ヨハネによる福音書・並列比較・希語・英語・永井・新改訳・口語・バルバロ・新共同
Greek Stephens 1550 Textus Receptus
Greek The Nestle-Aland 26th/27th edition
English King James Version
1、永井訳 ヨハネ伝聖福音書
2、新改訳 ヨハネの福音書
3、口語訳 ヨハネによる福音書
4、バルバロ訳 ヨハネによる聖福音書
5、新共同訳 ヨハネによる福音書
各章へのジャンプ
2章 3章 4章 5章 6章 7章 8章 9章 10章
11章 12章 13章 14章 15章 16章 17章
18章 19章 20章 21章
1章
1節
Greek en arch hn o logoV kai o
logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
Greek ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν
ὁ λόγος.
English In the beginning was the Word,
and the Word was with God, and the Word was God.
永井訳
新改訳
口語訳 初めに言があった。言は神と共にあった。
バルバロ訳
新共同訳 言が肉となった
初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
2節
Greek outoV hn en arch proV ton
qeon
Greek οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
English The same was in the beginning
with God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 この言は、初めに神と共にあった。
3節
Greek panta di autou egeneto kai
cwriV autou egeneto oude en o gegonen
Greek πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ
γέγονεν
English All things were made by him;
and without him was not any thing made that was made.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 万物は言によって成った。成ったもので、言によらずに成ったものは何一
つなかった。
4節
Greek en autw zwh hn kai h zwh hn
to fwV twn anqrwpwn
Greek ἐν αὐτῶ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
English In him was life; and the life
was the light of men.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 言の内には命があった。命は人間を照らす光であった。
5節
Greek kai to fwV en th skotia
fainei kai h skotia auto ou katelaben
Greek καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ
κατέλαβεν.
English And the light shineth in
darkness; and the darkness comprehended it not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 光は暗闇の中で輝いている。暗闇は光を理解しなかった。
6節
Greek egeneto anqrwpoV
apestalmenoV para qeou onoma autw iwannhV
Greek ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῶ ἰωάννης·
English There was a man sent from God,
whose name [was] John.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 神から遣わされた一人の人がいた。その名はヨハネである。
7節
Greek outoV hlqen eiV marturian
ina marturhsh peri tou fwtoV ina panteV pisteuswsin di autou
Greek οὖτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα
πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
English The same came for a witness,
to bear witness of the Light, that all [men] through him might
believe.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼は証しをするために来た。光について証しをするため、また、すべての
人が彼によって信じるようになるためである。
8節
Greek ouk hn ekeinoV to fwV all
ina marturhsh peri tou fwtoV
Greek οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
English He was not that Light, but
[was sent] to bear witness of that Light.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼は光ではなく、光について証しをするために来た。
9節
Greek hn to fwV to alhqinon o
fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon
Greek ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς
τὸν κόσμον.
English [That] was the true Light,
which lighteth every man that cometh into the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 その光は、まことの光で、世に来てすべての人を照らすのである。
10節
Greek en tw kosmw hn kai o kosmoV
di autou egeneto kai o kosmoV auton ouk egnw
Greek ἐν τῶ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος
αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
English He was in the world, and the
world was made by him, and the world knew him not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 言は世にあった。世は言によって成ったが、世は言を認めなかった。
11節
Greek eiV ta idia hlqen kai oi
idioi auton ou parelabon
Greek εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
English He came unto his own, and his
own received him not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 言は、自分の民のところへ来たが、民は受け入れなかった。
12節
Greek osoi de elabon auton edwken
autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma
autou
Greek ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ
γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
English But as many as received him,
to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that
believe on his name:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、言は、自分を受け入れた人、その名を信じる人々には神の子とな
る資格を与えた。
13節
Greek oi ouk ex aimatwn oude ek
qelhmatoV sarkoV oude ek qelhmatoV androV all ek qeou egennhqhsan
Greek οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος
ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
English Which were born, not of blood,
nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 この人々は、血によってでななく、肉の欲によってではなく、人の欲によっ
てでもなく、神によって生まれたのである。
14節
Greek kai o logoV sarx egeneto
kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV
monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV
Greek καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα
τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ
ἀληθείας.
English And the Word was made flesh,
and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the
only begotten of the Father,) full of grace and truth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 言は肉となって、わたしたちの間に宿られた。わたしたちはその栄光を見
た。それは父の独り子としての栄光であって、恵みと真理とに満ちてい
た。
15節
Greek iwannhV marturei peri autou
kai kekragen legwn outoV hn on eipon o opisw mou ercomenoV emprosqen
mou gegonen oti prwtoV mou hn
Greek ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, οὖτος ἦν ὃν
εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου
ἦν.
English John
bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake,
He that cometh after me is preferred before me: for he was before
me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ヨハネは、この方について証しをし、声を張り上げて言った。「『わたしの
後から来られる方は、わたしよりも勝れている。わたしよりも先におられた
からである』とわたしが言ったのは、この方のことである。」
16節
Greek kai ek tou plhrwmatoV autou
hmeiV panteV elabomen kai carin anti caritoV
Greek ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν
ἀντὶ χάριτος·
English And of his fulness have all we
received, and grace for grace.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしたちは皆、この方の満ちあふれる豊かさの中から、恵みの上に、更
に恵みを受けた。
17節
Greek oti o nomoV dia mwsews
edoqh h cariV kai h alhqeia dia ihsou cristou egeneto
Greek ὅτι ὁ νόμος διὰ μωϊσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ἰησοῦ
χριστοῦ ἐγένετο.
English For the law was given by
Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 律法はモーセを通して与えられたが、恵みと真理はイエス・キリストを通して
現れたからである。
18節
Greek qeon oudeiV ewraken pwpote
o monogenhV uios o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato
Greek θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον
τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
English No man hath seen God at any
time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he
hath declared [him].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 いまだかって、神を見た者はいない。父のふところにいる独り子である
神、この方が神を示されたのである。
19節
Greek kai auth estin h marturia
tou iwannou ote apesteilan oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiV kai
leuitaV ina erwthswsin auton su tiV ei
Greek καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς
αὐτὸν] οἱ ἰουδαῖοι ἐξ ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν
αὐτόν, σὺ τίς εἶ;
English And this is the record of
John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask
him, Who art thou?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 洗礼者ヨハネの証し(マタ3:1−12,マコ1:2−8,ルカ3:15−17)
さて、ヨハネの証しはこうである。エルサレムのユダヤ人たちが、祭司や
レビ人たちをヨハネのもとへ遣わして、「あなたは、どなたですか」と質問
させたとき、
20節
Greek kai wmologhsen kai ouk
hrnhsato kai wmologhsen oti ouk eimi egw o cristoV
Greek καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ
εἰμὶ ὁ χριστός.
English And he confessed, and denied
not; but confessed, I am not the Christ.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼は公言して隠さず、「わたしはメシアではない」と言い表した。
21節
Greek kai hrwthsan auton ti oun
hliaV ei su kai legei ouk eimi o profhthV ei su kai apekriqh ou
Greek καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, τί οὗν; σύ ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, οὐκ εἰμί.
ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ.
English And they asked him, What then?
Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And
he answered, No.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼らがまた、「では何ですか。あなたはエリヤですか」と尋ねると、ヨハ
ネは、「違う」と言った。更に、「あなたは、あの預言者なのですか」と
尋ねると、「そうではない」と答えた。
22節
Greek eipon oun autw tiV ei ina
apokrisin dwmen toiV pemyasin hmaV ti legeiV peri seautou
Greek εἶπαν οὗν αὐτῶ, τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν
ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
English Then said they unto him, Who
art thou? that we may give an answer to them that sent us. What
sayest thou of thyself?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこで、彼らは言った。「それではいったい、だれなのです。わたしたち
を遣わした人々に返事をしなければなりません。あなたは自分を何だと言う
のですか。」
23節
Greek efh egw fwnh bowntoV en th
erhmw euqunate thn odon kuriou kaqwV eipen hsaiaV o profhthV
Greek ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
καθὼς εἶπεν ἠσαΐας ὁ προφήτης.
English He said, I [am] the voice of
one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as
said the prophet Esaias.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ヨハネは、預言者イザヤの言葉を用いて言った。「わたしは荒れ野で叫ぶ
声である。『主の道をまっすぐにせよ』と。」
24節
Greek kai oi apestalmenoi hsan ek
twn farisaiwn
Greek καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν φαρισαίων.
English And they which were sent were
of the Pharisees.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 遣わされた人たちはファリサイ派に属していた。
25節
Greek kai hrwthsan auton kai
eipon autw ti oun baptizeiV ei su ouk ei o cristoV oute hliaV oute o
profhthV
Greek καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί οὗν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ
εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;
English And they asked him, and said
unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor
Elias, neither that prophet?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼らがヨハネに尋ねて、「あなたはメシアでも、エリヤでも、またあの預言
者でもないのに、なぜ、洗礼を授けるのですか」と言うと、
26節
Greek apekriqh autoiV o iwannhV
legwn egw baptizw en udati mesoV de umwn esthken on umeiV ouk oidate
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος
ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
English John answered them, saying, I
baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know
not;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ヨハネは答えた。「わたしは水で洗礼を授けるが、あなたがたの中には、
あなたがたの知らない方がおられる。
27節
Greek autos estin o opisw mou
ercomenoV os emprosqen mou gegonen ou egw ouk eimi axioV ina lusw
autou ton imanta tou upodhmatoV
Greek ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὖ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ
τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
English He it is, who coming after me
is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to
unloose.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 その人はわたしの後から来られる方で、わたしはその履物のひもを解く資
格もない。」
28節
Greek tauta en bhqabara egeneto
peran tou iordanou opou hn iwannhV baptizwn
Greek ταῦτα ἐν βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ ἰωάννης
βαπτίζων.
English These things were done in
Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 これは、ヨハネが洗礼を授けていたヨルダン川の向こう側、ベタニアでの出
来事であった。
29節
Greek th epaurion blepei o
iwannhs ton ihsoun ercomenon proV auton kai legei ide o amnoV tou
qeou o airwn thn amartian tou kosmou
Greek τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει,
ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
English The next day John seeth Jesus
coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh
away the sin of the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 神の小羊
その翌日、ヨハネは、自分の方へイエスは来られるのを見て言った。「見
よ、世の罪を取り除く神の小羊だ。
30節
Greek outoV estin peri ou egw
eipon opisw mou ercetai anhr oV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou
hn
Greek οὖτός ἐστιν ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς
ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
English This is he of whom I said,
After me cometh a man which is preferred before me: for he was
before me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 『わたしの後から一人の人が来られる。その方はわたしにまさる。わたし
よりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この方のことであ
る。
31節
Greek kagw ouk hdein auton all
ina fanerwqh tw israhl dia touto hlqon egw en tw udati baptizwn
Greek κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῶ ἰσραὴλ διὰ τοῦτο
ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
English And I knew him not: but that
he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing
with water.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしはこの方を知らなかった。しかし、この方がイスラエルに現れるため
に、わたしは、水で洗礼を授けに来た。」
32節
Greek kai emarturhsen iwannhV
legwn oti teqeamai to pneuma katabainon wsei peristeran ex ouranou
kai emeinen ep auton
Greek καὶ ἐμαρτύρησεν ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα
καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν·
English And John bare record, saying,
I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode
upon him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そしてヨハネは証しした。「わたしは、”霊”が鳩のように天から降って、こ
の方の上にとどまるのを見た。
33節
Greek kagw ouk hdein auton all o
pemyaV me baptizein en udati ekeinoV moi eipen ef on an idhV to
pneuma katabainon kai menon ep auton outoV estin o baptizwn en
pneumati agiw
Greek κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι
ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽
αὐτόν, οὖτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
English And I knew him not: but he
that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom
thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same
is he which baptizeth with the Holy Ghost.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしはこの方を知らなかった。しかし、水で洗礼を授けるためにわたしを
お遣わしになった方が、『”霊”が降って、ある人にとどまるのを見たら、そ
の人が、聖霊によって洗礼を授ける人である』とわたしに言われた。
34節
Greek kagw ewraka kai memarturhka
oti outoV estin o uioV tou qeou
Greek κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
English And I saw, and bare record
that this is the Son of God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしはそれを見た。だから、この方こそ神の子であると明かししたのであ
る。」
35節
Greek th epaurion palin eisthkei
o iwannhV kai ek twn maqhtwn autou duo
Greek τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
δύο,
English Again the next day after John
stood, and two of his disciples;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 最初の弟子たち
その翌日、また、ヨハネは二人の弟子と一緒にいた。
36節
Greek kai embleyaV tw ihsou
peripatounti legei ide o amnoV tou qeou
Greek καὶ ἐμβλέψας τῶ ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ
θεοῦ.
English And looking upon Jesus as he
walked, he saith, Behold the Lamb of God!
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そして、歩いておられるイエスを見つめて、「見よ、神の小羊だ」と言っ
た。
37節
Greek kai hkousan autou oi duo
maqhtai lalountoV kai hkolouqhsan tw ihsou
Greek καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῶ
ἰησοῦ.
English And the two disciples heard
him speak, and they followed Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 二人の弟子はそれを聞いて、イエスに従った。
38節
Greek strafeiV de o ihsouV kai
qeasamenoV autouV akolouqountaV legei autoiV ti zhteite oi de eipon
autw rabbi o legetai ermhneuomenon didaskale pou meneiV
Greek στραφεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει
αὐτοῖς, τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί ὃ λέγεται
μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;
English Then Jesus turned, and saw
them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto
him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where
dwellest thou?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは振り返り、彼らが従って来るのを見て、「何を求めているのか」と
いわれた。彼らが、「ラビ―『先生』と言う意味―どこに泊まっておられ
るのですか」と言うと、
39節
Greek legei autoiV ercesqe kai
idete hlqon kai eidon pou menei kai par autw emeinan thn hmeran
ekeinhn wra de hn wV dekath
Greek λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὗν καὶ εἶδαν ποῦ
μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῶ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
English He saith unto them, Come and
see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day:
for it was about the tenth hour.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、「来なさい。そうすれば分かる」と言われた。そこで、』彼ら
はついて行って、どこにイエスが泊まっておられるかを見た。そしてその日
は、イエスのもとに泊まった。午後四時ごろのことである。
40節
Greek hn andreaV o adelfoV
simwnoV petrou eiV ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai
akolouqhsantwn autw
Greek ἦν ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν
ἀκουσάντων παρὰ ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῶ·
English One of the two which heard
John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ヨハネの言葉を聞いて、イエスに従った二人のうちの一人は、シモン・ペト
ロの兄弟アンデレであった。
41節
Greek euriskei outoV prwtos ton
adelfon ton idion simwna kai legei autw eurhkamen ton messian o
estin meqermhneuomenon o cristoV
Greek εὑρίσκει οὖτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λέγει
αὐτῶ, εὑρήκαμεν τὸν μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·
English He first findeth his own
brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which
is, being interpreted, the Christ.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼は、まず自分の兄弟シモンに会って、「わたしはメシア―『油を注がれ
た者』という意味―に出会った」と言った・
42節
Greek kai hgagen auton proV ton
ihsoun embleyaV de autw o ihsouV eipen su ei simwn o uioV iwna su
klhqhsh khfaV o ermhneuetai petroV
Greek ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, σὺ
εἶ σίμων ὁ υἱὸς ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται πέτρος.
English And he brought him to Jesus.
And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona:
thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そして、シモンをイエスのところに連れて行った。イエスは彼を見つめて、
「あなたはヨハネの子シモンであるが、ケファ―『岩』という意味―と呼ぶ
ことにする」と言われた。
43節
Greek th epaurion hqelhsen o
ihsous exelqein eiV thn galilaian kai euriskei filippon kai legei
autw akolouqei moi
Greek τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει
φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
English The day following Jesus would
go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him,
Follow me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 フィリポとナタナエル、弟子となる
その翌日、イエスは、ガリラヤへ行こうとしたときに、フィリポに出会って、
「わたしに従いなさい」と言われた。
44節
Greek hn de o filippoV apo
bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou
Greek ἦν δὲ ὁ φίλιππος ἀπὸ βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ἀνδρέου καὶ
πέτρου.
English Now Philip was of Bethsaida,
the city of Andrew and Peter.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 フィリポは、アンデレとペトロの町、ベトサイダの出身であった。
45節
Greek euriskei filippoV ton
naqanahl kai legei autw on egrayen mwshs en tw nomw kai oi profhtai
eurhkamen ihsoun ton uion tou iwshf ton apo nazaret
Greek εὑρίσκει φίλιππος τὸν ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῶ, ὃν ἔγραψεν
μωϊσῆς ἐν τῶ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ἰησοῦν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ
τὸν ἀπὸ ναζαρέτ.
English Philip findeth Nathanael, and
saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the
prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 フィリポはナタナエルに出会って言った。「わたしたちは、モ^セが律法に
記し、預言者たちも書いている方に出会った。それはナザレの人で、ヨセ
フの子イエスだ・」
46節
Greek kai eipen autw naqanahl ek
nazaret dunatai ti agaqon einai legei autw filippoV ercou kai ide
Greek καὶ εἶπεν αὐτῶ ναθαναήλ, ἐκ ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;
λέγει αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.
English And Nathanael said unto him,
Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto
him, Come and see.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 するとナタナエルが、「ナザレから何か良いものが出るだろうか」と言った
ので、フィリポは、「来て、見なさい」と言った。
47節
Greek eiden o ihsouV ton naqanahl
ercomenon proV auton kai legei peri autou ide alhqwV israhlithV en w
doloV ouk estin
Greek εἶδεν ὁ ἰησοῦς τὸν ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει
περὶ αὐτοῦ, ἴδε ἀληθῶς ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
English Jesus saw Nathanael coming to
him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no
guile!
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、ナタナエルが御自分の方へ来るのを見て、彼のことをこう言わ
れた。「見なさい。まことのイスラエル人だ。この人には偽りがない。」
48節
Greek legei autw naqanahl poqen
me ginwskeiV apekriqh o ihsouV kai eipen autw pro tou se filippon
fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se
Greek λέγει αὐτῶ ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ
εἶπεν αὐτῶ, πρὸ τοῦ σε φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
English Nathanael saith unto him,
Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before
that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw
thee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ナタナエルが、「どうしてわたしを知っておられるのですか」と言うと、イエ
スは答えて、「わたしは、あなたがフィリポから話しかけられる前に、いち
じくの木の下にあなたがいるのを見たと言われた。
49節
Greek apekriqh naqanahl kai legei
autw rabbi su ei o uioV tou qeou su ei o basileuV tou israhl
Greek ἀπεκρίθη αὐτῶ ναθαναήλ, ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ
βασιλεὺς εἶ τοῦ ἰσραήλ.
English Nathanael answered and saith
unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of
Israel.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ナタナエルは答えた。「ラビ、あなたは神の子です。あなたはイスラエル
の王です。」
50節
Greek apekriqh ihsouV kai eipen
autw oti eipon soi eidon se upokatw thV sukhV pisteueiV meizw toutwn
oyei
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε
ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
English Jesus answered and said unto
him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree,
believest thou? thou shalt see greater things than these.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは答えて言われた。「いちじくの木の下にあなたがいるのを見たと言
ったので、信じるのか。もっと偉大なことをあなたは見ることになる。」
51節
Greek kai legei autw amhn amhn
legw umin ap arti oyesqe ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou
qeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anqrwpou
Greek καὶ λέγει αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν
ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας
ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
English And he saith unto him, Verily,
verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the
angels of God ascending and descending upon the Son of man.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 更に言われた。「はっきり言っておく。天が開け、神の天使たちが人の子
の上に上り降りするのを、あなたがたは見ることになる。」
2章
1節
Greek kai th hmera th trith gamoV
egeneto en kana thV galilaiaV kai hn h mhthr tou ihsou ekei
Greek καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας,
καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ·
English And the third day there was a
marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 カナでの婚礼
三日目に、ガリラヤのカナで婚礼があって、イエスの母がそこにいた。
2節
Greek eklhqh de kai o ihsouV kai
oi maqhtai autou eiV ton gamon
Greek ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
English And both Jesus was called, and
his disciples, to the marriage.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスも、その弟子たちも婚礼に招かれた。
3節
Greek kai usterhsantoV oinou
legei h mhthr tou ihsou proV auton oinon ouk ecousin
Greek καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ πρὸς αὐτόν,
οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
English And when they wanted wine, the
mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ぶどう酒が足りなくなったので、母がイエスに、「ぶどう酒がなくなりまし
た」と言った。
4節
Greek legei auth o ihsouV ti emoi
kai soi gunai oupw hkei h wra mou
Greek [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ
ὥρα μου.
English Jesus saith unto her, Woman,
what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは母に言われた。「婦人よ、わたしとどんなかかわりがあるので
す。わたしの時はまだ来ていません。」
5節
Greek legei h mhthr autou toiV
diakonoiV o ti an legh umin poihsate
Greek λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν
ποιήσατε.
