proV ton patera agaphsaV touV idiouV touV en tw kosmw eiV teloV hgaphsen autouV
Greek πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
English 
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek  kai deipnou genomenou tou diabolou hdh beblhkotoV eiV thn kardian iouda simwnoV iskariwtou ina auton paradw
Greek καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν ἰούδας σίμωνος ἰσκαριώτου,
English 
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek  eidwV o ihsous oti panta dedwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo qeou exhlqen kai proV ton qeon upagei
Greek εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῶ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
English 
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek  egeiretai ek tou deipnou kai tiqhsin ta imatia kai labwn lention diezwsen eauton
Greek ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
English 
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek  eita ballei udwr eiV ton nipthra kai hrxato niptein touV podaV twn maqhtwn kai ekmassein tw lentiw w hn diezwsmenoV
Greek εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῶ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
English 
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek  ercetai oun proV simwna petron kai legei autw ekeinos kurie su mou nipteiV touV podaV
Greek ἔρχεται οὗν πρὸς σίμωνα πέτρον. λέγει αὐτῶ, κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
English 
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek  apekriqh ihsouV kai eipen autw o egw poiw su ouk oidaV arti gnwsh de meta tauta
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
English 
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek  legei autw petroV ou mh niyhV touV podaV mou eiV ton aiwna apekriqh autw o ihsouV ean mh niyw se ouk eceiV meroV met emou
Greek λέγει αὐτῶ πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ἰησοῦς αὐτῶ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.
English 
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek  legei autw simwn petroV kurie mh touV podaV mou monon alla kai taV ceiraV kai thn kefalhn
Greek λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
English 
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek  legei autw o ihsouV o leloumenoV ou creian ecei h touV podaV niyasqai all estin kaqaroV oloV kai umeiV kaqaroi este all ouci panteV
Greek λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.
English 
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek  hdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouci panteV kaqaroi este
Greek ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
English 
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek  ote oun eniyen touV podaV autwn kai elaben ta imatia autou anapeswn palin eipen autoiV ginwskete ti pepoihka umin
Greek ὅτε οὗν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
English 
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek  umeiV fwneite me o didaskaloV kai o kurioV kai kalwV legete eimi gar
Greek ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
English 
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for [so] I am.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek  ei oun egw eniya umwn touV podaV o kurioV kai o didaskaloV kai umeiV ofeilete allhlwn niptein touV podaV
Greek εἰ οὗν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
English 
If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek  upodeigma gar edwka umin ina kaqwV egw epoihsa umin kai umeiV poihte
Greek ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
English 
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek  amhn amhn legw umin ouk estin douloV meizwn tou kuriou autou oude apostoloV meizwn tou pemyantoV auton
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
English 
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek  ei tauta oidate makarioi este ean poihte auta
Greek εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
English 
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek  ou peri pantwn umwn legw egw oida ous exelexamhn all ina h grafh plhrwqh o trwgwn met emou ton arton ephren ep eme thn pternan autou
Greek οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
English 
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  ap arti legw umin pro tou genesqai ina otan genhtai pisteushte oti egw eimi
Greek ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
English 
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  amhn amhn legw umin o lambanwn ean tina pemyw eme lambanei o de eme lambanwn lambanei ton pemyanta me
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
English 
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek  tauta eipwn o ihsouV etaracqh tw pneumati kai emarturhsen kai eipen amhn amhn legw umin oti eiV ex umwn paradwsei me
Greek ταῦτα εἰπὼν [ὁ] ἰησοῦς ἐταράχθη τῶ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
English 
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  eblepon oun eiV allhlouV oi maqhtai aporoumenoi peri tinoV legei
Greek ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
English 
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  hn de anakeimenoV eiV twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV
Greek ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῶ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς·
English 
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  neuei oun toutw simwn petroV puqesqai tiV an eih peri ou legei
Greek νεύει οὗν τούτῳ σίμων πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὖ λέγει.
English 
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  epipeswn de ekeinoV epi to sthqoV tou ihsou legei autw kurie tiV estin
Greek ἀναπεσὼν οὗν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῶ, κύριε, τίς ἐστιν;
English 
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek  apokrinetai o ihsouV ekeinoV estin w egw bayas to ywmion epidwsw kai embayas to ywmion didwsin iouda simwnoV iskariwth
Greek ἀποκρίνεται [ὁ] ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῶ. βάψας οὗν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος ἰσκαριώτου.
English 
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek  kai meta to ywmion tote eishlqen eiV ekeinon o satanaV legei oun autw o ihsouV o poieiV poihson tacion
Greek καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὗν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
English 
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek  touto de oudeiV egnw twn anakeimenwn proV ti eipen autw
Greek τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῶ·
English 
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek  tineV gar edokoun epei to glwssokomon eicen o ioudaV oti legei autw o ihsouV agorason wn creian ecomen eiV thn eorthn h toiV ptwcoiV ina ti dw
Greek τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῶ.
English 
For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek   labwn oun to ywmion ekeinoV euqews exhlqen hn de nux  
Greek λαβὼν οὗν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
English 
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek  ote exhlqen legei o ihsouV nun edoxasqh o uioV tou anqrwpou kai o qeoV edoxasqh en autw
Greek ὅτε οὗν ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ·
English 
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek  ei o qeoV edoxasqh en autw kai o qeoV doxasei auton en eautw kai euquV doxasei auton
Greek εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῶ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
English 
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek  teknia eti mikron meq umwn eimi zhthsete me kai kaqwV eipon toiV ioudaioiV oti opou upagw egw umeiV ou dunasqe elqein kai umin legw arti
Greek τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
English 
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek  entolhn kainhn didwmi umin ina agapate allhlouV kaqwV hgaphsa umaV ina kai umeiV agapate allhlouV
Greek ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
English 
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek  en toutw gnwsontai panteV oti emoi maqhtai este ean agaphn echte en allhloiV
Greek  ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
English 
By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek  legei autw simwn petroV kurie pou upageiV apekriqh autw o ihsouV opou upagw ou dunasai moi nun akolouqhsai usteron de akolouqhseiV moi
Greek λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῶ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
English 
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek  legei autw o petroV kurie diati ou dunamai soi akolouqhsai arti thn yuchn mou uper sou qhsw
Greek λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
English 
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek  apekriqh autw o ihsouV thn yuchn sou uper emou qhseiV amhn amhn legw soi ou mh alektwr fwnhsei ewV ou aparnhsh me triV
Greek ἀποκρίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὖ ἀρνήσῃ με τρίς.
English 
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳

14章
1節
Greek  mh tarassesqw umwn h kardia pisteuete eiV ton qeon kai eiV eme pisteuete
Greek μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
English 
non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek  en th oikia tou patroV mou monai pollai eisin ei de mh eipon an umin poreuomai etoimasai topon umin
Greek ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
English 
In my Father's house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek  kai ean poreuqw kai etoimasw umin topon palin ercomai kai paralhyomai umaV proV emauton ina opou eimi egw kai umeiV hte
Greek καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
English 
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek  kai opou egw upagw oidate kai thn odon oidate
Greek καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
English 
And whither I go ye know, and the way ye know.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek  legei autw qwmaV kurie ouk oidamen pou upageiV kai pwV dunameqa thn odon eidenai
Greek λέγει αὐτῶ θωμᾶς, κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
English 
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek  legei autw o ihsouV egw eimi h odoV kai h alhqeia kai h zwh oudeiV ercetai proV ton patera ei mh di emou
Greek λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ.