English His mother saith unto the
servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、母は召し使いたちに、「この人が何か言いつけたら、そのとおり
にしてください」と言った。
6節
Greek hsan de ekei udriai liqinai
ex keimenai kata ton kaqarismon twn ioudaiwn cwrousai ana metrhtaV
duo h treiV
Greek ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν
ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
English And there were set there six
waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews,
containing two or three firkins apiece.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこには、ユダヤ人が清めに用いる石の水がめが六つ置いてあった。い
ずれも二ないし三メトレテス入りのものである。
7節
Greek legei autoiV o ihsouV
gemisate taV udriaV udatoV kai egemisan autaV ewV anw
Greek λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ
ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
English Jesus saith unto them, Fill
the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスが、「水がめに水をいっぱい入れなさい」と言われると、召し使い
たちは、かめの縁まで見ずを満たした。
8節
Greek kai legei autoiV antlhsate
nun kai ferete tw arcitriklinw kai hnegkan
Greek καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῶ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ
δὲ ἤνεγκαν.
English And he saith unto them, Draw
out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare
[it].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、「さあ、それをくんで宴会の世話役のところへ持って行きなさ
い」と言われた。召し使いたちは運んで行った。
9節
Greek wV de egeusato o
arcitriklinoV to udwr oinon gegenhmenon kai ouk hdei poqen estin oi
de diakonoi hdeisan oi hntlhkoteV to udwr fwnei ton numfion o
arcitriklinoV
Greek ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ
οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ,
φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
English When the ruler of the feast
had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was:
(but the servants which drew the water knew;) the governor of the
feast called the bridegroom,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 世話役はぶどう酒に変わった水の味見をした。このぶどう酒がどこから来
たのか、水をくんだ召し使いたちは知っていたが、世話役は知らなかった
ので、花婿を呼んで、
10節
Greek kai legei autw paV anqrwpoV
prwton ton kalon oinon tiqhsin kai otan mequsqwsin tote ton elassw
su tethrhkaV ton kalon oinon ewV arti
Greek καὶ λέγει αὐτῶ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν,
καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως
ἄρτι.
English And saith unto him, Every man
at the beginning doth set forth good wine; and when men have well
drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine
until now.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 言った。「だれでも初めに良いぶどう酒をだし、酔いがまわったころに劣っ
たものを出すものですが、あなたは良いぶどう酒を今まで取って置かれまし
た。」
11節
Greek tauthn epoihsen thn archn
twn shmeiwn o ihsouV en kana thV galilaiaV kai efanerwsen thn doxan
autou kai episteusan eiV auton oi maqhtai autou
Greek ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ἰησοῦς ἐν κανὰ τῆς
γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
English This beginning of miracles did
Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his
disciples believed on him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、この最初のしるしをガリラヤのカナで行って、その栄光を表され
た。それで、弟子たちはイエスを信じた。
12節
Greek meta touto katebh eiV
kapernaoum autoV kai h mhthr autou kai oi adelfoi autou kai oi
maqhtai autou kai ekei emeinan ou pollaV hmeraV
Greek μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ
οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς
ἡμέρας.
English After this he went down to
Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples:
and they continued there not many days.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 この後、イエスは母、兄弟、弟子たちとカファルナウムに下って行き、そこ
に幾日か滞在された。
13節
Greek kai egguV hn to pasca twn
ioudaiwn kai anebh eiV ierosoluma o ihsouV
Greek καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ὁ
ἰησοῦς.
English And the Jews' passover was at
hand, and Jesus went up to Jerusalem,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 神殿から商人を追い出す(マタ21:12−13,マコ11:15−17,ルカ19:45−46)
ユダヤ人の過越祭が近づいていたので、イエスはエルサレムへ上って行か
れた。
14節
Greek kai euren en tw ierw touV
pwlountaV boaV kai probata kai peristeraV kai touV kermatistaV
kaqhmenouV
Greek καὶ εὖρεν ἐν τῶ ἱερῶ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ
περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
English And found in the temple those
that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money
sitting:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そして、神殿の境内で牛や羊や鳩を売っている者たちと、座って両替をし
ている者たちを御覧になった。
15節
Greek kai poihsaV fragellion ek
scoiniwn pantaV exebalen ek tou ierou ta te probata kai touV boaV
kai twn kollubistwn execeen to kerma kai taV trapezaV anestreyen
Greek καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ
ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ
κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,
English And when he had made a scourge
of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep,
and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the
tables;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは縄で鞭を作り、羊や牛をすべて境内から追い出し、両替人の金を
まき散らし、その台を倒し、
16節
Greek kai toiV taV peristeraV
pwlousin eipen arate tauta enteuqen mh poieite ton oikon tou patroV
mou oikon emporiou
Greek καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν,
μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
English And said unto them that sold
doves, Take these things hence; make not my Father's house an house
of merchandise.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 鳩を売る者たちに言われた。「このような物はここから運び出せ。わたし
の父の家を商売の家としてはならない。」
17節
Greek emnhsqhsan de oi maqhtai
autou oti gegrammenon estin o zhloV tou oikou sou katefagen me
Greek ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ
οἴκου σου καταφάγεταί με.
English And his disciples remembered
that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 弟子たちは、「あなたの家を思う熱意がわたしを食い尽くす」と書いてある
のを思い出した。
18節
Greek apekriqhsan oun oi ioudaioi
kai eipon autw ti shmeion deiknueiV hmin oti tauta poieiV
Greek ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί σημεῖον
δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
English Then answered the Jews and said unto
him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these
things?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ユダヤ人たちはイエスに、「あなたは、こんなことをするからには、どんな
しるしをわたしたちに見せるつもりか」と言った。
19節
Greek apekriqh o ihsouV kai eipen
autoiV lusate ton naon touton kai en trisin hmeraiV egerw auton
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ
ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
English Jesus answered and said unto them,
Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは答えて言われた。「この神殿を壊してみよ。三日で立て直してみ
せる。」
20節
Greek eipon oun oi ioudaioi
tessarakonta kai ex etesin wkodomhqh o naoV outoV kai su en trisin
hmeraiV egereiV auton
Greek εἶπαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι, τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ
ναὸς οὖτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
English Then said the Jews, Forty and six
years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three
days?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 それでユダヤ人たちは、「この神殿は建てるのに四十六年もかかったの
に、あなたは三日で立て直すのか」と言った。
21節
Greek ekeinoV de elegen peri tou naou
tou swmatoV autou
Greek ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
English But he spake of the temple of his
body.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスの言われる神殿とは、御自分の体のことだったのである。
22節
Greek ote oun hgerqh ek nekrwn
emnhsqhsan oi maqhtai autou oti touto elegen autois kai episteusan
th grafh kai tw logw w eipen o ihsouV
Greek ὅτε οὗν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι
τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ἰησοῦς.
English When therefore he was risen from the
dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and
they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスが死者の中から復活されたとき、弟子たちは、イエスがこう言われた
のを思い出し、聖書とイエスの語られた言葉とを信じた。
23節
Greek wV de hn en ierosolumoiV en tw
pasca en th eorth polloi episteusan eiV to onoma autou qewrounteV
autou ta shmeia a epoiei
Greek ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐν τῶ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ
ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
English Now when he was in Jerusalem at the
passover, in the feast [day], many believed in his name, when they
saw the miracles which he did.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは人間の心を知っておられる
イエスは過越祭の間エルサレムにおられたが、そのなさったしるしを見て、
多くの人がイエスの名を信じた。
24節
Greek autoV de o ihsouV ouk episteuen
eauton autoiV dia to auton ginwskein pantaV
Greek αὐτὸς δὲ ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν
γινώσκειν πάντας,
English But Jesus did not commit himself
unto them, because he knew all [men],
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、イエス御自身は彼らを信用されなかった。それは、すべての人の
ことを知っておられ、
25節
Greek kai oti ou creian eicen ina tiV
marturhsh peri tou anqrwpou autoV gar eginwsken ti hn en tw anqrwpw
Greek καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου·
αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῶ ἀνθρώπῳ.
English And needed not that any should
testify of man: for he knew what was in man.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 人間についてだれからも証ししてもらう必要がなかったからである。イエス
は、何が人間の心の中にあるかをよく知っておられたのである。
3章
1節
Greek hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn
nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Greek ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν φαρισαίων, νικόδημος ὄνομα αὐτῶ, ἄρχων
τῶν ἰουδαίων·
English There was a man of the Pharisees,
named Nicodemus, a ruler of the Jews:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスとニコデモ
さて、ファリサイ派に属する、ニコデモという人がいた。ユダヤ人たちの議
員であった。
2節
Greek outoV hlqen proV ton ihsoun
nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo qeou elhluqaV didaskaloV
oudeiV gar tauta ta shmeia dunatai poiein a su poieiV ean mh h o
qeoV met autou
Greek οὖτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ῥαββί, οἴδαμεν
ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα
ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
English The same came to Jesus by night, and
said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God:
for no man can do these miracles that thou doest, except God be with
him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ある夜、イエスのもとに来て言った。「ラビ、わたしどもは、あなたが神の
もとから来られた教師であることを知っています。神が共におられるのでな
ければ、あなたのなさるようなしるしを、だれも行うことはできないからで
す。」
3節
Greek apekriqh o ihsouV kai eipen autw
amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh anwqen ou dunatai idein thn
basileian tou qeou
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις
γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
English Jesus answered and said unto him,
Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he
cannot see the kingdom of God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは答えて言われた。「はっきり言っておく。人は、新たに生まれなけ
れば、神の国を見ることはできない。」
4節
Greek legei proV auton o nikodhmoV pwV
dunatai anqrwpoV gennhqhnai gerwn wn mh dunatai eiV thn koilian thV
mhtroV autou deuteron eiselqein kai gennhqhnai
Greek λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] νικόδημος, πῶς δύναται ἄνθρωπος
γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ
δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
English Nicodemus saith unto him, How can a
man be born when he is old? can he enter the second time into his
mother's womb, and be born?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ニコデモは言った。「年をとった者が、どうして生まれることができましょ
う。もう一度母親の胎内に入って生まれることができるでしょうか。」
5節
Greek apekriqh o ihsouV amhn amhn legw
soi ean mh tiV gennhqh ex udatoV kai pneumatoV ou dunatai eiselqein
eiV thn basileian tou qeou
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ
ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ
θεοῦ.
English Jesus answered, Verily, verily, I
say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he
cannot enter into the kingdom of God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスはお答えになった。「はっきり言っておく。だれでも水と霊とによって
生まれなければ、神の国に入ることはできない。
6節
Greek to gegennhmenon ek thV sarkoV
sarx estin kai to gegennhmenon ek tou pneumatoV pneuma estin
Greek τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον
ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
English That which is born of the flesh is
flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 肉から生まれたものは肉である。霊から生まれたものは霊である。
7節
Greek mh qaumashV oti eipon soi dei
umaV gennhqhnai anwqen
Greek μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
English Marvel not that I said unto thee, Ye
must be born again.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 『あなたがたは新たに生まれねばならない』とあなたがたに言ったこと
に、驚いてはならない。
8節
Greek to pneuma opou qelei pnei kai thn
fwnhn autou akoueiV all ouk oidaV poqen ercetai kai pou upagei outwV
estin paV o gegennhmenoV ek tou pneumatoV
Greek τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽
οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ
γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
English The wind bloweth where it listeth,
and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it
cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the
Spirit.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 風は思いのままに吹く。あなたはその音を聞いても、それがどこから来
て、どこへ行くかを知らない。霊から生まれた者も皆そのとうりである。」
9節
Greek apekriqh nikodhmoV kai eipen autw
pwV dunatai tauta genesqai
Greek ἀπεκρίθη νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῶ, πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
English Nicodemus answered and said unto
him, How can these things be?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 するとニコデモは、「どうして、そんなことがありえましょうか」と言った 。
10節
Greek apekriqh o ihsouV kai eipen autw
su ei o didaskaloV tou israhl kai tauta ou ginwskeiV
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ἰσραὴλ
καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
English Jesus answered and said unto him,
Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは答えて言われた。「あなたはイスラエルの教師でありながら、こん
なことが分からないのか。
11節
Greek amhn amhn legw soi oti o oidamen
laloumen kai o ewrakamen marturoumen kai thn marturian hmwn ou
lambanete
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν
μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
English Verily, verily, I say unto thee, We
speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive
not our witness.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 はっきり言っておく。わたしたちは知っていることを語り、見たことを証しし
ているのに、あなたがたはわたしの証しを受け入れない。
12節
Greek ei ta epigeia eipon umin kai ou
pisteuete pwV ean eipw umin ta epourania pisteusete
Greek εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν
τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
English If I have told you earthly things,
and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of]
heavenly things?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしが地上のことを話しても信じないとすれば、天上のことを話したところ
で、どうして信じるだろう。
13節
Greek kai oudeiV anabebhken eiV ton
ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anqrwpou o wn en
tw ouranw
Greek καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
English And no man hath ascended up to
heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man
which is in heaven.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 天から降って来た者、すなわち人の子のほかには、天に上った者はだれも
いない。
14節
Greek kai kaqwV mwshs uywsen ton ofin
en th erhmw outwV uywqhnai dei ton uion tou anqrwpou
Greek καὶ καθὼς μωϊσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι
δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
English And as Moses lifted up the serpent
in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そして、モーセが荒れ野で蛇を上げたように、人の子も上げられねばなら
ない。
15節
Greek ina paV o pisteuwn eis auton mh
apolhtai all ech zwhn aiwnion
Greek ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῶ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
English That whosoever believeth in him
should not perish, but have eternal life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 それは、信じる者が皆、人の子によって永遠の命を得るためである。
16節
Greek outwV gar hgaphsen o qeoV ton
kosmon wste ton uion autou ton monogenh edwken ina paV o pisteuwn
eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Greek οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν
μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ
ζωὴν αἰώνιον.
English For God so loved the world, that he
gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should
not perish, but have everlasting life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じ
る者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。
17節
Greek ou gar apesteilen o qeoV ton uion
autou eiV ton kosmon ina krinh ton kosmon all ina swqh o kosmoV di
autou
Greek οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν
κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
English For God sent not his Son into
the world to condemn the world; but that the world through him might
be saved.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 神が御子を世に遣わされのは、世を裁くためではなく、御子によって世が
救われるためである。
18節
Greek o pisteuwn eiV auton ou
krinetai o de mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiV to
onoma tou monogenouV uiou tou qeou
Greek ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη
κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ
θεοῦ
English He that believeth on him is
not condemned: but he that believeth not is condemned already,
because he hath not believed in the name of the only begotten Son of
God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 御子を信じる者は裁かれない。信じない者は既に裁かれている。神の独り
子の名を信じていないからである。
19節
Greek auth de estin h krisiV oti
to fwV elhluqen eiV ton kosmon kai hgaphsan oi anqrwpoi mallon to
skotoV h to fwV hn gar ponhra autwn ta erga
Greek αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ
ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ
τὰ ἔργα.
English And this is the
condemnation, that light is come into the world, and men loved
darkness rather than light, because their deeds were evil.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 光が世に来たのに、人々はその行いが悪いので、光よりも闇の方を好ん
だ。それが、もう裁きになっている。
20節
Greek paV gar o faula prasswn
misei to fwV kai ouk ercetai proV to fwV ina mh elegcqh ta erga
autou
Greek πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ
φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
English For every one that doeth evil
hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should
be reproved.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 悪を行う者は皆、光を憎み、その行いが明るみに出されるのを恐れて、光
の方に来ないからである。
21節
Greek o de poiwn thn alhqeian
ercetai proV to fwV ina fanerwqh autou ta erga oti en qew estin
eirgasmena
Greek ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ
αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῶ ἐστιν εἰργασμένα
English But he that doeth truth cometh
to the light, that his deeds may be made manifest, that they are
wrought in God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、真理を行う者は光の方に来る。その行いが神に導かれてなされた
ということが、明らかになるために。」
22節
Greek meta tauta hlqen o ihsouV
kai oi maqhtai autou eiV thn ioudaian ghn kai ekei dietriben met
autwn kai ebaptizen
Greek μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν
ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
English After these things came Jesus
and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with
them, and baptized.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスと洗礼者ヨハネ
その後、イエスは弟子たちとユダヤ地方に行って、そこに一緒に滞在し、
洗礼を授けていた。
23節
Greek hn de kai iwannhV baptizwn
en ainwn egguV tou saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto
kai ebaptizonto
Greek ἦν δὲ καὶ ὁ ἰωάννης βαπτίζων ἐν αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ σαλείμ, ὅτι
ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
English And John also was baptizing in
Aenon near to Salim, because there was much water there: and they
came, and were baptized.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 他方、ヨハネは、サリムの近くのアイノンで洗礼を授けていた。そこは水が
豊かであったからである。人々は来て、洗礼を受けていた。
24節
Greek oupw gar hn beblhmenoV eiV
thn fulakhn o iwannhV
Greek οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ἰωάννης.
English For John was not yet cast into
prison.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ヨハネはまだ投獄されていなかったのである。
25節
Greek egeneto oun zhthsiV ek twn
maqhtwn iwannou meta ioudaiwn peri kaqarismou
Greek ἐγένετο οὗν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν ἰωάννου μετὰ ἰουδαίου περὶ
καθαρισμοῦ.
English Then there arose a question
between [some] of John's disciples and the Jews about purifying.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ところがヨハネの弟子たちと、あるユダヤ人との間で、清めのことで論争が
起こった。
26節
Greek kai hlqon proV ton iwannhn
kai eipon autw rabbi oV hn meta sou peran tou iordanou w su
memarturhkaV ide outoV baptizei kai panteV ercontai proV auton
Greek καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ
σοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὖτος βαπτίζει καὶ
πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
English And they came unto John, and
said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom
thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come
to him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼らはヨハネのもとに来て言った。「ラビ、ヨルダン川の向こう側であなた
と一緒にいた人、あなたが証しされたあの人が、洗礼を授けています。み
んながあの人の方へ行っています。」
27節
Greek apekriqh iwannhV kai eipen
ou dunatai anqrwpoV lambanein ouden ean mh h dedomenon autw ek tou
ouranou
Greek ἀπεκρίθη ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ
ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
English John answered and said, A man
can receive nothing, except it be given him from heaven.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ヨハネは答えて言った。「天から与えらsれなければ、人は何も受けるこ
とができない。
28節
Greek autoi umeiV moi martureite
oti eipon ouk eimi egw o cristoV all oti apestalmenoV eimi emprosqen
ekeinou
Greek αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ
χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
English Ye yourselves bear me witness,
that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしは、『自分はメシアではない』と言い、『自分はあの方の前に遣わ
された者だ』と言ったが、そのことについては、あなたたち自身が証しして
くれる。
29節
Greek o ecwn thn numfhn numfioV
estin o de filoV tou numfiou o esthkwV kai akouwn autou cara cairei
dia thn fwnhn tou numfiou auth oun h cara h emh peplhrwtai
Greek ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ
ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου.
αὕτη οὗν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
English He that hath the bride is the
bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and
heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice:
this my joy therefore is fulfilled.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 花嫁を迎えるのは花婿だ。花婿の介添え人はそばに立って耳を傾け、花
婿の声が聞こえると大いに喜ぶ。だから、わたしは喜びで満たされてい
る。
30節
Greek ekeinon dei auxanein eme de
elattousqai
Greek ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
English He must increase, but I [must]
decrease.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あの方は栄え、わたしは衰えねばならない。」
31節
Greek o anwqen ercomenoV epanw
pantwn estin o wn ek thV ghV ek thV ghV estin kai ek thV ghV lalei o
ek tou ouranou ercomenoV epanw pantwn estin
Greek ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς
γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω
πάντων ἐστίν·]
English He that cometh from above is
above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the
earth: he that cometh from heaven is above all.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 天から来られる方
「上から来られる方は、すべてのものの上におられる。地から出る者は地に
属し、地に属する者として語る。天から来られる方は、すべてのものの上
におられる。
32節
Greek kai o ewraken kai hkousen
touto marturei kai thn marturian autou oudeiV lambanei
Greek ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ
οὐδεὶς λαμβάνει.
English And what he hath seen and
heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 この方は、見たこと、聞いたことを証しされるが、がれもその証しを受け入
れない。
33節
Greek o labwn autou thn marturian
esfragisen oti o qeoV alhqhV estin
Greek ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
English He that hath received his
testimony hath set to his seal that God is true.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 その証しを受け入れる者は、神が真実であることを確認したことになる。
34節
Greek on gar apesteilen o qeoV ta
rhmata tou qeou lalei ou gar ek metrou didwsin o qeos to pneuma
Greek ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ
μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
English For he whom God hath sent
speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure
[unto him].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 神がお遣わしになった方は、神の言葉を話される。神が”霊”を限りなくお与
えになるからである。
35節
Greek o pathr agapa ton uion kai
panta dedwken en th ceiri autou
Greek ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
English The Father loveth the Son, and
hath given all things into his hand.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 御父は御子を愛して、その手にすべてをゆだねられた。
36節
Greek o pisteuwn eiV ton uion
ecei zwhn aiwnion o de apeiqwn tw uiw ouk oyetai zwhn all h orgh tou
qeou menei ep auton
Greek ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῶ υἱῶ
οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.