English 
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek  ei egnwkeite me kai ton patera mou egnwkeite an kai ap arti ginwskete auton kai ewrakate auton
Greek εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
English 
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek  legei autw filippoV kurie deixon hmin ton patera kai arkei hmin
Greek λέγει αὐτῶ φίλιππος, κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
English 
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek  legei autw o ihsouV tosouton cronon meq umwn eimi kai ouk egnwkaV me filippe o ewrakwV eme ewraken ton patera kai pwV su legeiV deixon hmin ton patera
Greek λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
English 
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then], Shew us the Father?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek  ou pisteueiV oti egw en tw patri kai o pathr en emoi estin ta rhmata a egw lalw umin ap emautou ou lalw o de pathr o en emoi menwn autos poiei ta erga
Greek οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
English 
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek  pisteuete moi oti egw en tw patri kai o pathr en emoi ei de mh dia ta erga auta pisteuete moi
Greek πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
English 
Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek  amhn amhn legw umin o pisteuwn eiV eme ta erga a egw poiw kakeinoV poihsei kai meizona toutwn poihsei oti egw proV ton patera mou poreuomai
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·
English 
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek  kai o ti an aithshte en tw onomati mou touto poihsw ina doxasqh o pathr en tw uiw
Greek καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῶ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν
τῶ υἱῶ·
English 
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek  ean ti aithshte en tw onomati mou egw poihsw
Greek ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῶ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
English 
If ye shall ask any thing in my name, I will do [it].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek  ean agapate me taV entolaV taV emaV thrhsate
Greek ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·
English 
If ye love me, keep my commandments.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek  kai egw erwthsw ton patera kai allon paraklhton dwsei umin ina menh meq umwn eiV ton aiwna
Greek κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ,
English 
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek  to pneuma thV alhqeiaV o o kosmoV ou dunatai labein oti ou qewrei auto oude ginwskei auto umeiV de ginwskete auto oti par umin menei kai en umin estai
Greek τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
English 
[Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek  ouk afhsw umaV orfanouV ercomai proV umaV
Greek οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
English 
I will not leave you comfortless: I will come to you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  eti mikron kai o kosmoV me ouk eti qewrei umeiV de qewreite me oti egw zw kai umeiV zhsesqe
Greek ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
English 
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  en ekeinh th hmera gnwsesqe umeiV oti egw en tw patri mou kai umeiV en emoi kagw en umin
Greek ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
English 
At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek  o ecwn taV entolaV mou kai thrwn autaV ekeinoV estin o agapwn me o de agapwn me agaphqhsetai upo tou patroV mou kai egw agaphsw auton kai emfanisw autw emauton
Greek  ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῶ ἐμαυτόν.
English 
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  legei autw ioudaV ouc o iskariwthV kurie ti gegonen oti hmin melleiV emfanizein seauton kai ouci tw kosmw
Greek λέγει αὐτῶ ἰούδας, οὐχ ὁ ἰσκαριώτης, κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῶ κόσμῳ;
English 
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  apekriqh o ihsouV kai eipen autw ean tiV agapa me ton logon mou thrhsei kai o pathr mou agaphsei auton kai proV auton eleusomeqa kai monhn par autw poihsomen
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῶ ποιησόμεθα.
English 
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  o mh agapwn me touV logouV mou ou threi kai o logoV on akouete ouk estin emoV alla tou pemyantoV me patroV
Greek ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
English 
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  tauta lelalhka umin par umin menwn
Greek ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων·
English 
These things have I spoken unto you, being [yet] present with you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek  o de paraklhtoV to pneuma to agion o pemyei o pathr en tw onomati mou ekeinoV umaV didaxei panta kai upomnhsei umaV panta a eipon umin
Greek  ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῶ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].
English 
But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek  eirhnhn afihmi umin eirhnhn thn emhn didwmi umin ou kaqwV o kosmoV didwsin egw didwmi umin mh tarassesqw umwn h kardia mhde deiliatw
Greek εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
English 
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek  hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai proV umaV ei hgapate me ecarhte an oti eipon poreuomai proV ton patera oti o pathr mou meizwn mou estin
Greek ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
English 
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek  kai nun eirhka umin prin genesqai ina otan genhtai pisteushte
Greek καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
English 
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek  ouk eti polla lalhsw meq umwn ercetai gar o tou kosmou toutou arcwn kai en emoi ouk ecei ouden
Greek οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
English 
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek  all ina gnw o kosmoV oti agapw ton patera kai kaqwV eneteilato moi o pathr outwV poiw egeiresqe agwmen enteuqen
Greek  ἀλλ᾽ ἵνα γνῶ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
English 
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳

15章
1節
Greek  egw eimi h ampeloV h alhqinh kai o pathr mou o gewrgoV estin
Greek ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
English 
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek  pan klhma en emoi mh feron karpon airei auto kai pan to karpon feron kaqairei auto ina pleiona karpon ferh
Greek  πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
English 
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every [branch] that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek  hdh umeiV kaqaroi este dia ton logon on lelalhka umin
Greek ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
English 
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek  meinate en emoi kagw en umin kaqwV to klhma ou dunatai karpon ferein af eautou ean mh meinh en th ampelw outwV oude umeiV ean mh en emoi meinhte
Greek μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
English 
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek  egw eimi h ampeloV umeiV ta klhmata o menwn en emoi kagw en autw outoV ferei karpon polun oti cwriV emou ou dunasqe poiein ouden
Greek ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῶ οὖτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
English 
I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek  ean mh tiV meinh en emoi eblhqh exw wV to klhma kai exhranqh kai sunagousin auta kai eiV pur ballousin kai kaietai
Greek ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
English 
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek  ean meinhte en emoi kai ta rhmata mou en umin meinh o ean qelhte aithsesqe kai genhsetai umin
Greek ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν.
English 
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek  en toutw edoxasqh o pathr mou ina karpon polun ferhte kai genhsesqe emoi maqhtai
Greek ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
English 
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek  kaqwV hgaphsen me o pathr kagw hgaphsa umaV meinate en th agaph th emh
Greek καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
English 
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek  ean taV entolaV mou thrhshte meneite en th agaph mou kaqwV egw taV entolaV tou patroV mou tethrhka kai menw autou en th agaph
Greek ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
English 
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek  tauta lelalhka umin ina h cara h emh en umin meinh kai h cara umwn plhrwqh
Greek ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
English  
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and [that] your joy might be full.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek  auth estin h entolh h emh ina agapate allhlouV kaqwV hgaphsa umaV
Greek αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
English  
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek  meizona tauthV agaphn oudeiV ecei ina tiV thn yuchn autou qh uper twn filwn autou
Greek μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
English 
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek  umeiV filoi mou este ean poihte osa egw entellomai umin
Greek  ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
English 
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek  ouketi umas legw doulouV oti o douloV ouk oiden ti poiei autou o kurioV umaV de eirhka filouV oti panta a hkousa para tou patroV mou egnwrisa umin
Greek οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
English 
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek  ouc umeiV me exelexasqe all egw exelexamhn umaV kai eqhka umaV ina umeiV upaghte kai karpon ferhte kai o karpoV umwn menh ina o ti an aithshte ton patera en tw onomati mou dw umin
Greek  οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν.