English He that believeth on the Son
hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not
see life; but the wrath of God abideth on him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 御子を信じる人は永遠の命を得ているが、御子に従わない者は、命にあ
ずかることがないばかりか、神の怒りがその上にとどまる。
4章
1節
Greek wV oun egnw o kurios oti
hkousan oi farisaioi oti ihsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei
h iwannhV
Greek ὡς οὗν ἔγνω ὁ ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι ἰησοῦς
πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ ἰωάννης
English When therefore the Lord
knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more
disciples than John,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスとサマリアの女
さて、イエスがヨハネよりも多くの弟子をつくり、洗礼を授けておられるとい
うことが、ファリサイ派の人々の耳に入った。イエスはそれを知ると、
2節
Greek kaitoige ihsouV autoV ouk
ebaptizen all oi maqhtai autou
Greek _ καίτοιγε ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ _
English (Though Jesus himself
baptized not, but his disciples,)
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ―洗礼を授けていたのは、イエス御自身ではなく、弟子たちである―
3節
Greek afhken thn ioudaian kai
aphlqen palin eiV thn galilaian
Greek ἀφῆκεν τὴν ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν γαλιλαίαν.
English He left Judaea, and departed
again into Galilee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ユダヤを去り、再びガリラヤへ行かれた。
4節
Greek edei de auton diercesqai
dia thV samareiaV
Greek ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς σαμαρείας.
English And he must needs go through
Samaria.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、サマリアを通らねばならなかった。
5節
Greek ercetai oun eiV polin thV
samareiaV legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb iwshf tw
uiw autou
Greek ἔρχεται οὗν εἰς πόλιν τῆς σαμαρείας λεγομένην συχὰρ πλησίον
τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν ἰακὼβ [τῶ] ἰωσὴφ τῶ υἱῶ αὐτοῦ·
English Then cometh he to a city of
Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that
Jacob gave to his son Joseph.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 それで、ヤコブがその子ヨセフに与えた土地の近くにある、シカルというサ
マチアの町に来られた。
6節
Greek hn de ekei phgh tou iakwb o
oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh
wra hn wsei ekth
Greek ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ ἰακώβ. ὁ οὗν ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς
ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
English Now Jacob's well was there.
Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the
well: [and] it was about the sixth hour.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこにはヤコブの井戸があった。イエスは旅に疲れて、そのまま井戸のそ
ばに座っておわれた。正午ごろのことである。
7節
Greek ercetai gunh ek thV
samareiaV antlhsai udwr legei auth o ihsouV doV moi piein
Greek ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ
ἰησοῦς, δός μοι πεῖν·
English There cometh a woman of
Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 サマリアの女が見ずをくみに来た。イエスは、「水を飲ませてください」
と言われた。
8節
Greek oi gar maqhtai autou
apelhluqeisan eiV thn polin ina trofaV agoraswsin
Greek οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς
ἀγοράσωσιν.
English (For his disciples were gone
away unto the city to buy meat.)
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 弟子たちは食べ物を買うために町に行っていた。
9節
Greek legei oun autw h gunh h
samareitis pwV su ioudaioV wn par emou piein aiteiV oushs gunaikoV
samareitidos ou gar sugcrwntai ioudaioi samareitais
Greek λέγει οὗν αὐτῶ ἡ γυνὴ ἡ σαμαρῖτις, πῶς σὺ ἰουδαῖος ὢν παρ᾽
ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται
ἰουδαῖοι σαμαρίταις.
English Then saith the woman of
Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of
me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with
the Samaritans.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 すると、サマリアの女は、「ユダヤ人のあなたがサマリアの女のわたし
に、どうして水を飲ませてほしいと頼むのですか」と言った。ユダヤ人はサ
マリヤ人とは交際しないからである。
10節
Greek apekriqh ihsouV kai eipen
auth ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi doV moi
piein su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ
καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ
ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
English Jesus answered and said unto
her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to
thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he
would have given thee living water.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは答えて言われた。「もしあなたが、神の賜物を知っており、また
『水を飲ませてください』と言ったのがだれであるかを知っていたならば、
あなたの方からその人に頼み、その人はあなたに生きた水を与えたことで
あろう。」
11節
Greek legei autw h gunh kurie
oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu poqen oun eceiV to udwr
to zwn
Greek λέγει αὐτῶ [ἡ γυνή], κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ
ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὗν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
English The woman saith unto him, Sir,
thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence
then hast thou that living water?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 女は言った。「主よ、あなたはくむ物をお持ちでないし、井戸は深いので
す。どこからその生きた水を手にお入れになるのですか。
12節
Greek mh su meizwn ei tou patroV
hmwn iakwb oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien kai oi
uioi autou kai ta qremmata autou
Greek μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ
καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ
English Art thou greater than our
father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and
his children, and his cattle?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたは、わたしたちの父ヤコブよりも偉いのですか。ヤコブがこの井戸をわたしたちに与え、彼自身も、その子供や家畜も、この井戸から水を飲んだのです。
13節
Greek apekriqh o ihsouV kai eipen
auth paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος
τούτου διψήσει πάλιν·
English Jesus answered and said unto
her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは答えて言われた。「この水を飲む者はだれでもまた渇く。
14節
Greek oV d an pih ek tou
udatoV ou egw dwsw autw ou mh diyhsh eiV ton aiwna alla to udwr o
dwsw autw genhsetai en autw phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion
Greek ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὖ ἐγὼ δώσω αὐτῶ, οὐ μὴ διψήσει εἰς
τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῶ γενήσεται ἐν αὐτῶ πηγὴ ὕδατος
ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
English But whosoever
drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but
the water that I shall give him shall be in him a well of water
springing up into everlasting life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、わたしが与える水を飲む者は決して渇かない。わたしが与える水
はその人の内で泉となり、永遠の命に至る水がわき出る。」
15節
Greek legei proV auton h gunh
kurie doV moi touto to udwr ina mh diyw mhde ercwmai enqade antlein
Greek λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ
διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
English The woman saith unto him, Sir,
give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 女は言った。「主よ、渇くことがないように、また、ここにくみに来なくても
いいように、その水をください。」
16節
Greek legei auth o ihsous upage
fwnhson ton andra sou kai elqe enqade
Greek λέγει αὐτῇ, ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
English Jesus saith unto her, Go, call
thy husband, and come hither.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスが、「行って、あなたの夫をここに呼んで来なさい」といわれると、
17節
Greek apekriqh h gunh kai eipen
ouk ecw andra legei auth o ihsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw
Greek ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῶ, οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ
ἰησοῦς, καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·
English The woman answered and said, I
have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no
husband:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 女は答えて、「わたしには夫はいません」と言った。イエスは言われた。
「『夫はいません』とは、まさにそのとおりだ。
18節
Greek pente gar andraV esceV kai
nun on eceiV ouk estin sou anhr touto alhqeV eirhkaV
Greek πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ·
τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
English For thou hast had five
husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that
saidst thou truly.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたには五人の夫がいたが、今連れ添っているのは夫ではない。あなた
は、ありのままを言ったわけだ。」
19節
Greek legei autw h gunh kurie
qewrw oti profhthV ei su
Greek λέγει αὐτῶ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
English The woman saith unto
him, Sir, I perceive that thou art a prophet
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 女は言った。「主よ、あなたは預言者だとお見受けします。
20節
Greek oi patereV hmwn en toutw tw
orei prosekunhsan kai umeiV legete oti en ierosolumoiV estin o topoV
opou dei proskunein
Greek οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῶ ὄρει τούτῳ
προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος
ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
English
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしどもの先祖はこの山で礼拝しましたが、あなたがたは、礼拝すべき
場所はエルサレムにあると言っています。」
21節
Greek legei auth o ihsouV gunai
pisteuson moi oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en
ierosolumoiV proskunhsete tw patri
Greek λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε
οὔτε ἐν τῶ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῶ πατρί.
English Jesus saith unto her, Woman,
believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain,
nor yet at Jerusalem, worship the Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは言われた。「婦人よ、わたしを神事なさい。あなたがたが、この
山でもエルサレムでもない所で、父を礼拝する時が来る。
22節
Greek umeiV proskuneite o ouk
oidate hmeiV proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn
estin
Greek ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν,
ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐστίν.
English Ye worship ye know not what:
we know what we worship: for salvation is of the Jews.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたがたは知らないものを礼拝している。救いはユダヤ人から来るから
だ。
23節
Greek all ercetai wra
kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en
pneumati kai alhqeia kai gar o pathr toioutouV zhtei touV
proskunountaV auton
Greek ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ
προσκυνήσουσιν τῶ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ
τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
English But the hour cometh, and now
is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and
in truth: for the Father seeketh such to worship him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、まことの礼拝をする者たちが、霊と真理をもって父を礼拝する時が
来る。今がその時である。なぜなら、父はこのように礼拝する者を求めて
おられるからだ。
24節
Greek pneuma o qeoV kai touV
proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein
Greek πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ
ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
English God [is] a Spirit: and they
that worship him must worship [him] in spirit and in truth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 神は霊である。だから、神を礼拝する者は、霊と真理をもって礼拝しなけ
ればならない。」
25節
Greek legei autw h gunh oida oti
messias ercetai o legomenoV cristoV otan elqh ekeinoV anaggelei hmin
panta
Greek λέγει αὐτῶ ἡ γυνή, οἶδα ὅτι μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος
χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
English The woman saith unto him, I
know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come,
he will tell us all things.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 女が言った。「わたしはs、キリストと呼ばれるメシアが来られることは知
っています。その方が来られるとき、わたしたちに一切のことを知らせてく
ださいます。」
26節
Greek legei auth o ihsouV egw
eimi o lalwn soi
Greek λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
English Jesus saith unto her, I that
speak unto thee am [he].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは言われた。「それは、あなたと話しているこのわたしである。」
27節
Greek kai epi toutw hlqon oi
maqhtai autou kai eqaumasan oti meta gunaikoV elalei oudeiV mentoi
eipen ti zhteiV h ti laleiV met authV
Greek καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ
γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς; ἤ, τί λαλεῖς μετ᾽
αὐτῆς;
English And upon this came his
disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man
said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ちょうどそのとき、弟子たちが帰って来て、イエスが女の人と話をしておら
れるのに驚いた。しかし、「何かご用ですか」とか、「何をこの人と話し
ておられるのですか」と言う者はいなかった。
28節
Greek afhken oun thn udrian authV
h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV
Greek ἀφῆκεν οὗν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν
καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
English The woman then left her
waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 女は、水がめをそこに置いたまま町に行き、人々に言った。
29節
Greek deute idete
anqrwpon oV eipen moi panta osa epoihsa mhti outoV estin o cristoV
Greek δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι
οὖτός ἐστιν ὁ χριστός;
English Come, see a man,
which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 「さあ、見に来てください。わたしが行ったことをせべて、言い当てた人が
います。もしかしたら、この方がメシアかもしれません。
30節
Greek exhlqon oun ek thV polewV
kai hrconto proV auton
Greek ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
English Then they went out of the
city, and came unto him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 人々は町を出て、イエスのもとへやってきた。
31節
Greek en de tw metaxu hrwtwn
auton oi maqhtai legonteV rabbi fage
Greek ἐν τῶ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ῥαββί,
φάγε.
English In the mean while
his disciples prayed him, saying, Master, eat.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 その間に、弟子たちが「ラビ、食事をどうぞ」と勧めると、
32節
Greek o de eipen autoiV egw
brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate
Greek ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
English But he said unto them, I have
meat to eat that ye know not of.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、「わたしにはあなたがたの知らない食べ物がある」と言われ
た。
33節
Greek elegon oun oi maqhtai proV
allhlouV mh tiV hnegken autw fagein
Greek ἔλεγον οὗν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῶ
φαγεῖν;
English Therefore said the disciples
one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ 訳
新共同訳 弟子たちは、「だれかが食べ物を持ってきたのだろうか」と互いに言っ
た。
34節
Greek legei autoiV o ihsouV emon
brwma estin ina poiw to qelhma tou pemyantoV me kai teleiwsw autou
to ergon
Greek λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα
τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
English Jesus saith unto them, My meat
is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは言われた。「わたしの食べ物とは、わたしをお遣わしになった方
の御心を行い、その業を成し遂げることである。
35節
Greek ouc umeiV legete oti eti
tetramhnon estin kai o qerismoV ercetai idou legw umin eparate touV
ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV oti leukai eisin proV qerismon
hdh
Greek οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς
ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε
τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη
English Say not ye, There are yet four
months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up
your eyes, and look on the fields; for they are white already to
harvest.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたがたは、『刈り入れまでまだ四ヶ月もある』と言っているではない
か。わたしは言っておく。目を上げて畑を見るがよい。色づいて刈り入れ
を待っている。既に、
36節
Greek kai o qerizwn misqon
lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion ina kai o speirwn omou
cairh kai o qerizwn
Greek ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον,
ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων
English And he that reapeth receiveth
wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that
soweth and he that reapeth may rejoice together.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 刈り入れる人は報酬を受け、永遠の命に至る実を集めている。こうして、
種を蒔く人も刈り入れる人も、共に喜ぶのである。
37節
Greek en gar toutw o logoV estin o
alhqinoV oti alloV estin o speirwn kai alloV o qerizwn
Greek ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων
καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
English And herein is that saying true, One
soweth, and another reapeth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこで、『一人が種を蒔き、別の人が刈り入れる』ということわざのとおり
になる。
38節
Greek egw apesteila umaV qerizein o ouc
umeiV kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiV eiV ton kopon autwn
eiselhluqate
Greek ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι
κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
English I sent you to reap that whereon ye
bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into
their labours.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたがたが自分では労苦しなかったものを刈り入れるために、わたしは
あなたがたを遣わした。他の人々が労苦し、あなたがたはその労苦の実り
にあずかっている。」
39節
Greek ek de thV polewV ekeinhV polloi
episteusan eiV auton twn samareitwn dia ton logon thV gunaikoV
marturoushV oti eipen moi panta osa epoihsa
Greek ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν
σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα
ἃ ἐποίησα.
English And many of the Samaritans of that
city believed on him for the saying of the woman, which testified,
He told me all that ever I did.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 さて、その町の多くのサマリア人は、「この方が、わたしの行ったことすべ
て言い当てました」と証言した女の言葉によって、イエスを信じた。
40節
Greek wV oun hlqon proV auton oi
samareitai hrwtwn auton meinai par autoiV kai emeinen ekei duo
hmeraV
Greek ὡς οὗν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽
αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
English So when the Samaritans were come
unto him, they besought him that he would tarry with them: and he
abode there two days.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこで、このサマリア人たちはイエスのもとにやって来て、自分たちのとこ
ろにとどまるようにと頼んだ。イエスは、二日間そこに滞在された。
41節
Greek kai pollw pleiouV episteusan dia
ton logon autou
Greek καὶ πολλῶ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
English And many more believed because of
his own word;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そして、更に多くの人々が、イエスの言葉を聞いて信じた。
42節
Greek th te gunaiki elegon oti ouketi
dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti
outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou o cristos
Greek τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν·
αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ
κόσμου.
English And said unto the woman, Now
we believe, not because of thy saying: for we have heard [him]
ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of
the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼らは女に言った。「わたしたちが信じるのは、もうあなたが話してくれた
からではない。わたしたちは自分で聞いて、この方が本当に世の救い主で
あるとわかったからです。」
43節
Greek meta de taV duo hmeraV
exhlqen ekeiqen kai aphlqen eiV thn galilaian
Greek μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν·
English Now after two days he departed
thence, and went into Galilee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 役人の息子をいやす(マタ8:5−13,ルカ7:1−10)
二日後、イエスはそこを出発して、ガリラヤへ行かれた。
44節
Greek autoV gar o ihsouV
emarturhsen oti profhthV en th idia patridi timhn ouk ecei
Greek αὐτὸς γὰρ ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι
τιμὴν οὐκ ἔχει.
English For Jesus himself testified,
that a prophet hath no honour in his own country.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは自ら、「預言者は自分の故郷では敬われないものだ」とはっきり
言われたことがある。
45節
Greek ote oun hlqen eiV
thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakoteV a epoihsen
en ierosolumoiV en th eorth kai autoi gar hlqon eiV thn eorthn
Greek ὅτε οὗν ἦλθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ γαλιλαῖοι,
πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ
γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
English Then when he was come into
Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things
that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the
feast.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ガリラヤにお着きになると、ガリラヤの人たちはイエスを歓迎した。彼らも
祭りにいったので、そのときエルサレムでイエスがなさったことをすべて、
見ていたからである。
46節
Greek hlqen oun o ihsous palin
eiV thn kana thV galilaiaV opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiV
basilikoV ou o uioV hsqenei en kapernaoum
Greek ἦλθεν οὗν πάλιν εἰς τὴν κανὰ τῆς γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ
ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὖ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν καφαρναούμ·
English So Jesus came again into Cana
of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain
nobleman, whose son was sick at Capernaum.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、再びガリラヤのカナに行かれた。そこは前にイエスが水をぶどう
酒に変えられた所である。さて、カファルナウムに王の役人がいて、その
息子が病気であった。
47節
Greek outoV
akousaV oti ihsouV hkei ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian aphlqen
proV auton kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion
hmellen gar apoqnhskein
Greek οὖτος ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν
γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ
τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
English When he heard that
Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and
besought him that he would come down, and heal his son: for he was
at the point of death.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 この人は、イエスがユダヤからガリラヤに来られたと聞き、イエスのもとに
行き、カファルナウムまで下って来て息子をいやしてくださるように頼んだ。
息子が死にかかっていたからである。
48節
Greek eipen oun o ihsouV proV
auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte
Greek εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε,
οὐ μὴ πιστεύσητε.
English Then said Jesus unto
him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは役人に、「あなたがたは、しるしや不思議な業を見なければ、決
して信じない」と言われた。
49節
Greek legei proV auton o
basilikoV kurie katabhqi prin apoqanein to paidion mou
Greek λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν
τὸ παιδίον μου.
English The nobleman saith unto him,
Sir, come down ere my child die.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 役人は、「主よ、子供が死なないうちに、おいでください」と言った。
50節
Greek legei autw o ihsouV poreuou o
uioV sou zh kai episteusen o anqrwpoV tw logw w eipen autw ihsouV
kai eporeueto
Greek λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ
ἄνθρωπος τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
English Jesus saith unto him, Go thy
way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had
spoken unto him, and he went his way.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは言われた。「帰りなさい。あなたの息子は生きる」その人は、イ
エスの言われた言葉を信じて帰って行った。
51節
Greek hdh de autou katabainontoV
oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan legonteV oti o paiV
sou zh
Greek ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῶ
λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
English And as he was now going down,
his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ところが、下って行く途中、僕たちが迎えに来て、その子が生きていること
を告げた。
52節
Greek epuqeto oun par autwn thn
wran en h komyoteron escen kai eipon autw oti cqes wran ebdomhn
afhken auton o puretoV
Greek ἐπύθετο οὗν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν
οὗν αὐτῶ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
English Then enquired he of them the
hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at
the seventh hour the fever left him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこで、息子の病気が良くなった時刻を尋ねると、僕たちは、「きのうの
午後一時に熱が下がりました」と言った。
53節
Greek egnw oun o pathr oti en
ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV oti o uioV sou zh kai
episteusen autoV kai h oikia autou olh
Greek ἔγνω οὗν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῶ ὁ
ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
English egnw oun o pathr oti en
ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouV oti o uioV sou zh kai
episteusen autoV kai h oikia autou olh
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 それは、イエスが「あなたの息子は生きる」といわれたのと同じ時刻であ
ることを、この父親は知った。そして、彼もその家族もこぞって信じた。
54節
Greek touto palin deuteron
shmeion epoihsen o ihsouV elqwn ek thV ioudaiaV eiV thn galilaian
Greek τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ
τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν.
English This [is] again the second
miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into
Galilee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 これは、イエスがユダヤからガリラヤに来て、なされた、二回目のしるしで
ある。
5章
1節
Greek meta tauta hn eorth twn
ioudaiwn kai anebh o ihsouV eiV ierosoluma
Greek μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ἰησοῦς εἰς
ἱεροσόλυμα.
English After this there was a feast
of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ベトザタの池で病人をいやす
その後、ユダヤ人の祭りがあったので、イエスはエルサレムに上られた。
2節
Greek estin de en toiV
ierosolumoiV epi th probatikh kolumbhqra h epilegomenh ebraisti
bhqesda pente stoaV ecousa
Greek ἔστιν δὲ ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ
ἐπιλεγομένη ἑβραϊστὶ βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα.
English Now there is at Jerusalem by
the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue
Bethesda, having five porches.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 エルサレムには羊の門の傍らに、ヘブライ語で、「ベトザダ」と呼ばれる池が
あり、そこには五つの回廊があった。
3節
Greek en tautaiV katekeito plhqoV
polu twn asqenountwn tuflwn cwlwn xhrwn ekdecomenwn thn tou udatos
kinhsin
Greek ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν,
ξηρῶν.
English In these lay a great multitude
of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving
of the water.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 この回廊には、病気の人、目の見えない人、足の不自由な人、体の麻痺した
人などが、大勢横たわっていた。
4節
Greek aggelos gar kata kairon
katebainen en th kolumbhqra kai etarassen to udwr o oun prwtos embas
meta thn tarachn tou udatos ugihs egineto w dhpote kateiceto
noshmati
Greek
English For an angel went down at a
certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then
first after the troubling of the water stepped in was made whole of
whatsoever disease he had.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek hn de tiV anqrwpoV ekei
triakontaoktw eth ecwn en th asqeneia
Greek ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ
ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
English And a certain man was there,
which had an infirmity thirty and eight years.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 さて、そこに三十八年も病気で苦しんでいる人がいた。
6節
Greek touton idwn o ihsouV
katakeimenon kai gnouV oti polun hdh cronon ecei legei autw qeleiV
ugihV genesqai
Greek τοῦτον ἰδὼν ὁ ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη
χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῶ, θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
English When Jesus saw him lie, and
knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto
him, Wilt thou be made whole?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、その人が横たわっているのを見、また、もう長い間病気であるのを
知って、「良くなりたいか」と言われた。
7節
Greek apekriqh autw o asqenwn
kurie anqrwpon ouk ecw ina otan taracqh to udwr ballh me eiV thn
kolumbhqran en w de ercomai egw alloV pro emou katabainei
Greek ἀπεκρίθη αὐτῶ ὁ ἀσθενῶν, κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν
ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ
ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
English The impotent man answered him,
Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the
pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 病人は答えた。「主よ、水が動くとき、わたしを池の中に入れてくれる人がい
ないのです。わたしが行くうちに、ほかの人が先に降りて行くのです。」
8節
Greek legei autw o ihsouV egeirai
aron ton krabbaton sou kai peripatei
Greek λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ
περιπάτει.
English Jesus saith unto him, Rise,
take up thy bed, and walk.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは言われた。「起き上がりなさい。床を担いで歩きなさい。」
9節
Greek kai euqewV egeneto ugihV o
anqrwpoV kai hren ton krabbaton autou kai periepatei hn de sabbaton
en ekeinh th hmera
Greek καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον
αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
English And immediately the man was
made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was
the sabbath
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 すると、その人はすぐに良くなって、床を担いで歩きだした。その日は安息日
であった。
10節
Greek elegon oun oi ioudaioi tw
teqerapeumenw sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton
Greek ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι τῶ τεθεραπευμένῳ, σάββατόν ἐστιν, καὶ
οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.
English The Jews therefore said unto
him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee
to carry [thy] bed.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこで、ユダヤ人たちは病気をいやしていただいた人に言った。「今日は安息日だ。だから床を担ぐことは、立法で許されていない。」
11節
Greek apekriqh autoiV o poihsaV
me ugih ekeinoV moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei
Greek ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν,
ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
English He answered them, He that made
me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、その人は、「わたしをいやしてきださった方が、『床を担いで歩きなさ
い』と言われたのです」とこたえた。
12節
Greek hrwthsan oun auton tiV
estin o anqrwpoV o eipwn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei
Greek ἠρώτησαν αὐτόν, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον καὶ
περιπάτει;
English Then asked they him, What man
is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 彼らは、「お前に『床を担いで歩きなさい』と言ったのはだれだ」と尋ねた。
13節
Greek o de iaqeiV ouk
hdei tiV estin o gar ihsouV exeneusen oclou ontoV en tw topw
Greek ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου
ὄντος ἐν τῶ τόπῳ.
English And he that was healed wist
not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude
being in [that] place.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、病気をいやしていただいた人は、それがだれであるか知らなかった。
イエスは群衆がそこにいる間に、立ち去られたからである。
14節
Greek meta tauta euriskei auton o
ihsouV en tw ierw kai eipen autw ide ugihV gegonaV mhketi amartane
ina mh ceiron ti soi genhtai
Greek μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ,
ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
English Afterward Jesus findeth him in
the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no
more, lest a worse thing come unto thee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 その後、イエスは、神殿の境内でこの人に出会って言われた。「あなたは良く
なったのだ。もう、罪を犯してはいけない。さもないと、もっと悪いことが起こるか
もしれない。」
15節
Greek aphlqen o anqrwpoV kai
anhggeilen toiV ioudaioiV oti ihsouV estin o poihsaV auton ugih
Greek ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ἰησοῦς
ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
English The man departed, and told the
Jews that it was Jesus, which had made him whole.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 この人は立ち去って、自分をいやしたのはイエスだと、ユダヤ人たちに知ら
せた。
16節
Greek kai dia touto ediwkon ton
ihsoun oi ioudaioi kai ezhtoun auton apokteinai oti tauta epoiei en
sabbatw
Greek καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ ἰουδαῖοι τὸν ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει
ἐν σαββάτῳ.
English And therefore did the Jews
persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these
things on the sabbath day.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そのために、ユダヤ人たちはイエスを迫害し始めた。イエスが、安息日にこ
のようなことをしておられたからである。
17節
Greek o de ihsous apekrinato
autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai
Greek ὁ δὲ [ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι
ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.
English But Jesus answered them, My
Father worketh hitherto, and I work.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスはお答えになった。「わたしの父は今もなお働いておられる。だから、
わたしも働くのだ。」
18節
Greek dia touto oun mallon ezhtoun auton
oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai
patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew
Greek διὰ τοῦτο οὗν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι,
ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν,
ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῶ θεῶ.
English Therefore the Jews sought the
more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but
said also that God was his Father, making himself equal with God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 このために、ユダヤ人たちは、ますますイエスを殺そうとねらうようになった。
イエスが安息日を破るだけでなく、神を御自分の父と呼んで、御自分を神と等し
い者とされたからである。
19節
Greek apekrinato oun o ihsouV kai
eipen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou
ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih
tauta kai o uioV omoiwV poiei
Greek ἀπεκρίνατο οὗν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα
ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
English Then answered Jesus and said
unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of
himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he
doeth, these also doeth the Son likewise.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 御子の権威
そこで、イエスは彼らに言われた。「はっきり言っておく。子は、父のなさることを
見なければ、自分からは何事もできない。父がなさることはなんでも、子もその
とおりにする。
20節
Greek o gar pathr filei ton uion
kai panta deiknusin autw a autoV poiei kai meizona toutwn deixei
autw erga ina umeiV qaumazhte
Greek ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῶ ἃ αὐτὸς
ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῶ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
English For the Father loveth the Son,
and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him
greater works than these, that ye may marvel.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 父は子を愛して、御自分のなさることをすべて子に示されるからである。ま
た、これらのことよりも大きな業を子にお示しになって、あなたたちが驚くことに
なる。
21節
Greek wsper gar o pathr egeirei
touV nekrouV kai zwopoiei outwV kai o uioV ouV qelei zwopoiei
Greek ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ
ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
English For as the Father raiseth up
the dead, and quickeneth [them]; even so the Son quickeneth whom he
will.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 すなわち、父が使者を復活させて命をお与えになるいように、子も、与えたい
と思う者に命を与える。
22節
Greek oude gar o pathr krinei
oudena alla thn krisin pasan dedwken tw uiw
Greek οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν
τῶ υἱῶ,
English For the Father judgeth no man,
but hath committed all judgment unto the Son:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 また、父はだれをも裁かず、裁きは一切子に任せておられる。
23節
Greek ina panteV timwsin ton uion
kaqwV timwsin ton patera o mh timwn ton uion ou tima ton patera ton
pemyanta auton
Greek ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν
τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
English That all [men] should honour
the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the
Son honoureth not the Father which hath sent him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 すねての人が、父を敬うように、子をも敬ううおうになるためである。子を敬わ
ない者は、子をお遣わしになった父をも敬わない。
24節
Greek amhn amhn legw umin oti o
ton logon mou akouwn kai pisteuwn tw pemyanti me ecei zwhn aiwnion
kai eiV krisin ouk ercetai alla metabebhken ek tou qanatou eiV thn
zwhn
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῶ
πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ
μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
English Verily,
verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on
him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into
condemnation; but is passed from death unto life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 はっきり言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしをお遣わしになった方を
信じる者は、永遠の命を得、また、裁かれることなく、死から命へとうつってい
る。
25節
Greek amhn amhn legw umin oti
ercetai wra kai nun estin ote oi nekroi akousontai thV fwnhV tou
uiou tou qeou kai oi akousanteV zhsontai
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ
νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες
ζήσουσιν.
English Verily, verily, I say unto
you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the
voice of the Son of God: and they that hear shall live.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 はっきり言っておく。死んだ者が神の子の声を聞く時が来る。今やその時である。その声を聞いた者は生きる。
26節
Greek wsper gar o pathr ecei zwhn
en eautw outwV edwken kai tw uiw zwhn ecein en eautw
Greek ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῶ, οὕτως καὶ τῶ υἱῶ ἔδωκεν
ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῶ·
English For as the Father hath life in
himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 父は、御自身の内に命をもっておわれるように、子も自分の内に命を持つよ
うにしてくださったからである。
27節
Greek kai exousian edwken autw
kai krisin poiein oti uioV anqrwpou estin
Greek καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου
ἐστίν.
English And hath given him authority
to execute judgment also, because he is the Son of man.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 また、裁きを行う権能を子にお与えになった。子は人の子だからである。
28節
Greek mh qaumazete touto oti
ercetai wra en h panteV oi en toiV mnhmeioiV akousontai thV fwnhV
autou
Greek μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς
μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
English Marvel not at this: for the
hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear
his voice,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 驚いてはならない。時が来ると、墓の中にいる者は皆、人の子の声を聞き、
29節
Greek kai ekporeusontai oi ta
agaqa poihsanteV eiV anastasin zwhV oi de ta faula praxanteV eiV
anastasin krisewV
Greek καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς,
οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
English And shall come forth; they
that have done good, unto the resurrection of life; and they that
have done evil, unto the resurrection of damnation.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 善を行った者は復活して命を受けるために、悪を行った者は復活して裁きを
受けるために出て来るのだ。
30節
Greek ou dunamai egw poiein ap
emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti
ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me patros
Greek οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω,
καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ
τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. _
English I can of mine own self do
nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek
not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしは自分では何もできない。ただ、父から聞くままに裁く。わたしの裁き
は正しい。わたしは自分の意思ではなく、わたしをお遣わしになった方の御心を
行おうとするからである。」
31節
Greek ean egw marturw peri
emautou h marturia mou ouk estin alhqhV
Greek ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
English If I bear witness of myself,
my witness is not true.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスについての証し
「もし、わたしが自分自身について証しをするなら、その証しは真実ではない。
32節
Greek alloV estin o marturwn peri
emou kai oida oti alhqhV estin h marturia hn marturei peri emou
Greek ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ
μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
English There is another that beareth
witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me
is true.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしについて証しをなさる方は別におられる。そして、その方がわたしにつ
いてなさる証しは真実であることを、わたしは知っている。
33節
Greek umeiV apestalkate proV iwannhn kai
memarturhken th alhqeia
Greekὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ
ἀληθείᾳ·
English Ye sent unto John, and he bare
witness unto the truth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたたちはヨハネのもとへ人を送ったが、彼は真理について証しをした。
34節
Greek egw de ou para anqrwpou thn
marturian lambanw alla tauta legw ina umeiV swqhte
Greek ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω
ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
English But I receive not testimony
from man: but these things I say, that ye might be saved.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしは、人間による証しは受けない。しかし、あなたがたが救われるため
に、これらのことを言っておく。
35節
Greek ekeinoV hn o lucnoV o
kaiomenoV kai fainwn umeiV de hqelhsate agalliasqhnai proV wran en
tw fwti autou
Greek ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε
ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῶ φωτὶ αὐτοῦ.
English He was a burning and a shining
light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ヨハネは、燃えて輝くともし火であった。あなたたちは、しばらくの間その光の
もとで喜び楽しもうとした。
36節
Greek egw de ecw thn marturian
meizw tou iwannou ta gar erga a edwken moi o pathr ina teleiwsw auta
auta ta erga a egw poiw marturei peri emou oti o pathr me apestalken
Greek ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ
δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ
περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν·
English But I have greater witness
than [that] of John: for the works which the Father hath given me to
finish, the same works that I do, bear witness of me, that the
Father hath sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、わたしにはヨハネの証しにまさる証しがある。父がわたしに成し遂げ
るようにおあたえになった業、つまり、わたしが行っている業そのものが、父が
わたしをお遣わしになったことを証ししている。
37節
Greek kai o pemyaV me pathr autos
memarturhken peri emou oute fwnhn autou akhkoate pwpote oute eidoV
autou ewrakate
Greek καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε
φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
English And the Father himself, which
hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his
voice at any time, nor seen his shape.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 また、わたしをお遣わしになった父が、わたしについて証しをしてくださる。あ
なたたちは、まだ父のお声を聞いたこともなければ、お姿を見たこともない。
38節
Greek kai ton logon autou ouk
ecete menonta en umin oti on apesteilen ekeinoV toutw umeiV ou
pisteuete
Greek καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν
ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
English And ye have not his word
abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 また、あなたたちは、自分の内に父のお言葉をとどめていない。父がお遣わ
しになった者を、あなたがたは信じないからである。
39節
Greek ereunate taV grafaV oti
umeiV dokeite en autaiV zwhn aiwnion ecein kai ekeinai eisin ai
marturousai peri emou
Greek ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον
ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
English Search the scriptures; for in
them ye think ye have eternal life: and they are they which testify
of me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたたちは聖書の中に永遠の命があると考えて、聖書を研究している。と
ころが、聖書はわたしについて証しをするものだ。
40節
Greek kai ou qelete elqein proV
me ina zwhn echte
Greek ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον
ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
English And ye will not come to me,
that ye might have life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 それなのに、あなたたちは、命を得るためにわたしのところへ来ようとしな
い。
41節
Greek doxan para anqrwpwn ou
lambanw
Greek δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
English I receive not honour from men.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしは、人からの誉れは受けない。
42節
Greek all egnwka umaV oti thn
agaphn tou qeou ouk ecete en eautoiV
Greek ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
English But I know you, that ye have
not the love of God in you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、あなたたちのうちには神への愛がないことを、わたしは知っている。
43節
Greek egw elhluqa en tw onomati
tou patroV mou kai ou lambanete me ean alloV elqh en tw onomati tw
idiw ekeinon lhyesqe
Greek ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με·
ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῶ ὀνόματι τῶ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
English I am come in my Father's name,
and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye
will receive.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしは父の名によって来たのに、あなたたちはわたしを受け入れない。も
し、ほかの人が自分の名によって来れば、あなたたちは受け入れる。
44節
Greek pwV dunasqe umeiV pisteusai
doxan para allhlwn lambanonteV kai thn doxan thn para tou monou qeou
ou zhteite
Greek πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες
καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
English How can ye believe, which
receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh]
from God only?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 互いに相手からの誉れは受けるのに、唯一の神からの誉れは求めようとし
ないあなたたちには、どうして信じることができようか。
45節
Greek mh dokeite oti egw
kathgorhsw umwn proV ton patera estin o kathgorwn umwn mwshs eiV on
umeiV hlpikate
Greek μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ
κατηγορῶν ὑμῶν μωϊσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
English Do not think that I will
accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even]
Moses, in whom ye trust.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 わたしが父にあなたたちを訴えるなどと、考えてはならない。あなたたちを訴
えるのは、あなたたちが頼りにしているモーセなのだ。
46節
Greek ei gar episteuete mwsh
episteuete an emoi peri gar emou ekeinoV egrayen
Greek εἰ γὰρ ἐπιστεύετε μωϊσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ
ἐκεῖνος ἔγραψεν.
English For had ye believed Moses, ye
would have believed me: for he wrote of me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 あなたたちは、モーセを信じたのであれば、わたしをも信じたはずだ。モーセ
は、わたしについて書いているからである。
47節
Greek ei de toiV ekeinou
grammasin ou pisteuete pwV toiV emoiV rhmasin pisteusete
Greek εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς
ῥήμασιν πιστεύσετε;
English But if ye believe not his
writings, how shall ye believe my words?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 しかし、モーセの書いたことを信じないのであれば、どうしてわたしが語ること
を信じることができようか。」
6章
1節
Greek meta tauta aphlqen o ihsouV peran
thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV
Greek μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς γαλιλαίας
τῆς τιβεριάδος.
English After these things Jesus went over
the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 五千人に食べ物を与える(マタ14:13−21、マコ6:30−44、ルカ9:10−17)
その後、イエスはガリラヤ湖、すなわちティベリアス湖の向こう岸に渡られた。
2節
Greek kai hkolouqei autw ocloV poluV oti
ewrwn autou ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn
Greek ἠκολούθει δὲ αὐτῶ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει
ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
English And a great multitude followed
him, because they saw his miracles which he did on them that were
diseased.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 大勢の群衆が後を追った。イエスが病人たちになさったしるしを見たからであ
る。
3節
Greek anhlqen de eiV to oroV o
ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou
Greek ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ.
English And Jesus went up into a
mountain, and there he sat with his disciples.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは山に登り、弟子たちと一緒にそこにお座りになった。
4節
Greek hn de egguV to pasca h
eorth twn ioudaiwn
Greek ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων.
English And the passover, a feast of
the Jews, was nigh.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 ユダヤ人の祭りである過越祭が近づいていた。
5節
Greek eparaV oun o ihsous touV
ofqalmouV kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei
proV ton filippon poqen agorasomen artouV ina fagwsin outoi
Greek ἐπάρας οὗν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς
ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν
ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὖτοι;
English When Jesus then lifted up
[his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto
Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは目を上げ、大勢の群衆が御自分の方へ来るのを見て、フィリポに、
「この人たちに食べさせるには、どこでパンを買えばよいだろうか」と言われた
が、
6節
Greek touto de elegen peirazwn
auton autoV gar hdei ti emellen poiein
Greek τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν
ποιεῖν.
English And this he said to prove him:
for he himself knew what he would do.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 こう言ったのはフィリポを試みるためであって、御自分では何をしようとしてい
るかを知っておられたのである。
7節
Greek apekriqh autw filippoV
diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV autwn bracu
ti labh
Greek ἀπεκρίθη αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ
ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.
English Philip answered him, Two
hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every
one of them may take a little.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 フィリポは、「めいめいが少しずつ食べるためにも、二百デナリオン分のパン
では足りないでしょう」と答えた。
8節
Greek legei autw eiV ek twn
maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou
Greek λέγει αὐτῶ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος
πέτρου,
English One of his disciples, Andrew,
Simon Peter's brother, saith unto him,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 弟子のひとりで、シモン・ペトロの兄弟アンデレが、イエスに言った。
9節
Greek estin paidarion en wde o
ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV
tosoutouV
Greek ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο
ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
English There is a lad here, which
hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they
among so many?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 「ここに大麦のパン五つと魚二匹とを持っている少年がいます。けれども、こ
んなに大勢の人では、何の役にも立たないでしょう。」
10節
Greek eipen de o ihsouV poihsate
touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepeson oun
oi andreV ton ariqmon wsei pentakiscilioi
Greek εἶπεν ὁ ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ
χόρτος πολὺς ἐν τῶ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὗν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς
πεντακισχίλιοι.
English And Jesus said, Make the men
sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat
down, in number about five thousand.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、「人々を座らせなさい」と言われた。そこには草がたくさん生えてい
た。男たちはそこに座ったが、その数はおよそ五千人であった。
11節
Greek elaben de touV artouV o
ihsouV kai eucaristhsaV diedwken tois maqhtais oi de maqhtai toiV
anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon
Greek ἔλαβεν οὗν τοὺς ἄρτους ὁ ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς
ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
English And Jesus took the loaves; and
when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the
disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as
much as they would.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 さて、イエスはパンを取り、感謝の祈りを唱えてから、座っている人々に分け
与えられた。また、魚も同じようにして、欲しいだけ分け与えられた。
12節
Greek wV de eneplhsqhsan legei
toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti
apolhtai
Greek ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ
περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
English When they were filled, he said
unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that
nothing be lost.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 人々が満腹したとき、イエスは弟子たちに、「少しも無駄にならないように、残
ったパンのくずを集めなさい」と言われた。
13節
Greek sunhgagon oun kai egemisan
dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a
eperisseusen toiV bebrwkosin
Greek συνήγαγον οὗν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν
πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
English Therefore they gathered [them]
together, and filled twelve baskets with the fragments of the five
barley loaves, which remained over and above unto them that had
eaten.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 集めると、人々が五つの大麦パンを食べて、なお残ったパンの屑で、十二の
籠がいっぱいになった。
14節
Greek oi oun anqrwpoi idonteV o
epoihsen shmeion o ihsous elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o
ercomenoV eiV ton kosmon
Greek οἱ οὗν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὖτός
ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
English Then those men, when they had
seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that
prophet that should come into the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そこで、人々はイエスのなさったしるしを見て、「まさにこの人こそ、世に来ら
れる預言者である」と言った。
15節
Greek ihsouV oun gnouV oti
mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea
anecwrhsen palin eiV to oroV autoV monoV
Greek ἰησοῦς οὗν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα
ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
English When Jesus therefore perceived
that they would come and take him by force, to make him a king, he
departed again into a mountain himself alone.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 イエスは、人々が来て、自分を王にするために連れて行こうとしているのを知
り、ひとりでまた山に退かれた。
16節
Greek wV de oyia egeneto
katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan
Greek ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν
θάλασσαν,
English And when even was [now] come,
his disciples went down unto the sea,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 湖の上を歩く(マタ14:22−27、マコ6:45−52)
夕方になったので、弟子たちは湖畔へ下りて行った。
17節
Greek kai embanteV eiV to ploion
hrconto peran thV qalasshV eiV kapernaoum kai skotia hdh egegonei
kai ouk elhluqei proV autouV o ihsouV
Greek καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς
καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ
ἰησοῦς,
English And entered into a ship, and
went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus
was not come to them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳 そして、舟に乗り、湖の向こう岸のカファルナウムに行こうとした。既に暗くな
っていたが、イエスはまだ彼らのところには来ておられなかった。
18節
Greek h te qalassa anemou megalou
pneontoV dihgeireto
Greek ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
English And the sea arose by reason of
a great wind that blew.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek elhlakoteV oun wV stadiouV
eikosipente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV
qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan
Greek ἐληλακότες οὗν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν
τὸν ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου
γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
English So when they had rowed about
five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the
sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek o de legei autoiV egw eimi
mh fobeisqe
Greek ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
English But he saith unto them, It is
I; be not afraid.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek hqelon oun labein auton eiV
to ploion kai euqewV to ploion egeneto epi thV ghV eiV hn uphgon
Greek ἤθελον οὗν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ
πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
English Then they willingly received
him into the ship: and immediately the ship was at the land whither
they went.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek th epaurion o ocloV o
esthkwV peran thV qalasshV idwn oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh
en ekeino eis o enebhsan oi maqhtai autou kai oti ou suneishlqen
toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploiarion alla monoi oi maqhtai
autou aphlqon
Greek τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι
πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
ἀπῆλθον·
English The day following, when the
people which stood on the other side of the sea saw that there was
none other boat there, save that one whereinto his disciples were
entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat,
but [that] his disciples were gone away alone;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek alla de hlqen ploiaria ek
tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou
kuriou
Greek ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου
ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
English (Howbeit there came other
boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread,
after that the Lord had given thanks:)
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek ote oun eiden o ocloV oti
ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan kai autoi eiV
ta ploia kai hlqon eiV kapernaoum zhtounteV ton ihsoun
Greek ὅτε οὗν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς
καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ἰησοῦν.