English 
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek  tauta entellomai umin ina agapate allhlouV
Greek ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
English 
These things I command you, that ye love one another.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek  ei o kosmoV umaV misei ginwskete oti eme prwton umwn memishken
Greek  εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
English 
If the world hate you, ye know that it hated me before [it hated] you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  ei ek tou kosmou hte o kosmoV an to idion efilei oti de ek tou kosmou ouk este all egw exelexamhn umaV ek tou kosmou dia touto misei umaV o kosmoV
Greek εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
English 
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  mnhmoneuete tou logou ou egw eipon umin ouk estin douloV meizwn tou kuriou autou ei eme ediwxan kai umaV diwxousin ei ton logon mou ethrhsan kai ton umeteron thrhsousin
Greek μνημονεύετε τοῦ λόγου οὖ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
English 
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節  alla tauta panta poihsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pemyanta me
Greek 
Greek ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
English 
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  ei mh hlqon kai elalhsa autoiV amartian ouk eicon nun de profasin ouk ecousin peri thV amartiaV autwn
Greek εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
English 
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  o eme miswn kai ton patera mou misei
Greek ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
English 
He that hateth me hateth my Father also.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  ei ta erga mh epoihsa en autoiV a oudeiV alloV pepoihken amartian ouk eicon nun de kai ewrakasin kai memishkasin kai eme kai ton patera mou
Greek εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
English 
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  all ina plhrwqh o logoV o gegrammenos en tw nomw autwn oti emishsan me dwrean
Greek ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῶ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
English 
But [this cometh to pass], that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek  otan de elqh o paraklhtoV on egw pemyw umin para tou patroV to pneuma thV alhqeiaV o para tou patroV ekporeuetai ekeinoV marturhsei peri emou
Greek ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
English 
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek  kai umeiV de martureite oti ap archV met emou este
Greek καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε.
English 
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳

16章
1節
Greek  tauta lelalhka umin ina mh skandalisqhte
Greek ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
English 
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek  aposunagwgouV poihsousin umaV all ercetai wra ina paV o apokteinaV umaV doxh latreian prosferein tw qew
Greek ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῶ θεῶ.
English 
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek  kai tauta poihsousin umin oti ouk egnwsan ton patera oude eme
Greek καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
English 
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek  alla tauta lelalhka umin ina otan elqh h wra mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archV ouk eipon oti meq umwn hmhn
Greek ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην.
English 
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek  nun de upagw proV ton pemyanta me kai oudeiV ex umwn erwta me pou upageiV
Greek  νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις;
English 
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek  all oti tauta lelalhka umin h luph peplhrwken umwn thn kardian
Greek ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
English 
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek  all egw thn alhqeian legw umin sumferei umin ina egw apelqw ean gar mh apelqw o paraklhtoV ouk eleusetai proV umaV ean de poreuqw pemyw auton proV umaV
Greek ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
English 
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek  kai elqwn ekeinoV elegxei ton kosmon peri amartiaV kai peri dikaiosunhV kai peri krisewV
Greek καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
English 
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek  peri amartiaV men oti ou pisteuousin eiV eme
Greek περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
English 
Of sin, because they believe not on me;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek  peri dikaiosunhV de oti proV ton patera mou upagw kai ouk eti qewreite me
Greek περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
English 
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek  peri de krisewV oti o arcwn tou kosmou toutou kekritai
Greek περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
English 
Of judgment, because the prince of this world is judged.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek  eti polla ecw legein umin all ou dunasqe bastazein arti
Greek ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
English 
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek  otan de elqh ekeinoV to pneuma thV alhqeiaV odhghsei umaV eis pasan thn alhqeian ou gar lalhsei af eautou all osa an akoush lalhsei kai ta ercomena anaggelei umin
Greek ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
English 
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek  ekeinoV eme doxasei oti ek tou emou lhyetai kai anaggelei umin
Greek  ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
English 
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek  panta osa ecei o pathr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lhyetai kai anaggelei umin
Greek πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
English 
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek  mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me oti egw upagw pros ton patera
Greek μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
English 
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek  eipon oun ek twn maqhtwn autou proV allhlouV ti estin touto o legei hmin mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me kai oti egw upagw proV ton patera
Greek εἶπαν οὗν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
English 
Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek  elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei
Greek ἔλεγον οὗν, τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
English 
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  egnw oun o ihsouV oti hqelon auton erwtan kai eipen autoiV peri toutou zhteite met allhlwn oti eipon mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me
Greek ἔγνω [ὁ] ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
English 
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  amhn amhn legw umin oti klausete kai qrhnhsete umeiV o de kosmoV carhsetai umeiV de luphqhsesqe all h luph umwn eiV caran genhsetai
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
English 
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek  h gunh otan tikth luphn ecei oti hlqen h wra authV otan de gennhsh to paidion ouk eti mnhmoneuei thV qliyewV dia thn caran oti egennhqh anqrwpoV eiV ton kosmon
Greek  ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
English 
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  kai umeiV oun luphn men nun ecete palin de oyomai umaV kai carhsetai umwn h kardia kai thn caran umwn oudeiV airei af umwn
Greek καὶ ὑμεῖς οὗν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.
English 
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin oti osa an aithshte ton patera en tw onomati mou dwsei umin
Greek καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.
English  
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  ewV arti ouk hthsate ouden en tw onomati mou aiteite kai lhyesqe ina h cara umwn h peplhrwmenh
Greek ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῶ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
English 
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  tauta en paroimiaiV lelalhka umin all ercetai wra ote ouk eti en paroimiaiV lalhsw umin alla parrhsia peri tou patroV anaggelw umin
Greek ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
English 
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek  en ekeinh th hmera en tw onomati mou aithsesqe kai ou legw umin oti egw erwthsw ton patera peri umwn
Greek ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῶ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
English 
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek  autoV gar o pathr filei umaV oti umeiV eme pefilhkate kai pepisteukate oti egw para tou qeou exhlqon
Greek αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.
English 
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek  exhlqon para tou patroV kai elhluqa eiV ton kosmon palin afihmi ton kosmon kai poreuomai proV ton patera
Greek ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
English 
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek  legousin autw oi maqhtai autou ide nun parrhsia laleiV kai paroimian oudemian legeiV
Greek λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
English 
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek  nun oidamen oti oidaV panta kai ou creian eceiV ina tiV se erwta en toutw pisteuomen oti apo qeou exhlqeV
Greek νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
English 
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek  apekriqh autoiV o ihsouV arti pisteuete
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἰησοῦς, ἄρτι πιστεύετε;
English 
Jesus answered them, Do ye now believe?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek  idou ercetai wra kai nun elhluqen ina skorpisqhte ekastoV eiV ta idia kai eme monon afhte kai ouk eimi monoV oti o pathr met emou estin
Greek ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.