English When the people therefore saw
that Jesus was not there, neither his disciples, they also took
shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek kai euronteV auton peran
thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV
Greek καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῶ, ῥαββί, πότε
ὧδε γέγονας;
English And when they had found him on
the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest
thou hither?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek apekriqh autoiV o ihsouV
kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all
oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ
ἐχορτάσθητε.
English Jesus
answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me,
not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the
loaves, and were filled.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek ergazesqe mh thn brwsin thn
apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV
tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV
Greek ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν
μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον
γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
English Labour not for the meat which
perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life,
which the Son of man shall give unto you: for him hath God the
Father sealed.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek eipon oun proV auton ti
poioumen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou
Greek εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ
θεοῦ;
English Then said they unto him, What
shall we do, that we might work the works of God?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek apekriqh o ihsouV kai eipen
autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteushte eiV on
apesteilen ekeinoV
Greek ἀπεκρίθη [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ
θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
English Jesus answered and said unto
them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath
sent.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek eipon oun autw ti oun
poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh
Greek εἶπον οὗν αὐτῶ, τί οὗν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ
πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
English They said therefore unto him,
What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what
dost thou work?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek oi patereV hmwn to manna
efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou
edwken autoiV fagein
Greek οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν
γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
English Our fathers did eat manna in
the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek eipen oun autoiV o ihsouV
amhn amhn legw umin ou mwshs dedwken umin ton arton ek tou ouranou
all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon
Greek εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μωϊσῆς
δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν
τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
English Then Jesus said unto them,
Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from
heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek o gar artoV tou qeou estin
o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw
Greek ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ
ζωὴν διδοὺς τῶ κόσμῳ.
English For the bread of God is he
which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek eipon oun proV auton kurie
pantote doV hmin ton arton touton
Greek εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον
τοῦτον.
English Then said they unto him, Lord,
evermore give us this bread.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek eipen de autoiV o ihsouV
egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV me ou mh peinash kai o
pisteuwn eiV eme ou mh diyhsh pwpote
Greek εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος
πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
English And Jesus said unto them, I am
the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he
that believeth on me shall never thirst.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek all eipon umin oti kai
ewrakate me kai ou pisteuete
Greek ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.
English But I said unto you, That ye
also have seen me, and believe not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek pan o didwsin moi o pathr
proV eme hxei kai ton ercomenon proV me ou mh ekbalw exw
Greek πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον
πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
English All that the Father giveth me
shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast
out.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek oti katabebhka ek tou
ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV
me
Greek ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
English For I came down from heaven,
not to do mine own will, but the will of him that sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek touto de estin to qelhma
tou pemyantoV me patros ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou
alla anasthsw auto en th escath hmera
Greek τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν
μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
English And this is the Father's will
which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose
nothing, but should raise it up again at the last day.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek touto de estin to qelhma
tou pemyantos me ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton
ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera
Greek τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν
υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ
[ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
English And this is the will of him
that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on
him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last
day.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek egogguzon oun oi ioudaioi
peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou
Greek ἐγόγγυζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ
ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
English The Jews then murmured at him,
because he said, I am the bread which came down from heaven.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
42節
Greek kai elegon ouc outoV estin
ihsouV o uioV iwshf ou hmeiV oidamen ton patera kai thn mhtera pwV
oun legei outos oti ek tou ouranou katabebhka
Greek καὶ ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ υἱὸς ἰωσήφ, οὖ ἡμεῖς
οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
καταβέβηκα;
English And they said, Is not this
Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it
then that he saith, I came down from heaven?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
43節
Greek apekriqh oun o ihsouV kai
eipen autoiV mh gogguzete met allhlwn
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
English Jesus therefore answered and
said unto them, Murmur not among yourselves.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
44節
Greek oudeiV dunatai elqein proV
me ean mh o pathr o pemyaV me elkush auton kai egw anasthsw auton th
escath hmera
Greek οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με
ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
English No man can come to me, except
the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at
the last day.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
45節
Greek estin gegrammenon en toiV
profhtaiV kai esontai panteV didaktoi tou qeou paV oun o akousas
para tou patroV kai maqwn ercetai proV me
Greek ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες
διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς
ἐμέ.
English It is written in the prophets,
And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath
heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
46節
Greek ouc oti ton patera tis
ewraken ei mh o wn para tou qeou outoV ewraken ton patera
Greek οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὖτος
ἑώρακεν τὸν πατέρα.
English Not that any man hath seen the
Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
47節
Greek amhn amhn legw umin o pisteuwn eis
eme ecei zwhn aiwnion
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
English Verily, verily, I say unto
you, He that believeth on me hath everlasting life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
48節
Greek egw eimi o artoV thV zwhV
Greek ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.
English I am that bread of life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
49節
Greek oi patereV umwn efagon to
manna en th erhmw kai apeqanon
Greek οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
English Your fathers did eat manna in
the wilderness, and are dead.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
50節
Greek outoV estin o artoV o ek
tou ouranou katabainwn ina tiV ex autou fagh kai mh apoqanh
Greek οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ
αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
English This is the bread which cometh
down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
51節
Greek egw eimi o artoV o zwn o ek
tou ouranou katabaV ean tiV fagh ek toutou tou artou zhsetai eiV ton
aiwna kai o artoV de on egw dwsw h sarx mou estin hn egw dwsw uper
thV tou kosmou zwhV
Greek ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ
ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω
ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
English I am the living bread which
came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live
for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will
give for the life of the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
52節
Greek emaconto oun proV allhlouV oi
ioudaioi legonteV pwV dunatai outoV hmin dounai thn sarka fagein
Greek ἐμάχοντο οὗν πρὸς ἀλλήλους οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς
δύναται οὖτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;
English The Jews therefore strove
among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to
eat?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
53節
Greek eipen oun autoiV o ihsouV
amhn amhn legw umin ean mh faghte thn sarka tou uiou tou anqrwpou
kai pihte autou to aima ouk ecete zwhn en eautoiV
Greek εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε
τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε
ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
English Then Jesus said unto them,
Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son
of man, and drink his blood, ye have no life in you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
54節
Greek o trwgwn mou thn sarka kai
pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion kai egw anasthsw auton th escath
hmera
Greek ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν
αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
English Whoso eateth my flesh, and
drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the
last day.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
55節
Greek h gar sarx mou alhqws estin
brwsiV kai to aima mou alhqws estin posiV
Greek ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής
ἐστιν πόσις.
English For my flesh is meat indeed,
and my blood is drink indeed.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
56節
Greek o trwgwn mou thn sarka kai
pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw
Greek ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει
κἀγὼ ἐν αὐτῶ.
English He that eateth my flesh, and
drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
57節
Greek kaqwV apesteilen me o zwn
pathr kagw zw dia ton patera kai o trwgwn me kakeinoV zhsetai di eme
Greek καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ
τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ.
English As the living Father hath sent
me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall
live by me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
58節
Greek outoV estin o artoV o ek
tou ouranou katabaV ou kaqwV efagon oi patereV umwn to manna kai
apeqanon o trwgwn touton ton arton zhsetai eiV ton aiwna
Greek οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ
πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
English This is that bread which came
down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead:
he that eateth of this bread shall live for ever.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
59節
Greek tauta eipen en sunagwgh didaskwn
en kapernaoum
Greek ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν καφαρναούμ.
English These things said he in the
synagogue, as he taught in Capernaum.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
60節
Greek polloi oun akousanteV ek
twn maqhtwn autou eipon sklhroV estin outos o logoV tiV dunatai
autou akouein
Greek πολλοὶ οὗν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, σκληρός
ἐστιν ὁ λόγος οὖτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
English Many therefore of his
disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying;
who can hear it?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
61節
Greek eidwV de o ihsouV en eautw
oti gogguzousin peri toutou oi maqhtai autou eipen autoiV touto umaV
skandalizei
Greek εἰδὼς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐν ἑαυτῶ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
English When Jesus knew in himself
that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this
offend you?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
62節
Greek ean oun qewrhte ton uion
tou anqrwpou anabainonta opou hn to proteron
Greek ἐὰν οὗν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ
πρότερον;
English [What] and if ye shall see the
Son of man ascend up where he was before?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
63節
Greek to pneuma estin to
zwopoioun h sarx ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lalw umin pneuma
estin kai zwh estin
Greek τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ
ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
English It is the spirit that
quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto
you, [they] are spirit, and [they] are life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
64節
Greek all eisin ex umwn tineV oi
ou pisteuousin hdei gar ex archV o ihsouV tineV eisin oi mh
pisteuonteV kai tiV estin o paradwswn auton
Greek ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς
ὁ ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων
αὐτόν.
English But there are some of
you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they
were that believed not, and who it was that should betray him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
65節
Greek kai elegen dia touto eirhka
umin oti oudeiV dunatai elqein proV me ean mh h dedomenon autw ek
tou patroV mou
Greek καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν
πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ πατρός.
English And he said, Therefore said I
unto you, that no man can come unto me, except it were given unto
him of my Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
66節
Greek ek toutou polloi aphlqon
twn maqhtwn autou eiV ta opisw kai ouketi met autou periepatoun
Greek ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
English From that [time] many of his
disciples went back, and walked no more with him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
67節
Greek eipen oun o ihsouV toiV
dwdeka mh kai umeiV qelete upagein
Greek εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
English Then said Jesus unto the
twelve, Will ye also go away?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
68節
Greek apekriqh oun autw simwn
petroV kurie proV tina apeleusomeqa rhmata zwhV aiwniou eceiV
Greek ἀπεκρίθη αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα;
ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
English Then Simon Peter answered him,
Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
69節
Greek kai hmeiV pepisteukamen kai
egnwkamen oti su ei o cristos o uios tou qeou tou zwntos
Greek καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ
θεοῦ.
English And we believe and
are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
70節
Greek apekriqh autoiV o ihsous
ouk egw umaV touV dwdeka exelexamhn kai ex umwn eiV diaboloV estin
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην,
καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν;
English Jesus answered them, Have not
I chosen you twelve, and one of you is a devil?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
71節
Greek elegen de ton ioudan
simwnoV iskariwthn outoV gar hmellen auton paradidonai eiV wn ek twn
dwdeka
Greek ἔλεγεν δὲ τὸν ἰούδαν σίμωνος ἰσκαριώτου· οὖτος γὰρ ἔμελλεν
παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
English He spake of Judas Iscariot
[the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one
of the twelve.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7章
1節
Greek kai periepatei o ihsous
meta tauta en th galilaia ou gar hqelen en th ioudaia peripatein oti
ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai
Greek καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ
ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι
ἀποκτεῖναι.
English After these things Jesus
walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews
sought to kill him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek hn de egguV h eorth twn
ioudaiwn h skhnophgia
Greek ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
English Now the Jews' feast of
tabernacles was at hand.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek eipon oun proV auton oi
adelfoi autou metabhqi enteuqen kai upage eiV thn ioudaian ina kai
oi maqhtai sou qewrhswsin ta erga sou a poieiV
Greek εἶπον οὗν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ
ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ
ἔργα ἃ ποιεῖς·
English His brethren therefore said
unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also
may see the works that thou doest.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek oudeiV gar en kruptw ti
poiei kai zhtei autoV en parrhsia einai ei tauta poieiV fanerwson
seauton tw kosmw
Greek οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῶ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ
εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῶ κόσμῳ.
English For [there is] no man [that]
doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known
openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek oude gar oi adelfoi autou
episteuon eiV auton
Greek οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
English For neither did his brethren
believe in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek legei oun autoiV o ihsouV o
kairoV o emoV oupw parestin o de kairoV o umeteroV pantote estin
etoimoV
Greek λέγει οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ
καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
English Then Jesus said unto them, My
time is not yet come: but your time is alway ready.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek ou dunatai o kosmoV misein
umaV eme de misei oti egw marturw peri autou oti ta erga autou
ponhra estin
Greek οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ
περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
English The world cannot hate you; but
me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are
evil.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek umeiV anabhte eiV thn
eorthn tauthn egw oupw anabainw eiV thn eorthn tauthn oti o kairos o
emoV oupw peplhrwtai
Greek ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν
ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
English Go ye up unto this feast: I go
not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek tauta de eipwn autois
emeinen en th galilaia
Greek ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ.
English When he had said these words
unto them, he abode [still] in Galilee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek wV de anebhsan oi adelfoi
autou tote kai autoV anebh eis thn eorthn ou fanerwV all ws en
kruptw
Greek ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς
ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῶ.
English But when his brethren were
gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it
were in secret.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek oi oun ioudaioi ezhtoun
auton en th eorth kai elegon pou estin ekeinoV
Greek οἱ οὗν ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ
ἐστιν ἐκεῖνος;
English Then the Jews sought him at
the feast, and said, Where is he?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek kai goggusmoV polus peri
autou hn en toiV ocloiV oi men elegon oti agaqoV estin alloi de
elegon ou alla plana ton oclon
Greek καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν
ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν
ὄχλον.
English And there was much murmuring
among the people concerning him: for some said, He is a good man:
others said, Nay; but he deceiveth the people.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek oudeiV mentoi parrhsia
elalei peri autou dia ton fobon twn ioudaiwn
Greek οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν
ἰουδαίων.
English Howbeit no man spake openly of
him for fear of the Jews.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek hdh de thV eorthV mesoushV
anebh o ihsouV eiV to ieron kai edidasken
Greek ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ
ἐδίδασκεν.
English Now about the midst of the
feast Jesus went up into the temple, and taught.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek kai eqaumazon oi ioudaioi
legonteV pwV outoV grammata oiden mh memaqhkwV
Greek ἐθαύμαζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὖτος γράμματα οἶδεν
μὴ μεμαθηκώς;
English And the Jews marvelled,
saying, How knoweth this man letters, having never learned?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek apekriqh autoiV o ihsouV
kai eipen h emh didach ouk estin emh alla tou pemyantoV me
Greek ἀπεκρίθη οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ
ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
English Jesus answered them, and said,
My doctrine is not mine, but his that sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek ean tiV qelh to qelhma
autou poiein gnwsetai peri thV didachV poteron ek tou qeou estin h
egw ap emautou lalw
Greek ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς
πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
English If any man will do his will,
he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I
speak of myself.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek o af eautou lalwn thn doxan
thn idian zhtei o de zhtwn thn doxan tou pemyantoV auton outoV
alhqhV estin kai adikia en autw ouk estin
Greek ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν
δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὖτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῶ οὐκ
ἔστιν.
English He that speaketh of himself
seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him,
the same is true, and no unrighteousness is in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek ou mwshs dedwken umin ton
nomon kai oudeiV ex umwn poiei ton nomon ti me zhteite apokteinai
Greek οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν
νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
English Did not Moses give you the
law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill
me?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek apekriqh o ocloV kai eipen
daimonion eceiV tiV se zhtei apokteinai
Greek ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
English The people answered
and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek apekriqh o ihsouV kai eipen
autoiV en ergon epoihsa kai panteV qaumazete
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες
θαυμάζετε.
English Jesus answered and said unto
them, I have done one work, and ye all marvel.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek dia touto mwshs dedwken umin thn
peritomhn ouc oti ek tou mwsews estin all ek twn paterwn kai en
sabbatw peritemnete anqrwpon
Greek διὰ τοῦτο μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν _ οὐχ ὅτι ἐκ
τοῦ μωϊσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων _ καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε
ἄνθρωπον.
English Moses therefore gave unto you
circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and
ye on the sabbath day circumcise a man.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek ei peritomhn lambanei
anqrwpoV en sabbatw ina mh luqh o nomoV mwsews emoi colate oti olon
anqrwpon ugih epoihsa en sabbatw
Greek εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος
μωϊσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
English If a man on the sabbath day
receive circumcision, that the law of Moses should not be broken;
are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on
the sabbath day?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek mh krinete kat oyin alla
thn dikaian krisin krinate
Greek μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
English Judge not according to the
appearance, but judge righteous judgment.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek elegon oun tineV ek twn
ierosolumitwn ouc outoV estin on zhtousin apokteinai
Greek ἔλεγον οὗν τινες ἐκ τῶν ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὖτός ἐστιν ὃν
ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
English Then said some of them of
Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek kai ide parrhsia lalei kai
ouden autw legousin mhpote alhqwV egnwsan oi arconteV oti outoV
estin alhqws o cristoV
Greek καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῶ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς
ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός;
English But, lo, he speaketh boldly,
and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this
is the very Christ?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek alla touton oidamen poqen estin o de
cristoV otan erchtai oudeiV ginwskei poqen estin
Greek ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται
οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
English Howbeit we know this man
whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek ekraxen oun en tw ierw
didaskwn o ihsouV kai legwn kame oidate kai oidate poqen eimi kai ap
emautou ouk elhluqa all estin alhqinoV o pemyaV me on umeiV ouk
oidate
Greek ἔκραξεν οὗν ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων ὁ ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ
οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽
ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
English Then cried Jesus in the temple
as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and
I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know
not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek egw de oida auton oti par
autou eimi kakeinoV me apesteilen
Greek ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
English But I know him: for I am from
him, and he hath sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek ezhtoun oun auton piasai
kai oudeiV epebalen ep auton thn ceira oti oupw elhluqei h wra autou
Greek ἐζήτουν οὗν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν
χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
English Then they sought to take
him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet
come.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek polloi de ek tou oclou episteusan
eiV auton kai elegon oti o cristoV otan elqh mhti pleiona shmeia
toutwn poihsei wn outoV epoihsen
Greek ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ὁ
χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὖτος ἐποίησεν;
English And many of the people
believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more
miracles than these which this [man] hath done?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek hkousan oi farisaioi tou
oclou gogguzontoV peri autou tauta kai apesteilan oi farisaioi kai
oi arciereiV uphretas ina piaswsin auton
Greek ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα,
καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν
αὐτόν.
English The Pharisees heard that the
people murmured such things concerning him; and the Pharisees and
the chief priests sent officers to take him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek eipen oun autois o ihsouV
eti mikron cronon meq umwn eimi kai upagw proV ton pemyanta me
Greek εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω
πρὸς τὸν πέμψαντά με.
English Then said Jesus unto them, Yet
a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek zhthsete me kai ouc
eurhsete kai opou eimi egw umeiV ou dunasqe elqein
Greek ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ
δύνασθε ἐλθεῖν.
English Ye shall seek me, and shall
not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek eipon oun oi ioudaioi proV
eautouV pou outoV mellei poreuesqai oti hmeiV ouc eurhsomen auton mh
eiV thn diasporan twn ellhnwn mellei poreuesqai kai didaskein touV
ellhnaV
Greek εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὖτος μέλλει
πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν
ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας;
English Then said the Jews among
themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he
go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek tiV estin outos o logoV on
eipen zhthsete me kai ouc eurhsete kai opou eimi egw umeiV ou
dunasqe elqein
Greek τίς ἐστιν ὁ λόγος οὖτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ
[με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
English What [manner of] saying is
this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and
where I am, [thither] ye cannot come?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek en de th escath hmera th
megalh thV eorthV eisthkei o ihsouV kai ekraxen legwn ean tiV diya
ercesqw proV me kai pinetw
Greek ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ἰησοῦς
καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
English In the last day, that great
[day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man
thirst, let him come unto me, and drink.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek o pisteuwn eiV eme kaqwV eipen h
grafh potamoi ek thV koiliaV autou reusousin udatoV zwntoV
Greek ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς
κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
English He that believeth on me, as
the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of
living water.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek touto de eipen peri tou
pneumatoV ou emellon lambanein oi pisteuontes eiV auton oupw gar hn
pneuma agion oti o ihsouV oudepw edoxasqh
Greek τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ
πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οὐδέπω
ἐδοξάσθη.