English 
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek  tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw qliyin ecete alla qarseite egw nenikhka ton kosmon
Greek ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῶ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
English 
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳

17章
1節
Greek  tauta elalhsen o ihsouV kai ephren touV ofqalmouV autou eiV ton ouranon kai eipen pater elhluqen h wra doxason sou ton uion ina kai o uioV sou doxash se
Greek ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,
English 
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek  kaqwV edwkaV autw exousian pashV sarkoV ina pan o dedwkaV autw dwsh autoiV zwhn aiwnion
Greek καθὼς ἔδωκας αὐτῶ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῶ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
English 
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek  auth de estin h aiwnioV zwh ina ginwskwsin se ton monon alhqinon qeon kai on apesteilaV ihsoun criston
Greek αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ἰησοῦν χριστόν.
English 
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek   egw se edoxasa epi thV ghV to ergon eteleiwsa o dedwkaV moi ina poihsw
Greek ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
English 
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek  kai nun doxason me su pater para seautw th doxh h eicon pro tou ton kosmon einai para soi
Greek καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῶ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
English 
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek  efanerwsa sou to onoma toiV anqrwpoiV ouV dedwkas moi ek tou kosmou soi hsan kai emoi autouV dedwkas kai ton logon sou tethrhkasin
Greek ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
English 
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek  nun egnwkan oti panta osa dedwkaV moi para sou estin
Greek νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
English 
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek oti ta rhmata a dedwkas moi dedwka autoiV kai autoi elabon kai egnwsan alhqwV oti para sou exhlqon kai episteusan oti su me apesteilaV  
Greek ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
English 
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them], and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek  egw peri autwn erwtw ou peri tou kosmou erwtw alla peri wn dedwkaV moi oti soi eisin
Greek ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
English 
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek  kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autoiV
Greek καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
English 
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek  kai ouk eti eimi en tw kosmw kai outoi en tw kosmw eisin kai egw proV se ercomai pater agie thrhson autouV en tw onomati sou ous dedwkaV moi ina wsin en kaqwV hmeiV
Greek  καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῶ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῶ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
English 
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we [are].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek  ote hmhn met autwn en tw kosmw egw ethroun autouV en tw onomati sou ous dedwkaV moi efulaxa kai oudeiV ex autwn apwleto ei mh o uioV thV apwleiaV ina h grafh plhrwqh
Greek  ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
English 
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek  nun de proV se ercomai kai tauta lalw en tw kosmw ina ecwsin thn caran thn emhn peplhrwmenhn en autois
Greek νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῶ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
English 
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek  egw dedwka autoiV ton logon sou kai o kosmoV emishsen autouV oti ouk eisin ek tou kosmou kaqwV egw ouk eimi ek tou kosmou
Greek ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
English 
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek  ouk erwtw ina arhV autouV ek tou kosmou all ina thrhshV autouV ek tou ponhrou
Greek οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
English 
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek  ek tou kosmou ouk eisin kaqwV egw ek tou kosmou ouk eimi
Greek ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
English 
They are not of the world, even as I am not of the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek  agiason autouV en th alhqeia sou o logoV o soV alhqeia estin
Greek ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
English 
Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek  kaqwV eme apesteilaV eiV ton kosmon kagw apesteila autouV eiV ton kosmon
Greek καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
English 
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  kai uper autwn egw agiazw emauton ina kai autoi wsin hgiasmenoi en alhqeia
Greek καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
English 
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  ou peri toutwn de erwtw monon alla kai peri twn pisteusontwn dia tou logou autwn eiV eme
Greek οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
English 
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek  ina panteV en wsin kaqwV su pater en emoi kagw en soi ina kai autoi en hmin en wsin ina o kosmoV pisteush oti su me apesteilaV
Greek ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
English 
That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  kai egw thn doxan hn dedwkaV moi dedwka autoiV ina wsin en kaqwV hmeiV en esmen
Greek κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,
English 
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  egw en autoiV kai su en emoi ina wsin teteleiwmenoi eiV en kai ina ginwskh o kosmoV oti su me apesteilaV kai hgaphsaV autouV kaqwV eme hgaphsaV
Greek ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
English 
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  pater ous dedwkaV moi qelw ina opou eimi egw kakeinoi wsin met emou ina qewrwsin thn doxan thn emhn hn edwkas moi oti hgaphsaV me pro katabolhV kosmou
Greek πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
English 
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  pater dikaie kai o kosmoV se ouk egnw egw de se egnwn kai outoi egnwsan oti su me apesteilaV
Greek πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὖτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
English 
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek  kai egnwrisa autoiV to onoma sou kai gnwrisw ina h agaph hn hgaphsaV me en autoiV h kagw en autoiV
Greek καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
English 
And I have declared unto them thy name, and will declare [it]: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳

18章
1節
Greek  tauta eipwn o ihsouV exhlqen sun toiV maqhtaiV autou peran tou ceimarrou twn kedrwn opou hn khpoV eiV on eishlqen autoV kai oi maqhtai autou
Greek ταῦτα εἰπὼν ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
English 
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek  hdei de kai ioudaV o paradidouV auton ton topon oti pollakiV sunhcqh o ihsouV ekei meta twn maqhtwn autou
Greek ᾔδει δὲ καὶ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
English 
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek  o oun ioudaV labwn thn speiran kai ek twn arcierewn kai farisaiwn uphretaV ercetai ekei meta fanwn kai lampadwn kai oplwn
Greek ὁ οὗν ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
English 
Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek ihsouV oun eidwV panta ta ercomena ep auton exelqwn eipen autoiV tina zhteite
Greek ἰησοῦς οὗν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε;
English 
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek  apekriqhsan autw ihsoun ton nazwraion legei autoiV o ihsous egw eimi eisthkei de kai ioudaV o paradidouV auton met autwn
Greek ἀπεκρίθησαν αὐτῶ, ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν.
English 
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek  wV oun eipen autoiV oti egw eimi aphlqon eiV ta opisw kai epeson camai
Greek ὡς οὗν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
English 
As soon then as he had said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek  palin oun autous ephrwthsen tina zhteite oi de eipon ihsoun ton nazwraion
Greek πάλιν οὗν ἐπηρώτησεν αὐτούς, τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν, ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον.
English 
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek  apekriqh o ihsouV eipon umin oti egw eimi ei oun eme zhteite afete toutouV upagein
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὗν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
English 
Jesus answered, I have told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek  ina plhrwqh o logoV on eipen oti ouV dedwkaV moi ouk apwlesa ex autwn oudena
Greek ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
English 
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節 
Greek  simwn oun petroV ecwn macairan eilkusen authn kai epaisen ton tou arcierewV doulon kai apekoyen autou to wtion to dexion hn de onoma tw doulw malcoV
Greek σίμων οὗν πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῶ δούλῳ μάλχος.
English 
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek  eipen oun o ihsouV tw petrw bale thn macairan sou eiV thn qhkhn to pothrion o dedwken moi o pathr ou mh piw auto
Greek εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς τῶ πέτρῳ, βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
English 
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek  h oun speira kai o ciliarcoV kai oi uphretai twn ioudaiwn sunelabon ton ihsoun kai edhsan auton
Greek ἡ οὗν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν ἰουδαίων συνέλαβον τὸν ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
English 
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek  kai aphgagon auton proV annan prwton hn gar penqeroV tou kaiafa oV hn arciereuV tou eniautou ekeinou
Greek καὶ ἤγαγον πρὸς ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
English 
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek  hn de kaiafaV o sumbouleusaV toiV ioudaioiV oti sumferei ena anqrwpon apolesqai uper tou laou
Greek ἦν δὲ καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
English 
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek  hkolouqei de tw ihsou simwn petroV kai o alloV maqhthV o de maqhthV ekeinoV hn gnwstoV tw arcierei kai suneishlqen tw ihsou eiV thn aulhn tou arcierewV
Greek ἠκολούθει δὲ τῶ ἰησοῦ σίμων πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῶ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῶ ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
English 
And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek  o de petroV eisthkei proV th qura exw exhlqen oun o maqhthV o alloV os hn gnwstoV tw arcierei kai eipen th qurwrw kai eishgagen ton petron
Greek ὁ δὲ πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὗν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῶ καὶ εἰσήγαγεν τὸν πέτρον.
English 
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek  legei oun h paidiskh h qurwroV tw petrw mh kai su ek twn maqhtwn ei tou anqrwpou toutou legei ekeinoV ouk eimi
Greek λέγει οὗν τῶ πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
English 
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek  eisthkeisan de oi douloi kai oi uphretai anqrakian pepoihkoteV oti yucoV hn kai eqermainonto hn de met autwn o petroV estwV kai qermainomenoV
Greek εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
English 
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  o oun arciereuV hrwthsen ton ihsoun peri twn maqhtwn autou kai peri thV didachV autou
Greek ὁ οὗν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
English 
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  apekriqh autw o ihsouV egw parrhsia elalhsa tw kosmw egw pantote edidaxa en th sunagwgh kai en tw ierw opou pantote oi ioudaioi sunercontai kai en kruptw elalhsa ouden
Greek ἀπεκρίθη αὐτῶ ἰησοῦς, ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῶ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῶ ἱερῶ, ὅπου πάντες οἱ ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῶ ἐλάλησα οὐδέν.
English 
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek  ti me eperwtas eperwthson touV akhkootaV ti elalhsa autoiV ide outoi oidasin a eipon egw
Greek τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὖτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
English 
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  tauta de autou eipontoV eiV twn uphretwn paresthkws edwken rapisma tw ihsou eipwn outwV apokrinh tw arcierei
Greek ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῶ ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῶ ἀρχιερεῖ;
English 
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  apekriqh autw o ihsouV ei kakwV elalhsa marturhson peri tou kakou ei de kalwV ti me dereiV
Greek ἀπεκρίθη αὐτῶ ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
English 
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  apesteilen auton o annaV dedemenon proV kaiafan ton arcierea
Greek ἀπέστειλεν οὗν αὐτὸν ὁ ἅννας δεδεμένον πρὸς καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
English 
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  hn de simwn petroV estwV kai qermainomenoV eipon oun autw mh kai su ek twn maqhtwn autou ei hrnhsato ekeinoV kai eipen ouk eimi
Greek ἦν δὲ σίμων πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὗν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί.
English 
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it], and said, I am not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek  legei eiV ek twn doulwn tou arcierewV suggenhV wn ou apekoyen petroV to wtion ouk egw se eidon en tw khpw met autou
Greek λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὖ ἀπέκοψεν πέτρος τὸ ὠτίον, οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῶ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ;
English 
One of the servants of the high priest, being [his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek  palin oun hrnhsato o petroV kai euqewV alektwr efwnhsen
Greek πάλιν οὗν ἠρνήσατο πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
English 
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek  agousin oun ton ihsoun apo tou kaiafa eiV to praitwrion hn de prwia kai autoi ouk eishlqon eiV to praitwrion ina mh mianqwsin all ina fagwsin to pasca
Greek ἄγουσιν οὗν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
English 
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek  exhlqen oun o pilatoV proV autouV kai eipen tina kathgorian ferete kata tou anqrwpou toutou
Greek ἐξῆλθεν οὗν ὁ πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
English 
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek  apekriqhsan kai eipon autw ei mh hn outoV kakopoios ouk an soi paredwkamen auton
Greek ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, εἰ μὴ ἦν οὖτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
English 
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek  eipen oun autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai kata ton nomon umwn krinate auton eipon oun autw oi ioudaioi hmin ouk exestin apokteinai oudena
Greek  εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
English 
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek  ina o logoV tou ihsou plhrwqh on eipen shmainwn poiw qanatw hmellen apoqnhskein
Greek ἵνα ὁ λόγος τοῦ ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
English 
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek  eishlqen oun eiV to praitwrion palin o pilatoV kai efwnhsen ton ihsoun kai eipen autw su ei o basileuV twn ioudaiwn
Greek εἰσῆλθεν οὗν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων;
English 
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek  apekriqh autw o ihsouV af eautou su touto legeiV h alloi soi eipon peri emou
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
English 
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek  apekriqh o pilatoV mhti egw ioudaioV eimi to eqnoV to son kai oi arciereiV paredwkan se emoi ti epoihsaV
Greek ἀπεκρίθη ὁ πιλᾶτος, μήτι ἐγὼ ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
English 
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek  apekriqh o ihsouV h basileia h emh ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou hn h basileia h emh oi uphretai an oi emoi hgwnizonto ina mh paradoqw toiV ioudaioiV nun de h basileia h emh ouk estin enteuqen
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἄν], ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
English 
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek  eipen oun autw o pilatoV oukoun basileuV ei su apekriqh o ihsouV su legeiV oti basileuV eimi egw egw eiV touto gegennhmai kai eiV touto elhluqa eiV ton kosmon ina marturhsw th alhqeia paV o wn ek thV alhqeiaV akouei mou thV fwnhV
Greek εἶπεν οὗν αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς, σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
English 
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek   legei autw o pilatoV ti estin alhqeia kai touto eipwn palin exhlqen proV touV ioudaiouV kai legei autoiV egw oudemian aitian euriskw en autw  
Greek λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῶ αἰτίαν.
English 
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault [at all].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek  estin de sunhqeia umin ina ena umin apolusw en tw pasca boulesqe oun umin apolusw ton basilea twn ioudaiwn
Greek ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῶ πάσχα· βούλεσθε οὗν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων;
English 
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek  ekraugasan oun palin pantes legonteV mh touton alla ton barabban hn de o barabbaV lhsthV
Greek ἐκραύγασαν οὗν πάλιν λέγοντες, μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ βαραββᾶς λῃστής.
English 
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳

19章
1節
Greek  tote oun elaben o pilatoV ton ihsoun kai emastigwsen
Greek τότε οὗν ἔλαβεν ὁ πιλᾶτος τὸν ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
English 
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged [him].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek  kai oi stratiwtai plexanteV stefanon ex akanqwn epeqhkan autou th kefalh kai imation porfuroun periebalon auton
Greek καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
English 
And the soldiers platted a crown of thorns, and put [it] on his head, and they put on him a purple robe,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek  kai elegon caire o basileuV twn ioudaiwn kai edidoun autw rapismata
Greek καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῶ ῥαπίσματα.
English 
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek  exhlqen oun palin exw o pilatoV kai legei autoiV ide agw umin auton exw ina gnwte oti en autw oudemian aitian euriskw
Greek καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς, ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῶ.