English (But this spake he of the
Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy
Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet
glorified.)
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek polloi oun ek tou oclou
akousanteV ton logon elegon outoV estin alhqwV o profhthV
Greek ἐκ τοῦ ὄχλου οὗν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, οὖτός
ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
English Many of the people therefore,
when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek alloi elegon outoV estin o
cristoV alloi de elegon mh gar ek thV galilaiaV o cristoV ercetai
Greek ἄλλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ
τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
English Others said, This is the
Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
42節
Greek ouci h grafh eipen oti ek
tou spermatoV dabid kai apo bhqleem thV kwmhV opou hn dabid o
cristoV ercetai
Greek οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ
τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστὸς;
English Hath not the scripture said,
That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of
Bethlehem, where David was?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
43節
Greek scisma oun en tw oclw
egeneto di auton
Greek σχίσμα οὗν ἐγένετο ἐν τῶ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν.
English So there was a division among
the people because of him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
44節
Greek tineV de hqelon ex autwn
piasai auton all oudeiV epebalen ep auton taV ceiraV
Greek τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν
ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
English And some of them would have
taken him; but no man laid hands on him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
45節
Greek hlqon oun oi uphretai proV
touV arciereiV kai farisaiouV kai eipon autoiV ekeinoi diati ouk
hgagete auton
Greek ἦλθον οὗν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ
εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
English Then came the officers to the
chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye
not brought him?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
46節
Greek apekriqhsan oi uphretai
oudepote outws elalhsen anqrwpos ws outos o anqrwpoV
Greek ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
English The officers answered, Never
man spake like this man.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
47節
Greek apekriqhsan oun autoiV oi
farisaioi mh kai umeiV peplanhsqe
Greek ἀπεκρίθησαν οὗν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
English Then answered them the
Pharisees, Are ye also deceived?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
48節
Greek mh tiV ek twn arcontwn
episteusen eiV auton h ek twn farisaiwn
Greek μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν
φαρισαίων;
English Have any of the rulers or of
the Pharisees believed on him?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
49節
Greek all o ocloV outoV o mh
ginwskwn ton nomon epikataratoi eisin
Greek ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὖτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
English But this people who knoweth
not the law are cursed.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
50節
Greek legei nikodhmoV proV autouV
o elqwn nuktos proV auton eiV wn ex autwn
Greek λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον,
εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,
English Nicodemus saith unto them, (he
that came to Jesus by night, being one of them,)
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
51節
Greek mh o nomoV hmwn krinei ton
anqrwpon ean mh akoush par autou proteron kai gnw ti poiei
Greek μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽
αὐτοῦ καὶ γνῶ τί ποιεῖ;
English Doth our law judge [any] man,
before it hear him, and know what he doeth?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
52節
Greek apekriqhsan kai eipon autw
mh kai su ek thV galilaiaV ei ereunhson kai ide oti profhths ek thV
galilaiaV ouk eghgertai
Greek ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς γαλιλαίας εἶ;
ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
English They answered and said unto
him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee
ariseth no prophet.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
53節
Greek kai eporeuqh ekastoV eiV
ton oikon autou
Greek [[καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
English And every man went unto his
own house.
永井訳
新改訳
口語訳 〔そして、人々はおのおの家に帰って行った。
バルバロ訳
新共同訳
8章
1節
Greek ihsouV de eporeuqh eiV to
oroV twn elaiwn
Greek ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
English Jesus went unto the mount of
Olives.
永井訳
新改訳
口語訳 イエスはオリブ山にイカれた。
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek orqrou de palin paregeneto
eiV to ieron kai paV o laoV hrceto pros auton kai kaqisaV edidasken
autouV
Greek ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο
πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
English And early in the morning he
came again into the temple, and all the people came unto him; and he
sat down, and taught them.
永井訳
新改訳
口語訳 朝早くまた宮にはいられると、人々が皆みもとに集まってきたので、イエスはすわって彼らを教えておられた。
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek agousin de oi grammateiV
kai oi farisaioi pros auton gunaika en moiceia kateilhmmenhn kai
sthsanteV authn en mesw
Greek ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ
κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
English And the scribes and Pharisees
brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set
her in the midst,
永井訳
新改訳
口語訳
すると、律法学者たちやパリサイ人たちが、姦淫をしているときに」つかまえられた女をひっぱってきて、中に立たせたた上、イエスに言った、
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek legousin autw didaskale
auth h gunh kateilhfqh epautofwrw moiceuomenh
Greek ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ
κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
English They say unto him, Master,
this woman was taken in adultery, in the very act.
永井訳
新改訳
口語訳 「先生、この女は姦淫の場でつかまえられました。
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek en de tw nomw mwshs hmin
eneteilato taV toiautaV liqoboleisqai su oun ti legeiV
Greek ἐν δὲ τῶ νόμῳ ἡμῖν μωϊσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ
οὗν τί λέγεις;
English Now Moses in the law commanded
us, that such should be stoned: but what sayest thou?
永井訳
新改訳
口語訳 モーセは律法の中で、こういう女を石で打ち殺せと命じましたが、あなたはどう思いますか」。
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek touto de elegon peirazonteV
auton ina ecwsin kathgorein autou o de ihsouV katw kuyaV tw daktulw
egrafen eiV thn ghn
Greek τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν
αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς κάτω κύψας τῶ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
English This they said, tempting him,
that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with
[his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not].
永井訳
新改訳
口語訳 彼らがそう言ったのは、イエスをためして、訴える口実を得るためであった。しかし、イエスは身をかがめて、指で地面に何か書いおられた。
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek wV de epemenon erwtwnteV
auton anakuyas eipen pros autous o anamarthtoV umwn prwtoV ton liqon
ep auth baletw
Greek ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὁ
ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον·
English So when they continued asking
him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without
sin among you, let him first cast a stone at her.
永井訳
新改訳
口語訳 彼らが問い続けるので、イエスは身を起こして彼らに言われた、「あなたがたの中で罪のない者が、まずこの女に石を投げつけるがよい」。
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek kai palin katw kuyas
egrafen eiV thn ghn
Greek καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
English And again he stooped down, and
wrote on the ground.
永井訳
新改訳
口語訳 そしてまた身をかがめて、地面に物を書きつづけられた。
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek oi de akousanteV kai upo ths
suneidhsews elegcomenoi exhrconto eiV kaq eiV arxamenoi apo twn
presbuterwn ews twn escatwn kai kateleifqh monoV o ihsous kai h gunh
en mesw estwsa
Greek οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν
πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὗσα.
English And they which heard [it],
being convicted by [their own] conscience, went out one by one,
beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left
alone, and the woman standing in the midst.
永井訳
新改訳
口語訳 これを聞くと、彼らは年寄から始めて、ひとりびとり出ていき、ついに、イエスだけになり、女は中にいたまま残された。
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek anakuyaV de o ihsouV kai
mhdena qeasamenos plhn ths gunaikos eipen auth h gunh pou eisin
ekeinoi oi kathgoroi sou oudeiV se katekrinen
Greek ἀνακύψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε
κατέκρινεν;
English When Jesus had lifted up
himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where
are those thine accusers? hath no man condemned thee?
永井訳
新改訳
口語訳 そこでイエスは身を起して女に言われた、「女よ、みんなはどこにいるか。あなたを罰する者はなかったのか」。
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek h de eipen oudeiV kurie
eipen de auth o ihsouV oude egw se katakrinw poreuou kai mhketi
amartane
Greek ἡ δὲ εἶπεν, οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς, οὐδὲ ἐγώ σε
κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]]
English She said, No man, Lord. And
Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
永井訳
新改訳
口語訳
女は言った、『主よ、だれもございません」。イエスは言われた、「わたしもあなたを罰しない。お帰りなさい。今後はもう罪を犯さないように」。】
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek palin oun o ihsouV autois
elalhsen legwn egw eimi to fwV tou kosmou o akolouqwn emoi ou mh
peripathsei en th skotia all exei to fwV thV zwhV
Greek πάλιν οὗν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς λέγων, ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ
κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ
φῶς τῆς ζωῆς.
English Then spake Jesus again unto
them, saying, I am the light of the world: he that followeth me
shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
永井訳
新改訳
口語訳
イエスは、また人々に語ってこう言われた、「わたしは世の光である。わたしに従って来る者は、やみのうちを歩くことがなく、命の光をもつであろう」。
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek eipon oun autw oi farisaioi
su peri seautou martureiV h marturia sou ouk estin alhqhV
Greek εἶπον οὗν αὐτῶ οἱ φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ
μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
English The Pharisees therefore said
unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
永井訳
新改訳
口語訳 するとパリサイ人たちがイエスに言った、「あなたは、自分のことをあかししている。あなたのあかしは真実ではない」。
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek apekriqh ihsouV kai eipen
autoiV kan egw marturw peri emautou alhqhV estin h marturia mou oti
oida poqen hlqon kai pou upagw umeiV de ouk oidate poqen ercomai kai
pou upagw
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ
ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ
ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
English Jesus answered and said unto
them, Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I
know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I
come, and whither I go.
永井訳
新改訳
口語訳
イエスは彼らに答えて)言われた、「たとい、わたしが自分のことをあかししても、わたしのあかしは真実である。それは、わたしがどこからきたのか、また、どこへいくのかを知っているからである。しかし、あなたがたは、わたしがどこからきて、どこへ行くのかを知らない。
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek umeiV kata thn sarka
krinete egw ou krinw oudena
Greek ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
English Ye judge after the flesh; I
judge no man.
永井訳
新改訳
口語訳 あなたがたは、肉によって人をさばくが、わたしはだれもさばかない。
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek kai ean krinw de egw h
krisiV h emh alhqhs estin oti monoV ouk eimi all egw kai o pemyaV me
pathr
Greek καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος
οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
English And yet if I judge, my
judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent
me.
永井訳
新改訳
口語訳
しかし、もしわたしがさばくとすれば、わたしのさばきは正しい。なぜなら、わたしはひとりではなく、わたしをつかわされたかたが、わたしと一緒だからである。
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek kai en tw nomw de tw
umeterw gegraptai oti duo anqrwpwn h marturia alhqhV estin
Greek καὶ ἐν τῶ νόμῳ δὲ τῶ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ
μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
English It is also written in your
law, that the testimony of two men is true.
永井訳
新改訳
口語訳 あなたがたの律法には、ふたりによる証言は真実だと、書いてある。
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek egw eimi o
marturwn peri emautou kai marturei peri emou o pemyaV me pathr
Greek ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ
πέμψας με πατήρ.
English I am one that bear
witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of
me.
永井訳
新改訳
口語訳 わたし自身のことをあかしするのは、わたしであるし、わたしをつかわされた父も、わたしのことをあかしして下さるのである」。
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek elegon oun autw pou estin o
pathr sou apekriqh o ihsouV oute eme oidate oute ton patera mou ei
eme hdeite kai ton patera mou hdeite an
Greek ἔλεγον οὗν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε
ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν
ᾔδειτε.
English Then said they unto him, Where
is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if
ye had known me, ye should have known my Father also.
永井訳
新改訳
口語訳
すると、彼らはイエスに言った、「あなたの父はどこにいるのか」。イエスは答えられた、「あなたがたは、わたしをもわたしの父をも知っていない。もし、あなたがたがわたしを知っていたなら、わたしの父をも知っていたであろう」。
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek tauta ta rhmata elalhsen o
ihsous en tw gazofulakiw didaskwn en tw ierw kai oudeiV epiasen
auton oti oupw elhluqei h wra autou
Greek ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῶ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῶ
ἱερῶ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
English These words spake Jesus in the
treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him;
for his hour was not yet come.
永井訳
新改訳
口語訳
イエスが宮の内で教えていたとき、これらの言葉をさいせん箱のそばで語られたのであるが、イエスのときがまだきていなかったので、だれも捕える者がなかった。
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek eipen oun palin autoiV o
ihsous egw upagw kai zhthsete me kai en th amartia umwn apoqaneisqe
opou egw upagw umeiV ou dunasqe elqein
Greek εἶπεν οὗν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ
ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
English Then said Jesus again unto
them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins:
whither I go, ye cannot come.
永井訳
新改訳
口語訳
さて、また彼らに言われた、「わたしは去っていく。あなたがたはわたしを捜し求めるであろう。そして自分の罪のうちに死ぬであろう。わたしの行く所には、あなたがたは来ることができない」。
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek elegon oun oi ioudaioi mhti
apoktenei eauton oti legei opou egw upagw umeiV ou dunasqe elqein
Greek ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου
ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
English Then said the Jews, Will he
kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
永井訳
新改訳
口語訳
そこでユダヤ人たちは言った、「わたしの行く所に、あなたがたは来ることができないと、言ったのは、あるいは自殺でもしようとするつもりか」。
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek kai eipen autoiV umeiV ek
twn katw este egw ek twn anw eimi umeiV ek tou kosmou toutou este
egw ouk eimi ek tou kosmou toutou
Greek καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω
εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου
τούτου.
English And he said unto them, Ye are
from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of
this world.
永井訳
新改訳
口語訳
イエスは彼らに言われた、「あなたがたは下から出た者だが、わたしは上からきた者である。あなたがたはこの世の物であるが、わたしはこの世の者ではない。
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek eipon oun umin oti
apoqaneisqe en taiV amartiaiV umwn ean gar mh pisteushte oti egw
eimi apoqaneisqe en taiV amartiaiV umwn
Greek εἶπον οὗν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ
μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
English I said therefore unto you,
that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am
[he], ye shall die in your sins.
永井訳
新改訳
口語訳 だからわたしは、あなたがたは自分の罪のうちに死ぬであろうと、言ったのである。もしわたしがそういう者であることを
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek elegon oun autw su tiV ei
kai eipen autoiV o ihsouV thn archn o ti kai lalw umin
Greek ἔλεγον οὗν αὐτῶ, σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ
τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
English Then said they unto him, Who
art thou? And Jesus saith unto them, Even [the same] that I said
unto you from the beginning.
永井訳
新改訳
口語訳
そこで彼らはイエスに言った、「あなたは、いったい、どういうかたですか」。イエスは彼らに言われた、「わたしがどういう者であるかは、初めからあなたがたに言っているではないか。
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek polla ecw peri umwn lalein
kai krinein all o pemyaV me alhqhV estin kagw a hkousa par autou
tauta legw eiV ton kosmon
Greek πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με
ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
English I have many things to say and
to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the
world those things which I have heard of him.
永井訳
新改訳
口語訳
あなたがたについて、わたしの言うべきこと、さばくべきことが、たくさんある。しかし、わたしをつかわされたかたは真実なかたである。わたしは、そのかたから聞いたままを世にむかってかたるのである」。
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek ouk egnwsan oti ton patera
autoiV elegen
Greek οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
English They understood not that he
spake to them of the Father.
永井訳
新改訳
口語訳 彼らは、イエスが父について話しておられたことを悟らなかった。
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek eipen oun autois o ihsouV
otan uywshte ton uion tou anqrwpou tote gnwsesqe oti egw eimi kai ap
emautou poiw ouden alla kaqwV edidaxen me o pathr mou tauta lalw
Greek εἶπεν οὗν [αὐτοῖς] ὁ ἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ
ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν,
ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
English Then said Jesus unto them,
When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am
[he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath
taught me, I speak these things.
永井訳
新改訳
口語訳
そこでイエスは言われた、「あなたがたが人の子を上げてしまった後はじめて、わたしがそういう者であること、また、わたしは自分からは何もせず、ただ父が教えて下さったままを話していたことが、わかってくるであろう。
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek kai o pemyaV me met emou
estin ouk afhken me monon o pathr oti egw ta aresta autw poiw
pantote
Greek καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ
τὰ ἀρεστὰ αὐτῶ ποιῶ πάντοτε.
English And he that sent me is with
me: the Father hath not left me alone; for I do always those things
that please him.
永井訳
新改訳
口語訳
わたしをつかわされたかたは、わたしと一緒ににおられる。わたしは、いつも神のもこころにかなうことをしているから、わたしをひとり置きざりになさることはない」。
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek tauta autou lalountoV
polloi episteusan eiV auton
Greek ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
English As he spake these words, many
believed on him.
永井訳
新改訳
口語訳 これらのことを語られたところ、多くの人々がイエスを信じた。
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek elegen oun o ihsouV proV
touV pepisteukotaV autw ioudaiouV ean umeiV meinhte en tw logw tw
emw alhqwV maqhtai mou este
Greek ἔλεγεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῶ ἰουδαίους,
ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῶ λόγῳ τῶ ἐμῶ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
English Then said Jesus to those Jews
which believed on him, If ye continue in my word, [then] are ye my
disciples indeed;
永井訳
新改訳
口語訳
イエスは自分を信じたユダヤ人たちに言われた、「もしわたしの言葉のうちにとどまっておるなら、あなたがたは、ほんとうにわたしのでしなのである。
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek kai gnwsesqe thn alhqeian
kai h alhqeia eleuqerwsei umaV
Greek καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
English And ye shall know the truth,
and the truth shall make you free.
永井訳
新改訳
口語訳 また真理を知るであろう。そして真理は、あなたがたに自由を得させるであろう」。
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek apekriqhsan autw sperma
abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pwpote pwV su legeiV oti
eleuqeroi genhsesqe
Greek ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ
δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
English They answered him, We be
Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest
thou, Ye shall be made free?
永井訳
新改訳
口語訳
そこで、彼らはイエスに言った、「わたしたちはアブラハムの子孫であって、人の奴隷になったことなどは、一度もない。どうして、あなたがたに自由を得させるであろうと、言われるのか」。
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek apekriqh autoiV o ihsouV
amhn amhn legw umin oti paV o poiwn thn amartian douloV estin thV
amartiaV
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν
τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.
English Jesus answered them, Verily,
verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of
sin.
永井訳
新改訳
口語訳 イエスは彼らに答えられた、「よくよくあなたがたに行っておく。すべて罪を犯す者は罪の奴隷である。
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek o de douloV ou menei en th
oikia eiV ton aiwna o uioV menei eiV ton aiwna
Greek ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει
εἰς τὸν αἰῶνα.
English And the servant abideth not in
the house for ever: [but] the Son abideth ever.
永井訳
新改訳
口語訳 そして、奴隷はいつまでも家にいる者ではない。しかし、子はいつまでもいる。
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek ean oun o uioV umaV
eleuqerwsh ontwV eleuqeroi esesqe
Greek ἐὰν οὗν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
English If the Son therefore shall
make you free, ye shall be free indeed.
永井訳
新改訳
口語訳 だから、もし子があなたがたに自由を得させるならば、あなたがたは、ほんとうに自由な者となるのである。
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek oida oti sperma abraam este
alla zhteite me apokteinai oti o logoV o emoV ou cwrei en umin
Greek οἶδα ὅτι σπέρμα ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ
λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
English I know that ye are Abraham's
seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
永井訳
新改訳
口語訳
わたしは、あなたがたがアブラハムの子孫であることを知っている。それだのに、あなたがたはわたしを殺そうとしている。わたしの言葉が、あなたがたのうちに根をおろしていないからである。
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek egw o ewraka para tw patri
mou lalw kai umeiV oun o ewrakate para tw patri umwn poieite
Greek ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῶ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὗν ἃ ἠκούσατε παρὰ
τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
English I speak that which I have seen
with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
永井訳
新改訳
口語訳 わたしはわたしの父のもとで見たことを語っているが、あなたがたは自分の父から聞いたことを行っている」。
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek apekriqhsan kai eipon autw
o pathr hmwn abraam estin legei autoiV o ihsouV ei tekna tou abraam
hte ta erga tou abraam epoieite an
Greek ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀβραάμ ἐστιν. λέγει
αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τέκνα τοῦ ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ ἀβραὰμ
ἐποιεῖτε·
English They answered and said unto
him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were
Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
永井訳
新改訳
口語訳 彼らはイエスに答えて行った、「わたしたちの父はアブラハムである」。
イエスは」彼らに言われた、「もしアブラハムの子であるなら、アブラハムのわざをするがよい。
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek nun de zhteite me
apokteinai anqrwpon oV thn alhqeian umin lelalhka hn hkousa para tou
qeou touto abraam ouk epoihsen
Greek νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν
λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
English But now ye seek to kill me, a
man that hath told you the truth, which I have heard of God: this
did not Abraham.
永井訳
新改訳
口語訳 ところが今、神から聞いた真理をあなたがたに語ってきたこのわたしを、殺そうとしている。そんなことをアブラハムはしなかった。
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek umeiV poieite ta erga tou
patroV umwn eipon oun autw hmeiV ek porneiaV ou gegennhmeqa ena
patera ecomen ton qeon
Greek ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὗν] αὐτῶ, ἡμεῖς
ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
English Ye do the deeds of your
father. Then said they to him, We be not born of fornication; we
have one Father, [even] God.