English 
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek  exhlqen oun o ihsouV exw forwn ton akanqinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiV ide o anqrwpoV
Greek ἐξῆλθεν οὗν ὁ ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
English 
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto them, Behold the man!
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek  ote oun eidon auton oi arciereiV kai oi uphretai ekraugasan legonteV staurwson staurwson legei autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai staurwsate egw gar ouc euriskw en autw aitian
Greek ὅτε οὗν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες, σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῶ αἰτίαν.
English 
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify [him]: for I find no fault in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek  apekriqhsan autw oi ioudaioi hmeiV nomon ecomen kai kata ton nomon hmwn ofeilei apoqanein oti eauton uion qeou epoihsen
Greek ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
English 
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek  ote oun hkousen o pilatoV touton ton logon mallon efobhqh
Greek ὅτε οὗν ἤκουσεν ὁ πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
English 
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek  kai eishlqen eiV to praitwrion palin kai legei tw ihsou poqen ei su o de ihsouV apokrisin ouk edwken autw
Greek καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῶ ἰησοῦ, πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῶ.
English 
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek  legei oun autw o pilatoV emoi ou laleiV ouk oidaV oti exousian ecw staurwsai se kai exousian ecw apolusai se
Greek λέγει οὗν αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
English 
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek  apekriqh o ihsouV ouk eiceV exousian oudemian kat emou ei mh hn soi dedomenon anwqen dia touto o paradidous me soi meizona amartian ecei
Greek ἀπεκρίθη [αὐτῶ] ἰησοῦς, οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
English 
Jesus answered, Thou couldest have no power [at all] against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek  ek toutou ezhtei o pilatoV apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legonteV ean touton apolushV ouk ei filoV tou kaisaroV paV o basilea auton poiwn antilegei tw kaisari
Greek ἐκ τούτου ὁ πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῶ καίσαρι.
English 
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek  o oun pilatoV akousaV touton ton logon hgagen exw ton ihsoun kai ekaqisen epi tou bhmatoV eiV topon legomenon liqostrwton ebraisti de gabbaqa
Greek ὁ οὗν πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον λιθόστρωτον, ἑβραϊστὶ δὲ γαββαθα.
English 
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek  hn de paraskeuh tou pasca wra de wsei ekth kai legei toiV ioudaioiV ide o basileuV umwn
Greek ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς ἰουδαίοις, ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
English 
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek  oi de ekraugasan aron aron staurwson auton legei autoiV o pilatoV ton basilea umwn staurwsw apekriqhsan oi arciereiV ouk ecomen basilea ei mh kaisara
Greek ἐκραύγασαν οὗν ἐκεῖνοι, ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ καίσαρα.
English 
But they cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek  tote oun paredwken auton autoiV ina staurwqh parelabon de ton ihsoun kai aphgagon
Greek τότε οὗν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. παρέλαβον οὗν τὸν ἰησοῦν·
English 
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek  kai bastazwn ton stauron autou exhlqen eiV ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgoqa
Greek καὶ βαστάζων ἑαυτῶ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανίου τόπον, ὃ λέγεται ἑβραϊστὶ γολγοθα,
English 
And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek  opou auton estaurwsan kai met autou allouV duo enteuqen kai enteuqen meson de ton ihsoun
Greek ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν ἰησοῦν.
English 
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  egrayen de kai titlon o pilatoV kai eqhken epi tou staurou hn de gegrammenon ihsouV o nazwraioV o basileuV twn ioudaiwn
Greek ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων.
English 
And Pilate wrote a title, and put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  touton oun ton titlon polloi anegnwsan twn ioudaiwn oti egguV hn ths polews o topoV opou estaurwqh o ihsouV kai hn gegrammenon ebraisti ellhnisti rwmaisti
Greek τοῦτον οὗν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον ἑβραϊστί, ῥωμαϊστί, ἑλληνιστί.
English 
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] Greek, [and] Latin.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek  elegon oun tw pilatw oi arciereiV twn ioudaiwn mh grafe o basileuV twn ioudaiwn all oti ekeinoV eipen basileuV eimi twn ioudaiwn
Greek ἔλεγον οὗν τῶ πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν ἰουδαίων, μὴ γράφε, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, βασιλεύς εἰμι τῶν ἰουδαίων.
English 
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  apekriqh o pilatoV o gegrafa gegrafa
Greek ἀπεκρίθη ὁ πιλᾶτος, ὃ γέγραφα, γέγραφα.
English 
Pilate answered, What I have written I have written.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  oi oun stratiwtai ote estaurwsan ton ihsoun elabon ta imatia autou kai epoihsan tessara merh ekastw stratiwth meroV kai ton citwna hn de o citwn arrafos ek twn anwqen ufantoV di olou
Greek οἱ οὗν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.
English 
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  eipon oun proV allhlouV mh sciswmen auton alla lacwmen peri autou tinoV estai ina h grafh plhrwqh h legousa diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron oi men oun stratiwtai tauta epoihsan
Greek εἶπαν οὗν πρὸς ἀλλήλους, μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα], διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. οἱ μὲν οὗν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
English 
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  eisthkeisan de para tw staurw tou ihsou h mhthr autou kai h adelfh thV mhtroV autou maria h tou klwpa kai maria h magdalhnh
Greek εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῶ σταυρῶ τοῦ ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, μαρία ἡ τοῦ κλωπᾶ καὶ μαρία ἡ μαγδαληνή.
English 
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek  ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton maqhthn parestwta on hgapa legei th mhtri autou gunai idou o uioV sou
Greek ἰησοῦς οὗν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
English 
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek  eita legei tw maqhth idou h mhthr sou kai ap ekeinhV thV wraV elaben authn o maqhthV eiV ta idia
Greek εἶτα λέγει τῶ μαθητῇ, ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
English 
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek  meta touto eidws o ihsouV oti panta hdh tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw
Greek μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, διψῶ.
English 
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek  skeuoV oun ekeito oxouV meston oi de plhsantes spoggon oxouV kai usswpw periqenteV proshnegkan autou tw stomati
Greek σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὗν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῶ στόματι.
English 
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek  ote oun elaben to oxoV o ihsouV eipen tetelestai kai klinaV thn kefalhn paredwken to pneuma
Greek ὅτε οὗν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] ἰησοῦς εἶπεν, τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
English 
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek  oi oun ioudaioi ina mh meinh epi tou staurou ta swmata en tw sabbatw epei paraskeuh hn hn gar megalh h hmera ekeinou tou sabbatou hrwthsan ton pilaton ina kateagwsin autwn ta skelh kai arqwsin
Greek οἱ οὗν ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῶ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
English 
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek  hlqon oun oi stratiwtai kai tou men prwtou kateaxan ta skelh kai tou allou tou sustaurwqentoV autw
Greek ἦλθον οὗν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῶ·
English 
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek  epi de ton ihsoun elqonteV wV eidon auton hdh teqnhkota ou kateaxan autou ta skelh
Greek ἐπὶ δὲ τὸν ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
English 
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek  all eiV twn stratiwtwn logch autou thn pleuran enuxen kai euqus exhlqen aima kai udwr
Greek ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
English 
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek  kai o ewrakwV memarturhken kai alhqinh autou estin h marturia kakeinos oiden oti alhqh legei ina umeiV pisteushte
Greek καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ[ς]ητε.
English 
And he that saw [it] bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek  egeneto gar tauta ina h grafh plhrwqh ostoun ou suntribhsetai autou
Greek ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
English 
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek  kai palin etera grafh legei oyontai eiV on exekenthsan
Greek  καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
English 
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek  meta de tauta hrwthsen ton pilaton o iwshf o apo arimaqaiaV wn maqhthV tou ihsou kekrummenoV de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreyen o pilatoV hlqen oun kai hren to swma tou ihsou
Greek μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν πιλᾶτον ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ πιλᾶτος. ἦλθεν οὗν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
English 
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek  hlqen de kai nikodhmoV o elqwn proV ton ihsoun nuktoV to prwton ferwn migma smurnhV kai alohV wsei litraV ekaton
Greek ἦλθεν δὲ καὶ νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
English 
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek  elabon oun to swma tou ihsou kai edhsan auto oqonioiV meta twn arwmatwn kaqwV eqoV estin toiV ioudaioiV entafiazein
Greek ἔλαβον οὗν τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
English 
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek  hn de en tw topw opou estaurwqh khpoV kai en tw khpw mnhmeion kainon en w oudepw oudeiV eteqh
Greek ἦν δὲ ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῶ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
English 
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
42節
Greek  ekei oun dia thn paraskeuhn twn ioudaiwn oti egguV hn to mnhmeion eqhkan ton ihsoun
Greek ἐκεῖ οὗν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν ἰησοῦν.
English 
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation [day]; for the sepulchre was nigh at hand.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳

20章
1節
Greek  th de mia twn sabbatwn maria h magdalhnh ercetai prwi skotiaV eti oushV eiV to mnhmeion kai blepei ton liqon hrmenon ek tou mnhmeiou
Greek τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων μαρία ἡ μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
English 
The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek  trecei oun kai ercetai proV simwna petron kai proV ton allon maqhthn on efilei o ihsouV kai legei autoiV hran ton kurion ek tou mnhmeiou kai ouk oidamen pou eqhkan auton
Greek τρέχει οὗν καὶ ἔρχεται πρὸς σίμωνα πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
English 
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek  exhlqen oun o petroV kai o alloV maqhthV kai hrconto eiV to mnhmeion
Greek ἐξῆλθεν οὗν ὁ πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
English 
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek  etrecon de oi duo omou kai o alloV maqhthV proedramen tacion tou petrou kai hlqen prwtoV eiV to mnhmeion
Greek ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
English 
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek  kai parakuyaV blepei keimena ta oqonia ou mentoi eishlqen
Greek καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
English 
And he stooping down, [and looking in], saw the linen clothes lying; yet went he not in.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek  ercetai oun simwn petroV akolouqwn autw kai eishlqen eiV to mnhmeion kai qewrei ta oqonia keimena
Greek ἔρχεται οὗν καὶ σίμων πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῶ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
English 
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek  kai to soudarion o hn epi thV kefalhV autou ou meta twn oqoniwn keimenon alla cwriV entetuligmenon eiV ena topon
Greek καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
English 
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek  tote oun eishlqen kai o alloV maqhthV o elqwn prwtoV eiV to mnhmeion kai eiden kai episteusen
Greek τότε οὗν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
English 
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek  oudepw gar hdeisan thn grafhn oti dei auton ek nekrwn anasthnai
Greek οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
English 
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek  aphlqon oun palin proV eautous oi maqhtai
Greek ἀπῆλθον οὗν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
English 
Then the disciples went away again unto their own home.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek  maria de eisthkei proV to mnhmeion klaiousa exw wV oun eklaien parekuyen eiV to mnhmeion
Greek μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῶ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὗν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
English 
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek  kai qewrei duo aggelouV en leukoiV kaqezomenouV ena proV th kefalh kai ena proV toiV posin opou ekeito to swma tou ihsou
Greek καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ.
English 
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek  kai legousin auth ekeinoi gunai ti klaieiV legei autoiV oti hran ton kurion mou kai ouk oida pou eqhkan auton
Greek καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
English 
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek  kai tauta eipousa estrafh eiV ta opisw kai qewrei ton ihsoun estwta kai ouk hdei oti o ihsouV estin
Greek ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἰησοῦς ἐστιν.
English 
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek  legei auth o ihsouV gunai ti klaieiV tina zhteiV ekeinh dokousa oti o khpouroV estin legei autw kurie ei su ebastasaV auton eipe moi pou auton eqhkaV kagw auton arw
Greek λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῶ, κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
English 
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek  legei auth o ihsouV maria strafeisa ekeinh legei autw rabbouni o legetai didaskale
Greek λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῶ ἑβραϊστί, ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε.
English 
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek  legei auth o ihsouV mh mou aptou oupw gar anabebhka proV ton patera mou poreuou de proV touV adelfouV mou kai eipe autoiV anabainw proV ton patera mou kai patera umwn kai qeon mou kai qeon umwn
Greek λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
English 
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek  ercetai maria h magdalhnh apaggellousa toiV maqhtaiV oti ewraken ton kurion kai tauta eipen auth
Greek ἔρχεται μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
English 
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  oushV oun oyiaV th hmera ekeinh th mia twn sabbatwn kai twn qurwn kekleismenwn opou hsan oi maqhtai sunhgmenoi dia ton fobon twn ioudaiwn hlqen o ihsouV kai esth eiV to meson kai legei autoiV eirhnh umin
Greek οὔσης οὗν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.
English 
Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  kai touto eipwn edeixen autois taV ceiraV kai thn pleuran autou ecarhsan oun oi maqhtai idonteV ton kurion
Greek  καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὗν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
English 
And when he had so said, he shewed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek  eipen oun autoiV o ihsous palin eirhnh umin kaqwV apestalken me o pathr kagw pempw umaV
Greek εἶπεν οὗν αὐτοῖς [ὁ ἰησοῦς] πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
English 
Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  kai touto eipwn enefushsen kai legei autoiV labete pneuma agion
Greek καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
English 
And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  an tinwn afhte taV amartiaV afientai autoiV an tinwn krathte kekrathntai
Greek ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
English 
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  qwmaV de eiV ek twn dwdeka o legomenoV didumoV ouk hn met autwn ote hlqen o ihsouV
Greek θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ἰησοῦς.
English 
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  elegon oun autw oi alloi maqhtai ewrakamen ton kurion o de eipen autoiV ean mh idw en taiV cersin autou ton tupon twn hlwn kai balw ton daktulon mou eiV ton tupon twn hlwn kai balw thn ceira mou eiV thn pleuran autou ou mh pisteusw
Greek  ἔλεγον οὗν αὐτῶ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
English 
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek  kai meq hmeraV oktw palin hsan esw oi maqhtai autou kai qwmaV met autwn ercetai o ihsouV twn qurwn kekleismenwn kai esth eiV to meson kai eipen eirhnh umin
Greek καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, εἰρήνη ὑμῖν.