永井訳
新改訳
口語訳 あなたがたは、あなたがたの父のわざを行っているのである」。
バルバロ訳
新共同訳
42節
Greek eipen oun autoiV o ihsouV
ei o qeoV pathr umwn hn hgapate an eme egw gar ek tou qeou exhlqon
kai hkw oude gar ap emautou elhluqa all ekeinoV me apesteilen
Greek εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν
ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ
ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
English Jesus said unto them, If God
were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came
from God; neither came I of myself, but he sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
43節
Greek diati thn lalian thn emhn
ou ginwskete oti ou dunasqe akouein ton logon ton emon
Greek διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε
ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
English Why do ye not
understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
44節
Greek umeiV ek patroV tou
diabolou este kai taV epiqumiaV tou patroV umwn qelete poiein
ekeinoV anqrwpoktonoV hn ap archV kai en th alhqeia ouc esthken oti
ouk estin alhqeia en autw otan lalh to yeudoV ek twn idiwn lalei oti
yeusthV estin kai o pathr autou
Greek ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ
πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ
ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῶ. ὅταν λαλῇ
τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
English Ye are of [your] father the
devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer
from the beginning, and abode not in the truth, because there is no
truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he
is a liar, and the father of it.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
45節
Greek egw de oti thn alhqeian
legw ou pisteuete moi
Greek ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
English And because I tell [you] the
truth, ye believe me not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
46節
Greek tiV ex umwn elegcei me peri
amartiaV ei de alhqeian legw diati umeiV ou pisteuete moi
Greek τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί
ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
English Which of you convinceth me of
sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
47節
Greek o wn ek tou qeou ta rhmata
tou qeou akouei dia touto umeiV ouk akouete oti ek tou qeou ouk este
Greek ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς
οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
English He that is of God heareth
God's words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of
God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
48節
Greek apekriqhsan oun oi ioudaioi
kai eipon autw ou kalwV legomen hmeiV oti samareiths ei su kai
daimonion eceiV
Greek ἀπεκρίθησαν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς
ὅτι σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
English Then answered the Jews, and
said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a
devil?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
49節
Greek apekriqh ihsouV egw
daimonion ouk ecw alla timw ton patera mou kai umeiV atimazete me
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα
μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
English Jesus answered, I have not a
devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
50節
Greek egw de ou zhtw thn doxan
mou estin o zhtwn kai krinwn
Greek ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
English And I seek not mine own glory:
there is one that seeketh and judgeth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
51節
Greek amhn amhn legw umin ean tiV
ton logon ton emon thrhsh qanaton ou mh qewrhsh eiV ton aiwna
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον
οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
English Verily, verily, I say unto
you, If a man keep my saying, he shall never see death.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
52節
Greek eipon oun autw oi ioudaioi
nun egnwkamen oti daimonion eceiV abraam apeqanen kai oi profhtai
kai su legeiV ean tiV ton logon mou thrhsh ou mh geusetai qanatou
eiV ton aiwna
Greek εἶπον [οὗν] αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον
ἔχεις. ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν
λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
English Then said the Jews unto him,
Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the
prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never
taste of death.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
53節
Greek mh su meizwn ei tou patroV
hmwn abraam ostiV apeqanen kai oi profhtai apeqanon tina seauton su
poieiV
Greek μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ
προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
English Art thou greater than our
father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom
makest thou thyself?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
54節
Greek apekriqh ihsouV ean egw
doxazw emauton h doxa mou ouden estin estin o pathr mou o doxazwn me
on umeiV legete oti qeoV umwn estin
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν
ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν
ἐστιν·
English Jesus answered, If I honour
myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of
whom ye say, that he is your God:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
55節
Greek kai ouk egnwkate auton egw
de oida auton kai ean eipw oti ouk oida auton esomai omoioV umwn
yeusthV all oida auton kai ton logon autou thrw
Greek καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ
οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν
λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
English Yet ye have not known him; but
I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar
like unto you: but I know him, and keep his saying.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
56節
Greek abraam o pathr umwn
hgalliasato ina idh thn hmeran thn emhn kai eiden kai ecarh
Greek ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν,
καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
English Your father Abraham rejoiced
to see my day: and he saw [it], and was glad.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
57節
Greek eipon oun oi ioudaioi proV
auton penthkonta eth oupw eceiV kai abraam ewrakaV
Greek εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις
καὶ ἀβραὰμ ἑώρακας;
English Then said the Jews unto him,
Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
58節
Greek eipen autoiV o ihsouV amhn
amhn legw umin prin abraam genesqai egw eimi
Greek εἶπεν αὐτοῖς ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν ἀβραὰμ γενέσθαι
ἐγὼ εἰμί.
English Jesus said unto them, Verily,
verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
59節
Greek hran oun liqouV ina balwsin
ep auton ihsouV de ekrubh kai exhlqen ek tou ierou dielqwn dia mesou
autwn kai parhgen outws
Greek ἦραν οὗν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ
ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
English hran oun liqouV ina balwsin
ep auton ihsouV de ekrubh kai exhlqen ek tou ierou dielqwn dia mesou
autwn kai parhgen outws
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9章
1節
Greek sugkalesamenoV de touV
dwdeka maqhtas autou edwken autoiV dunamin kai exousian epi panta ta
daimonia kai nosouV qerapeuein
Greek καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
English Then he called his twelve
disciples together, and gave them power and authority over all
devils, and to cure diseases.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek kai apesteilen autouV
khrussein thn basileian tou qeou kai iasqai tous asqenountas
Greek καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, ῥαββί, τίς
ἥμαρτεν, οὖτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
English And he sent them to preach the
kingdom of God, and to heal the sick.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek kai eipen proV autouV mhden
airete eiV thn odon mhte rabdous mhte phran mhte arton mhte argurion
mhte ana duo citwnaV ecein
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε οὖτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽
ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῶ.
English And he said unto them, Take
nothing for [your] journey, neither staves, nor scrip, neither
bread, neither money; neither have two coats apiece.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek kai eiV hn an oikian
eiselqhte ekei menete kai ekeiqen exercesqe
Greek ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν·
ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
English And whatsoever house ye enter
into, there abide, and thence depart.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek kai osoi an mh dexwntai
umaV exercomenoi apo thV polewV ekeinhV kai ton koniorton apo twn
podwn umwn apotinaxate eiV marturion ep autouV
Greek ὅταν ἐν τῶ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
English And whosoever will not receive
you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your
feet for a testimony against them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek exercomenoi de dihrconto
kata taV kwmaV euaggelizomenoi kai qerapeuonteV pantacou
Greek ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος,
καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
English And they departed, and went
through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek kai eipen autw upage
niyai eiV thn kolumbhqran tou silwam o ermhneuetai apestalmenoV
aphlqen oun kai eniyato kai hlqen blepwn
Greek καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωάμ ὃ
ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὗν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
English And said unto him, Go, wash in
the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his
way therefore, and washed, and came seeing.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek oi oun geitoneV kai oi
qewrounteV auton to proteron oti tuflos hn elegon ouc outoV estin o
kaqhmenoV kai prosaitwn
Greek οἱ οὗν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι
προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
English The neighbours therefore, and
they which before had seen him that he was blind, said, Is not this
he that sat and begged?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek alloi elegon oti outoV
estin alloi de oti omoioV autw estin ekeinoV elegen oti egw eimi
Greek ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος
αὐτῶ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι.
English Some said, This is he: others
[said], He is like him: [but] he said, I am [he].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek elegon oun autw pwV
anewcqhsan sou oi ofqalmoi
Greek ἔλεγον οὗν αὐτῶ, πῶς [οὗν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
English Therefore said they unto him,
How were thine eyes opened?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek apekriqh ekeinoV kai eipen
anqrwpoV legomenoV ihsouV phlon epoihsen kai epecrisen mou touV
ofqalmouV kai eipen moi upage eiV thn kolumbhqran tou silwam kai
niyai apelqwn de kai niyamenoV anebleya
Greek ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν
ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε
εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὗν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
English He answered and said, A man
that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said
unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed,
and I received sight.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek eipon oun autw pou estin
ekeinoV legei ouk oida
Greek καὶ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα.
English Then said they unto him, Where
is he? He said, I know not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek agousin auton proV touV
farisaiouV ton pote tuflon
Greek ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
English They brought to the Pharisees
him that aforetime was blind.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek hn de sabbaton ote ton
phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV
Greek ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς καὶ
ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμ ούς.
English And it was the sabbath day
when Jesus made the clay, and opened his eyes.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek palin oun hrwtwn auton kai
oi farisaioi pwV anebleyen o de eipen autoiV phlon epeqhken epi touV
ofqalmouV mou kai eniyamhn kai blepw
Greek πάλιν οὗν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ
εἶπεν αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην,
καὶ βλέπω.
English Then again the Pharisees also
asked him how he had received his sight. He said unto them, He put
clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek elegon oun ek twn farisaiwn
tineV outos o anqrwpos ouk estin para tou qeou oti to sabbaton ou
threi alloi elegon pwV dunatai anqrwpoV amartwloV toiauta shmeia
poiein kai scisma hn en autoiV
Greek ἔλεγον οὗν ἐκ τῶν φαρισαίων τινές, οὐκ ἔστιν οὖτος παρὰ θεοῦ ὁ
ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, πῶς δύναται
ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
English Therefore said some of the
Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the
sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such
miracles? And there was a division among them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek legousin tw tuflw palin su
ti legeiV peri autou oti hnoixen sou touV ofqalmouV o de eipen oti
profhthV estin
Greek λέγουσιν οὗν τῶ τυφλῶ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι
ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.
English They say unto the blind man
again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He
said, He is a prophet.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek ouk episteusan oun oi
ioudaioi peri autou oti tuflos hn kai anebleyen ewV otou efwnhsan
touV goneiV autou tou anableyantoV
Greek οὐκ ἐπίστευσαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ
ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
English But the Jews did not believe
concerning him, that he had been blind, and received his sight,
until they called the parents of him that had received his sight.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek kai hrwthsan autouV
legonteV outoV estin o uioV umwn on umeiV legete oti tufloV egennhqh
pwV oun arti blepei
Greek καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν
ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὗν βλέπει ἄρτι;
English And they asked them, saying,
Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now
see?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek apekriqhsan autois oi
goneiV autou kai eipon oidamen oti outoV estin o uioV hmwn kai oti
tufloV egennhqh
Greek ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὖτός
ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
English His parents answered them and
said, We know that this is our son, and that he was born blind:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek pwV de nun blepei ouk
oidamen h tiV hnoixen autou touV ofqalmouV hmeiV ouk oidamen autos
hlikian ecei auton erwthsate autoV peri autou lalhsei
Greek πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς
ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς
περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
English But by what means he now
seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is
of age; ask him: he shall speak for himself.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek tauta eipon oi goneiV autou
oti efobounto touV ioudaiouV hdh gar suneteqeinto oi ioudaioi ina
ean tiV auton omologhsh criston aposunagwgoV genhtai
Greek ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ἰουδαίους, ἤδη
γὰρ συνετέθειντο οἱ ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν,
ἀποσυνάγωγος γένηται.
English These [words] spake his
parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed
already, that if any man did confess that he was Christ, he should
be put out of the synagogue.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek dia touto oi goneiV autou
eipon oti hlikian ecei auton erwthsate
Greek διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν
ἐπερωτήσατε.
English Therefore said his parents, He
is of age; ask him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek efwnhsan oun ek deuterou
ton anqrwpon oV hn tufloV kai eipon autw doV doxan tw qew hmeiV
oidamen oti o anqrwpos outoV amartwloV estin
Greek ἐφώνησαν οὗν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν
αὐτῶ, δὸς δόξαν τῶ θεῶ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός
ἐστιν.
English Then again called they the man
that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that
this man is a sinner.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek apekriqh oun ekeinoV kai
eipen ei amartwloV estin ouk oida en oida oti tufloV wn arti blepw
Greek ἀπεκρίθη οὗν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα,
ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
English He answered and said, Whether
he be a sinner [or no], I know not: one thing I know, that, whereas
I was blind, now I see.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek eipon de autw palin ti
epoihsen soi pwV hnoixen sou touV ofqalmouV
Greek εἶπον οὗν αὐτῶ, τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς
ὀφθαλμούς;
English Then said they to him again,
What did he to thee? how opened he thine eyes?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek apekriqh autoiV eipon umin
hdh kai ouk hkousate ti palin qelete akouein mh kai umeiV qelete
autou maqhtai genesqai
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν
θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
English He answered them, I have told
you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it]
again? will ye also be his disciples?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek eloidorhsan oun auton kai
eipon su ei maqhthV ekeinou hmeiV de tou mwsews esmen maqhtai
Greek καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς
δὲ τοῦ μωϊσέως ἐσμὲν μαθηταί·
English Then they reviled him, and
said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek
hmeiV oidamen oti mwsh
lelalhken o qeoV touton de ouk oidamen poqen estin
Greek ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μωϊσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ
οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
English We know that God spake unto
Moses: [as for] this [fellow], we know not from whence he is.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek apekriqh o anqrwpoV kai
eipen autoiV en gar toutw qaumaston estin oti umeiV ouk oidate poqen
estin kai anewxen mou touV ofqalmouV
Greek ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐν τούτῳ γὰρ τὸ
θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου
τοὺς ὀφθαλμούς.
English The man answered and said unto
them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence
he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek oidamen de oti amartwlwn o
qeoV ouk akouei all ean tiV qeosebhV h kai to qelhma autou poih
toutou akouei
Greek οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς
ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
English Now we know that God heareth
not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his
will, him he heareth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek ek tou aiwnoV ouk hkousqh
oti hnoixen tiV ofqalmouV tuflou gegennhmenou
Greek ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ
γεγεννημένου·
English Since the world began was it
not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek ei mh hn outoV para qeou ouk
hdunato poiein ouden
Greek εἰ μὴ ἦν οὖτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
English If this man were not of God,
he could do nothing.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek apekriqhsan kai eipon autw
en amartiaiV su egennhqhV oloV kai su didaskeiV hmaV kai exebalon
auton exw
Greek ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος,
καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
English They answered and said unto
him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And
they cast him out.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek hkousen o ihsouV oti
exebalon auton exw kai eurwn auton eipen autw su pisteueiV eiV ton
uion tou qeou
Greek ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν,
σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
English Jesus heard that they had cast
him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou
believe on the Son of God?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek apekriqh ekeinoV kai eipen
tiV estin kurie ina pisteusw eiV auton
Greek ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω
εἰς αὐτόν;
English He answered and said, Who is
he, Lord, that I might believe on him?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek eipen de autw o ihsouV kai
ewrakaV auton kai o lalwn meta sou ekeinoV estin
Greek εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ
ἐκεῖνός ἐστιν.
English And Jesus said unto him, Thou
hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek o de efh pisteuw kurie kai
prosekunhsen autw
Greek ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ.
English And he said, Lord, I believe.
And he worshipped him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek kai eipen o ihsouV eiV
krima egw eiV ton kosmon touton hlqon ina oi mh bleponteV blepwsin
kai oi bleponteV tufloi genwntai
Greek καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον,
ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
English And Jesus said, For judgment I
am come into this world, that they which see not might see; and that
they which see might be made blind.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek kai hkousan ek twn
farisaiwn tauta oi ontes met autou kai eipon autw mh kai hmeiV
tufloi esmen
Greek ἤκουσαν ἐκ τῶν φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον
αὐτῶ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
English And [some] of the Pharisees
which were with him heard these words, and said unto him, Are we
blind also?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek eipen autoiV o ihsouV ei
tufloi hte ouk an eicete amartian nun de legete oti blepomen h oun
amartia umwn menei
Greek εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν·
νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
English Jesus said unto them, If ye
were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore
your sin remaineth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10章
1節
Greek amhn amhn legw umin o mh
eisercomenoV dia thV quraV eiV thn aulhn twn probatwn alla anabainwn
allacoqen ekeinoV klepthV estin kai lhsthV
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν
αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν
καὶ λῃστής·
English Verily, verily, I say unto
you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but
climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek o de eisercomenoV dia thV
quraV poimhn estin twn probatwn
Greek ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
English But he that entereth in by the
door is the shepherd of the sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek toutw o qurwroV anoigei kai
ta probata thV fwnhV autou akouei kai ta idia probata kalei kat
onoma kai exagei auta
Greek τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ
ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
English To him the porter openeth; and
the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and
leadeth them out.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek kai otan ta idia probata
ekbalh emprosqen autwn poreuetai kai ta probata autw akolouqei oti
oidasin thn fwnhn autou
Greek ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ
πρόβατα αὐτῶ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
English And when he putteth forth his
own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they
know his voice.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek allotriw de ou mh
akolouqhswsin alla feuxontai ap autou oti ouk oidasin twn allotriwn
thn fwnhn
Greek ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι
οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
English And a stranger will they not
follow, but will flee from him: for they know not the voice of
strangers.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek tauthn thn paroimian eipen autoiV o
ihsouV ekeinoi de ouk egnwsan tina hn a elalei autoiV
Greek ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ
ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
English This parable spake Jesus unto
them: but they understood not what things they were which he spake
unto them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek eipen oun palin autois o
ihsouV amhn amhn legw umin oti egw eimi h qura twn probatwn
Greek εἶπεν οὗν πάλιν ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ
θύρα τῶν προβάτων.
English Then said Jesus unto them
again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek panteV osoi pro emou hlqon
kleptai eisin kai lhstai all ouk hkousan autwn ta probata
Greek πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽
οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
English All that ever came before me
are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek egw eimi h qura di emou ean tiV
eiselqh swqhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn eurhsei
Greek ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ
εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
English I am the door: by me if any
man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find
pasture.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek o klepthV ouk ercetai ei mh
ina kleyh kai qush kai apolesh egw hlqon ina zwhn ecwsin kai
perisson ecwsin
Greek ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ·
ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
English The thief cometh not, but for
to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might
have life, and that they might have [it] more abundantly.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek egw eimi o poimhn o kaloV o
poimhn o kaloV thn yuchn autou tiqhsin uper twn probatwn
Greek ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
English I am the good shepherd: the
good shepherd giveth his life for the sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek o misqwtoV de kai ouk wn
poimhn ou ouk eisin ta probata idia qewrei ton lukon ercomenon kai
afihsin ta probata kai feugei kai o lukoV arpazei auta kai skorpizei
ta probata
Greek ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὖ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια,
θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει _ καὶ ὁ
λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει _
English But he that is an hireling,
and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf
coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth
them, and scattereth the sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek o de misqwtos feugei oti
misqwtoV estin kai ou melei autw peri twn probatwn
Greek ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῶ περὶ τῶν προβάτων.
English The hireling fleeth, because
he is an hireling, and careth not for the sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek egw eimi o poimhn
o kaloV kai ginwskw ta ema kai ginwskomai upo twn emwn
Greek ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί
με τὰ ἐμά,
English I am the good shepherd, and
know my [sheep], and am known of mine.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek kaqwV ginwskei me o pathr
kagw ginwskw ton patera kai thn yuchn mou tiqhmi uper twn probatwn
Greek καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν
ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
English As the Father knoweth me, even
so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek kai alla probata ecw a ouk
estin ek thV aulhV tauthV kakeina me dei agagein kai thV fwnhV mou
akousousin kai genhsetai mia poimnh eiV poimhn
Greek καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα
δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία
ποίμνη, εἷς ποιμήν.
English And other sheep I have, which
are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my
voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek dia touto o pathr me agapa
oti egw tiqhmi thn yuchn mou ina palin labw authn
Greek διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα
πάλιν λάβω αὐτήν.
English Therefore doth my Father love
me, because I lay down my life, that I might take it again.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek oudeiV airei authn ap emou
all egw tiqhmi authn ap emautou exousian ecw qeinai authn kai
exousian ecw palin labein authn tauthn thn entolhn elabon para tou
patroV mou
Greek οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽
ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν
αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
English No man taketh it from me, but
I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have
power to take it again. This commandment have I received of my
Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek scisma oun palin egeneto en
toiV ioudaioiV dia touV logouV toutouV
Greek σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους
τούτους.
English There was a division therefore
again among the Jews for these sayings.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek elegon de polloi ex autwn
daimonion ecei kai mainetai ti autou akouete
Greek ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί
αὐτοῦ ἀκούετε;
English And many of them said, He hath a
devil, and is mad; why hear ye him?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek alloi elegon tauta ta
rhmata ouk estin daimonizomenou mh daimonion dunatai tuflwn
ofqalmouV anoigein
Greek ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ
δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
English Others said, These are not
the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the
blind?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek egeneto de ta egkainia en
tois ierosolumoiV kai ceimwn hn
Greek ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,
English And it was at Jerusalem the
feast of the dedication, and it was winter.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek kai periepatei o ihsouV en
tw ierw en th stoa tou solomwntos
Greek καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος.
English And Jesus walked in the temple
in Solomon's porch.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek ekuklwsan oun auton oi
ioudaioi kai elegon autw ewV pote thn yuchn hmwn aireiV ei su ei o
cristoV eipe hmin parrhsia
Greek ἐκύκλωσαν οὗν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἕως πότε τὴν
ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
English Then came the Jews round about
him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou
be the Christ, tell us plainly.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek apekriqh autoiV o ihsouV
eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egw poiw en tw onomati tou
patroV mou tauta marturei peri emou
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα
ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
English Jesus answered them, I told
you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name,
they bear witness of me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek all umeiV ou pisteuete ou
gar este ek twn probatwn twn emwn kaqws eipon umin
Greek ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν
ἐμῶν.