English 
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek  eita legei tw qwma fere ton daktulon sou wde kai ide taV ceiraV mou kai fere thn ceira sou kai bale eiV thn pleuran mou kai mh ginou apistoV alla pistoV
Greek εἶτα λέγει τῶ θωμᾷ, φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
English 
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side: and be not faithless, but believing.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek  kai apekriqh o qwmaV kai eipen autw o kurioV mou kai o qeoV mou
Greek ἀπεκρίθη θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
English 
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek  legei autw o ihsouV oti ewrakaV me qwma pepisteukaV makarioi oi mh idonteV kai pisteusanteV
Greek λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
English 
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek  polla men oun kai alla shmeia epoihsen o ihsouV enwpion twn maqhtwn autou a ouk estin gegrammena en tw bibliw toutw
Greek πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῶ βιβλίῳ τούτῳ·
English 
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek  tauta de gegraptai ina pisteushte oti o ihsouV estin o cristoV o uioV tou qeou kai ina pisteuonteV zwhn echte en tw onomati autou
Greek ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ.
English 
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳

21章
1節
Greek  meta tauta efanerwsen eauton palin o ihsouV toiV maqhtaiV epi thV qalasshV thV tiberiadoV efanerwsen de outwV
Greek μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
English 
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he [himself].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek  hsan omou simwn petroV kai qwmaV o legomenoV didumoV kai naqanahl o apo kana thV galilaiaV kai oi tou zebedaiou kai alloi ek twn maqhtwn autou duo
Greek ἦσαν ὁμοῦ σίμων πέτρος καὶ θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος καὶ ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
English 
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek  legei autoiV simwn petroV upagw alieuein legousin autw ercomeqa kai hmeiV sun soi exhlqon kai anebhsan eiV to ploion euqus kai en ekeinh th nukti epiasan ouden
Greek  λέγει αὐτοῖς σίμων πέτρος, ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῶ, ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
English 
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek  prwiaV de hdh genomenhV esth o ihsouV eiV ton aigialon ou mentoi hdeisan oi maqhtai oti ihsouV estin
Greek πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ἰησοῦς ἐστιν.
English 
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek  legei oun autoiV o ihsouV paidia mh ti prosfagion ecete apekriqhsan autw ou
Greek λέγει οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῶ, οὔ.
English 
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek  o de eipen autoiV balete eiV ta dexia merh tou ploiou to diktuon kai eurhsete ebalon oun kai ouk eti auto elkusai iscusan apo tou plhqouV twn icquwn
Greek ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὗν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
English 
o de eipen autoiV balete eiV ta dexia merh tou ploiou to diktuon kai eurhsete ebalon oun kai ouk eti auto elkusai iscusan apo tou plhqouV twn icquwn
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek  legei oun o maqhthV ekeinoV on hgapa o ihsouV tw petrw o kurioV estin simwn oun petroV akousaV oti o kurioV estin ton ependuthn diezwsato hn gar gumnoV kai ebalen eauton eiV thn qalassan
Greek λέγει οὗν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς τῶ πέτρῳ, ὁ κύριός ἐστιν. σίμων οὗν πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
English 
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [his] fisher's coat [unto him], (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek  oi de alloi maqhtai tw ploiariw hlqon ou gar hsan makran apo thV ghV all wV apo phcwn diakosiwn suronteV to diktuon twn icquwn
Greek οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῶ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
English 
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek  wV oun apebhsan eiV thn ghn blepousin anqrakian keimenhn kai oyarion epikeimenon kai arton
Greek  ὡς οὗν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
English 
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek  legei autoiV o ihsouV enegkate apo twn oyariwn wn epiasate nun
Greek λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
English 
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek  anebh simwn petroV kai eilkusen to diktuon epi ths ghs meston icquwn megalwn ekaton penthkontatriwn kai tosoutwn ontwn ouk escisqh to diktuon
Greek ἀνέβη οὗν σίμων πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
English 
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek  legei autoiV o ihsouV deute aristhsate oudeiV de etolma twn maqhtwn exetasai auton su tiV ei eidoteV oti o kurioV estin
Greek λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
English 
Jesus saith unto them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek  ercetai oun o ihsouV kai lambanei ton arton kai didwsin autoiV kai to oyarion omoiwV
Greek ἔρχεται ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
English 
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek  touto hdh triton efanerwqh o ihsouV toiV maqhtaiV autou egerqeiV ek nekrwn
Greek  τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
English 
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek  ote oun hristhsan legei tw simwni petrw o ihsouV simwn iwna agapaV me pleion toutwn legei autw nai kurie su oidaV oti filw se legei autw boske ta arnia mou
Greek ὅτε οὗν ἠρίστησαν λέγει τῶ σίμωνι πέτρῳ ὁ ἰησοῦς, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ, βόσκε τὰ ἀρνία μου.
English 
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek  legei autw palin deuteron simwn iwna agapaV me legei autw nai kurie su oidaV oti filw se legei autw poimaine ta probata mou
Greek λέγει αὐτῶ πάλιν δεύτερον, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ, ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
English 
He saith to him again the second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek  legei autw to triton simwn iwna fileiV me eluphqh o petroV oti eipen autw to triton fileiV me kai eipen autw kurie su panta oidaV su ginwskeiV oti filw se legei autw o ihsous boske ta probata mou
Greek  λέγει αὐτῶ τὸ τρίτον, σίμων ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῶ τὸ τρίτον, φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῶ, κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ [ὁ ἰησοῦς], βόσκε τὰ πρόβατά μου.
English 
He saith unto him the third time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek  amhn amhn legw soi ote hV newteroV ezwnnueV seauton kai periepateiV opou hqeleV otan de ghrashV ekteneiV taV ceiraV sou kai alloV se zwsei kai oisei opou ou qeleiV
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
English 
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry [thee] whither thou wouldest not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek  touto de eipen shmainwn poiw qanatw doxasei ton qeon kai touto eipwn legei autw akolouqei moi
Greek τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι.
English 
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek  epistrafeiV de o petroV blepei ton maqhthn on hgapa o ihsouV akolouqounta oV kai anepesen en tw deipnw epi to sthqoV autou kai eipen kurie tiV estin o paradidouV se
Greek ἐπιστραφεὶς ὁ πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῶ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
English 
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek  touton idwn o petroV legei tw ihsou kurie outoV de ti
Greek τοῦτον οὗν ἰδὼν ὁ πέτρος λέγει τῶ ἰησοῦ, κύριε, οὖτος δὲ τί;
English 
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what [shall] this man [do]?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek  legei autw o ihsouV ean auton qelw menein ewV ercomai ti proV se su akolouqei moi
Greek λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
English 
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek  exhlqen oun o logoV outos eiV touV adelfouV oti o maqhthV ekeinoV ouk apoqnhskei kai ouk eipen autw o ihsouV oti ouk apoqnhskei all ean auton qelw menein ewV ercomai ti proV se
Greek ἐξῆλθεν οὗν οὖτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ᾽, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι [, τί πρὸς σέ];
English 
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek  outoV estin o maqhthV o marturwn peri toutwn kai grayaV tauta kai oidamen oti alhqhV estin h marturia autou
Greek οὖτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
English 
This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek  estin de kai alla polla osa epoihsen o ihsouV atina ean grafhtai kaq en oude auton oimai ton kosmon cwrhsai ta grafomena biblia amhn
Greek ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία.
English 
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