English But ye believe not, because ye
are not of my sheep, as I said unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek ta probata ta ema thV fwnhV
mou akouei kagw ginwskw auta kai akolouqousin moi
Greek τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά,
καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
English My sheep hear my voice, and I
know them, and they follow me:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek kagw zwhn aiwnion didwmi
autoiV kai ou mh apolwntai eiV ton aiwna kai ouc arpasei tiV auta ek
thV ceiroV mou
Greek κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν
αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
English And I give unto them eternal
life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck
them out of my hand.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek o pathr mou os dedwken moi
meizwn pantwn estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou
patroV mou
Greek ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς
δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
English My Father, which gave [them]
me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of
my Father's hand.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek egw kai o pathr en esmen
Greek ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
English I and [my] Father are one.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek ebastasan oun palin liqouV
oi ioudaioi ina liqaswsin auton
Greek ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
English Then the Jews took up stones
again to stone him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek apekriqh autoiV o ihsouV
polla kala erga edeixa umin ek tou patroV mou dia poion autwn ergon
liqazete me
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ
πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
English Jesus answered them, Many good
works have I shewed you from my Father; for which of those works do
ye stone me?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek apekriqhsan autw oi
ioudaioi legontes peri kalou ergou ou liqazomen se alla peri
blasfhmiaV kai oti su anqrwpoV wn poieiV seauton qeon
Greek ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε
ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
English The Jews answered him, saying,
For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because
that thou, being a man, makest thyself God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek apekriqh autoiV o ihsouV
ouk estin gegrammenon en tw nomw umwn egw eipa qeoi este
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῶ νόμῳ
ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε;
English Jesus answered them, Is it not
written in your law, I said, Ye are gods?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek ei ekeinouV eipen qeouV
proV ouV o logoV tou qeou egeneto kai ou dunatai luqhnai h grafh
Greek εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ
οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
English If he called them gods, unto
whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek on o pathr hgiasen kai
apesteilen eiV ton kosmon umeiV legete oti blasfhmeiV oti eipon uioV
tou qeou eimi
Greek ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε
ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
English Say ye of him, whom the Father
hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because
I said, I am the Son of God?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek ei ou poiw ta erga tou
patroV mou mh pisteuete moi
Greek εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
English If I do not the works of my
Father, believe me not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek ei de poiw kan emoi mh
pisteuhte toiV ergoiV pisteusate ina gnwte kai pisteushte oti en
emoi o pathr kagw en autw
Greek εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα
γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῶ πατρί.
English But if I do, though ye believe
not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the
Father [is] in me, and I in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek ezhtoun oun palin auton
piasai kai exhlqen ek thV ceiroV autwn
Greek ἐζήτουν [οὗν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς
αὐτῶν.
English Therefore they sought again to
take him: but he escaped out of their hand,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek kai aphlqen palin peran tou
iordanou eiV ton topon opou hn iwannhV to prwton baptizwn kai
emeinen ekei
Greek καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν
ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
English And went away again beyond
Jordan into the place where John at first baptized; and there he
abode.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek kai polloi hlqon proV auton
kai elegon oti iwannhV men shmeion epoihsen ouden panta de osa eipen
iwannhV peri toutou alhqh hn
Greek καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον
ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
English And many resorted unto him,
and said, John did no miracle: but all things that John spake of
this man were true.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
42節
Greek kai episteusan polloi ekei
eiV auton
Greek καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
English And many believed on him
there.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11章
1節
Greek hn de tiV asqenwn lazaroV
apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV
Greek ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας
καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
English Now a certain [man] was sick,
[named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek hn de maria h aleiyasa ton
kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o
adelfoV lazaroV hsqenei
Greek ἦν δὲ μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς
πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει.
English (It was [that] Mary
which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her
hair, whose brother Lazarus was sick.)
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek apesteilan oun ai adelfai
proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei
Greek ἀπέστειλαν οὗν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, κύριε, ἴδε ὃν
φιλεῖς ἀσθενεῖ.
English Therefore his sisters sent
unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek akousaV de o ihsouV eipen
auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou
ina doxasqh o uioV tou qeou di authV
Greek ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς
θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ
δι᾽ αὐτῆς.
English When Jesus heard [that], he
said, This sickness is not unto death, but for the glory of God,
that the Son of God might be glorified thereby.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek hgapa de o ihsouV thn
marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron
Greek ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν
λάζαρον.
English Now Jesus loved Martha, and
her sister, and Lazarus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek wV oun hkousen oti asqenei
tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV
Greek ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο
ἡμέρας·
English When he had heard therefore
that he was sick, he abode two days still in the same place where he
was.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek epeita meta touto legei
toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin
Greek ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν
πάλιν.
English Then after that saith he to
[his] disciples, Let us go into Judaea again.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek legousin autw oi maqhtai
rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei
Greek λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ
ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
English [His] disciples say unto him,
Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou
thither again?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek apekriqh o ihsouV ouci
dwdeka eisin wrai thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou
proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις
περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου
βλέπει·
English Jesus answered, Are there not
twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth
not, because he seeth the light of this world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek ean de tiV peripath en th
nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw
Greek ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ
ἔστιν ἐν αὐτῶ.
English But if a man walk in the
night, he stumbleth, because there is no light in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek tauta eipen kai meta touto
legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina
exupnisw auton
Greek ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν
κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
English These things said he: and
after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I
go, that I may awake him out of sleep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek eipon oun oi maqhtai autou
kurie ei kekoimhtai swqhsetai
Greek εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αὐτῶ, κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
English Then said his disciples, Lord,
if he sleep, he shall do well.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek eirhkei de o ihsouV peri
tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou
legei
Greek εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν
ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
English Howbeit Jesus spake of his
death: but they thought that he had spoken of taking of rest in
sleep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek tote oun eipen autoiV o
ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen
Greek τότε οὗν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παρρησίᾳ, λάζαρος ἀπέθανεν,
English Then said Jesus unto them
plainly, Lazarus is dead.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek kai cairw di umaV ina pisteushte oti
ouk hmhn ekei all agwmen proV auton
Greek καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ·
ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
English And I am glad for your sakes
that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let
us go unto him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek eipen oun qwmaV o legomenoV
didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou
Greek εἶπεν οὗν θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν
καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
English Then said Thomas, which is
called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we
may die with him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek elqwn oun o ihsouV
euren auton tessaraV hmeras hdh econta en tw mnhmeiw
Greek ἐλθὼν οὗν ὁ ἰησοῦς εὖρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν
τῶ μνημείῳ.
English Then when Jesus came, he found
that he had [lain] in the grave four days already.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek hn de h bhqania egguV twn
ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente
Greek ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων
δεκαπέντε.
English Now Bethany was nigh unto
Jerusalem, about fifteen furlongs off:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek kai polloi ek twn ioudaiwn
elhluqeisan proV tas peri marqan kai marian ina paramuqhswntai autaV
peri tou adelfou autwn
Greek πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ
μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
English And many of the Jews came to
Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek h oun marqa wV hkousen oti
o ihsouV ercetai uphnthsen autw maria de en tw oikw ekaqezeto
Greek ἡ οὗν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῶ·
μαριὰμ δὲ ἐν τῶ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
English Then Martha, as soon as she
heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still]
in the house.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek eipen oun h marqa proV ton
ihsoun kurie ei hV wde o adelfoV mou ouk an eteqnhkei
Greek εἶπεν οὗν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν
ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
English Then said Martha unto Jesus,
Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek alla kai nun oida oti osa
an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV
Greek [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ
θεός.
English But I know, that even now,
whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek legei auth o ihsouV
anasthsetai o adelfoV sou
Greek λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
English Jesus saith unto her, Thy
brother shall rise again.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek legei autw marqa
oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera
Greek λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ
ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
English Martha saith unto him, I know
that he shall rise again in the resurrection at the last day.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek eipen auth o ihsouV egw
eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai
Greek εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ
πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
English Jesus said unto her, I am the
resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were
dead, yet shall he live:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek kai paV o zwn kai pisteuwn
eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto
Greek καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν
αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
English And whosoever liveth and
believeth in me shall never die. Believest thou this?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek legei autw nai kurie egw
pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon
ercomenoV
Greek λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ
υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
English She saith unto him, Yea, Lord:
I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should
come into the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek kai tauta eipousa aphlqen
kai efwnhsen marian thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV
parestin kai fwnei se
Greek καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν
αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
English And when she had so said, she
went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The
Master is come, and calleth for thee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek ekeinh wV hkousen egeiretai
tacu kai ercetai proV auton
Greek ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
English As soon as she heard [that],
she arose quickly, and came unto him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek oupw de elhluqei o ihsouV
eiV thn kwmhn all hn en tw topw opou uphnthsen autw h marqa
Greek οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῶ
τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῶ ἡ μάρθα.
English Now Jesus was not yet come
into the town, but was in that place where Martha met him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek oi oun ioudaioi oi onteV
met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn marian
oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth legontes oti upagei
eiV to mnhmeion ina klaush ekei
Greek οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ
παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ
ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα
κλαύσῃ ἐκεῖ.
English The Jews then which were with
her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she
rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto
the grave to weep there.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek h oun maria wV hlqen opou
hn o ihsouV idousa auton epesen eis touV podaV autou legousa autw
kurie ei hV wde ouk an apeqanen mou o adelfoV
Greek ἡ οὗν μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ
πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῶ, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν
ὁ ἀδελφός.
English Then when Mary was come where
Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him,
Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek ihsouV oun wV eiden authn
klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato
tw pneumati kai etaraxen eauton
Greek ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ
ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῶ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
English When Jesus therefore saw her
weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned
in the spirit, and was troubled,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek kai eipen pou teqeikate
auton legousin autw kurie ercou kai ide
Greek καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἔρχου
καὶ ἴδε.
English And said, Where have ye laid
him? They said unto him, Lord, come and see.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek edakrusen o ihsouV
Greek ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς.
English Jesus wept.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek elegon oun oi ioudaioi ide
pwV efilei auton
Greek ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
English Then said the Jews, Behold how
he loved him!
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek tineV de ex autwn eipon ouk
hdunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai
outoV mh apoqanh
Greek τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, οὐκ ἐδύνατο οὖτος ὁ ἀνοίξας τοὺς
ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ;
English And some of them said, Could
not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that
even this man should not have died?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek ihsouV oun palin
embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai
liqoV epekeito ep autw
Greek ἰησοῦς οὗν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῶ ἔρχεται εἰς τὸ
μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῶ.
English Jesus therefore again groaning
in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon
it.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek legei o ihsouV arate ton
liqon legei autw h adelfh tou teqnhkotos marqa kurie hdh ozei
tetartaioV gar estin
Greek λέγει ὁ ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ
τετελευτηκότος μάρθα, κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
English Jesus said, Take ye away the
stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him,
Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek legei auth o
ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyei thn doxan tou qeou
Greek λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν
δόξαν τοῦ θεοῦ;
English Jesus saith unto her, Said I
not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see
the glory of God?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek hran oun ton liqon ou hn o
teqnhkws keimenos o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen
pater eucaristw soi oti hkousaV mou
Greek ἦραν οὗν τὸν λίθον. ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ
εἶπεν, πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
English Then they took away the stone
[from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his]
eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
42節
Greek egw de hdein oti pantote
mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin
oti su me apesteilaV
Greek ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν
περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
English And I knew that thou hearest
me always: but because of the people which stand by I said [it],
that they may believe that thou hast sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
43節
Greek kai tauta eipwn fwnh megalh
ekraugasen lazare deuro exw
Greek καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
English And when he thus had spoken,
he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
44節
Greek kai exhlqen o teqnhkwV
dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou
soudariw periededeto legei autoiV o ihsouV lusate auton kai afete
upagein
Greek ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας
κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ
ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
English And he that was dead came
forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound
about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him
go.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
45節
Greek polloi oun ek twn ioudaiwn
oi elqonteV proV thn marian kai qeasamenoi a epoihsen o ihsous
episteusan eiV auton
Greek πολλοὶ οὗν ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαριὰμ καὶ
θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
English Then many of the Jews which
came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on
him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
46節
Greek tineV de ex autwn aphlqon proV touV
farisaiouV kai eipon autoiV a epoihsen o ihsouV
Greek τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπαν
αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς.
English tineV de ex autwn aphlqon
proV touV farisaiouV kai eipon autoiV a epoihsen o ihsouV
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
47節
Greek sunhgagon oun oi arciereiV
kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o
anqrwpoV polla shmeia poiei
Greek συνήγαγον οὗν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ
ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
English Then gathered the chief
priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this
man doeth many miracles.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
48節
Greek ean afwmen auton outwV
panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin
hmwn kai ton topon kai to eqnoV
Greek ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ
ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
English If we let him thus alone, all
[men] will believe on him: and the Romans shall come and take away
both our place and nation.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
49節
Greek eiV de tiV ex autwn kaiafaV
arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate
ouden
Greek εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ
ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
English And one of them, [named]
Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye
know nothing at all,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
50節
Greek oude dialogizesqe oti
sumferei hmin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to
eqnoV apolhtai
Greek οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ
τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
English Nor consider that it is
expedient for us, that one man should die for the people, and that
the whole nation perish not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
51節
Greek touto de af eautou ouk
eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou proefhteusen oti
emellen o ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV
Greek τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ
ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
English And this spake he not of
himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus
should die for that nation;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
52節
Greek kai ouc uper tou eqnouV
monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV
en
Greek καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ
τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
English And not for that nation only,
but that also he should gather together in one the children of God
that were scattered abroad.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
53節
Greek ap ekeinhV oun thV hmeraV
sunebouleusanto ina apokteinwsin auton
Greek ἀπ᾽ ἐκείνης οὗν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν
αὐτόν.
English Then from that day forth they
took counsel together for to put him to death.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
54節
Greek ihsous oun ouk eti parrhsia
periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran
egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei dietriben meta twn
maqhtwn autou
Greek ὁ οὗν ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις,
ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς ἐφραὶμ
λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
English Jesus therefore walked no more
openly among the Jews; but went thence unto a country near to the
wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his
disciples.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
55節
Greek hn de egguV to pasca twn
ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou
pasca ina agniswsin eautouV
Greek ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς
ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
English And the Jews' passover was
nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem
before the passover, to purify themselves.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
56節
Greek ezhtoun oun ton ihsoun kai
elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh
eiV thn eorthn
Greek ἐζήτουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῶ ἱερῶ
ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
English Then sought they for Jesus,
and spake among themselves, as they stood in the temple, What think
ye, that he will not come to the feast?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
57節
Greek dedwkeisan de kai oi
arciereiV kai oi farisaioi entolhn ina ean tiV gnw pou estin mhnush
opwV piaswsin auton
Greek δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν
τις γνῶ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
English Now both the chief priests and
the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where
he were, he should shew [it], that they might take him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12章
1節
Greek o oun ihsouV pro ex hmerwn
tou pasca hlqen eiV bhqanian opou hn lazaroV o teqnhkws on hgeiren
ek nekrwn
Greek ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου
ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἰησοῦς.
English Then Jesus six days
before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had
been dead, whom he raised from the dead.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek epoihsan oun autw deipnon ekei kai h
marqa dihkonei o de lazaroV eiV hn twn sunanakeimenwn autw
Greek ἐποίησαν οὗν αὐτῶ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ
λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῶ.
English There they made him a supper;
and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table
with him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek h oun maria labousa litran
murou nardou pistikhV polutimou hleiyen touV podaV tou ihsou kai
exemaxen taiV qrixin authV touV podaV autou h de oikia eplhrwqh ek
thV osmhV tou murou
Greek ἡ οὗν μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου
ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς
πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
English Then took Mary a pound of
ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus,
and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the
odour of the ointment.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek legei oun eiV ek twn
maqhtwn autou ioudas simwnos iskariwths o mellwn auton paradidonai
Greek λέγει δὲ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ
μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
English Then saith one of his
disciples, Judas Iscariot, Simon's [son], which should betray him,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek diati touto to muron ouk
epraqh triakosiwn dhnariwn kai edoqh ptwcoiV
Greek διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη
πτωχοῖς;
English Why was not this ointment sold
for three hundred pence, and given to the poor?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek eipen de touto ouc oti peri
twn ptwcwn emelen autw all oti klepthV hn kai to glwssokomon eicen
kai ta ballomena ebastazen
Greek εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῶ ἀλλ᾽ ὅτι
κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
English This he said, not that he
cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and
bare what was put therein.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek eipen oun o ihsouV afeV
authn eiV thn hmeran tou entafiasmou mou tethrhken auto
Greek εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ
ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
English Then said Jesus, Let her
alone: against the day of my burying hath she kept this.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek touV ptwcouV gar pantote
ecete meq eautwn eme de ou pantote ecete
Greek τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε
ἔχετε.
English For the poor always ye have
with you; but me ye have not always.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek egnw oun ocloV poluV ek twn
ioudaiwn oti ekei estin kai hlqon ou dia ton ihsoun monon all ina
kai ton lazaron idwsin on hgeiren ek nekrwn
Greek ἔγνω οὗν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ
ἦλθον οὐ διὰ τὸν ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἴδωσιν ὃν
ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
English Much people of the Jews
therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake
only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from
the dead.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek ebouleusanto de oi arciereiV ina
kai ton lazaron apokteinwsin
Greek ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
English But the chief priests
consulted that they might put Lazarus also to death;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek oti polloi di auton uphgon
twn ioudaiwn kai episteuon eiV ton ihsoun
Greek ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν
ἰησοῦν.
English Because that by reason of him
many of the Jews went away, and believed on Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek th epaurion ocloV poluV o
elqwn eiV thn eorthn akousanteV oti ercetai o ihsouV eiV ierosoluma
Greek τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες
ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα,
English On the next day much people
that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming
to Jerusalem,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek elabon ta baia twn foinikwn
kai exhlqon eiV upanthsin autw kai ekrazon wsanna euloghmenoV o
ercomenoV en onomati kuriou o basileuV tou israhl
Greek ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῶ,
καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου,
[καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ.
English Took branches of palm trees,
and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed [is] the
King of Israel that cometh in the name of the Lord.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek eurwn de o ihsouV onarion
ekaqisen ep auto kaqwV estin gegrammenon
Greek εὑρὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν
γεγραμμένον,
English And Jesus, when he had found a
young ass, sat thereon; as it is written,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek mh fobou qugater siwn idou
o basileuV sou ercetai kaqhmenoV epi pwlon onou
Greek μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος
ἐπὶ πῶλον ὄνου.
English Fear not, daughter of Sion:
behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek tauta de ouk egnwsan oi
maqhtai autou to prwton all ote edoxasqh o ihsouV tote emnhsqhsan
oti tauta hn ep autw gegrammena kai tauta epoihsan autw
Greek ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε
ἐδοξάσθη ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῶ γεγραμμένα καὶ
ταῦτα ἐποίησαν αὐτῶ.
English These things understood not
his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then
remembered they that these things were written of him, and [that]
they had done these things unto him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek emarturei oun o ocloV o wn
met autou ote ton lazaron efwnhsen ek tou mnhmeiou kai hgeiren auton
ek nekrwn
Greek ἐμαρτύρει οὗν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν λάζαρον ἐφώνησεν
ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
English The people therefore that was
with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him
from the dead, bare record.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek dia touto kai uphnthsen
autw o ocloV oti hkousen touto auton pepoihkenai to shmeion
Greek διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῶ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν
πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
English For this cause the people also
met him, for that they heard that he had done this miracle.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek oi oun farisaioi eipon proV
eautouV qewreite oti ouk wfeleite ouden ide o kosmoV opisw autou
aphlqen
Greek οἱ οὗν φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε
οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
English The Pharisees therefore said
among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the
world is gone after him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek hsan de tines
ellhneV ek twn anabainontwn ina proskunhswsin en th eorth
Greek ἦσαν δὲ ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν
τῇ ἑορτῇ·
English And there were certain Greeks
among them that came up to worship at the feast:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek outoi oun proshlqon filippw
tw apo bhqsaida thV galilaiaV kai hrwtwn auton legonteV kurie
qelomen ton ihsoun idein
Greek οὖτοι οὗν προσῆλθον φιλίππῳ τῶ ἀπὸ βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ
ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν ἰησοῦν ἰδεῖν.
English The same came therefore to
Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying,
Sir, we would see Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek ercetai filippoV kai legei
tw andrea kai palin andreaV kai filippoV legousin tw ihsou
Greek ἔρχεται ὁ φίλιππος καὶ λέγει τῶ ἀνδρέᾳ· ἔρχεται ἀνδρέας καὶ
φίλιππος καὶ λέγουσιν τῶ ἰησοῦ.
English Philip cometh and telleth
Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek o de ihsouV apekrinato
autoiV legwn elhluqen h wra ina doxasqh o uioV tou anqrwpou
Greek ὁ δὲ ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα
δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
English And Jesus answered them,
saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek amhn amhn legw umin ean mh
o kokkoV tou sitou peswn eiV thn ghn apoqanh autoV monoV menei ean
de apoqanh polun karpon ferei
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν
γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
English Verily, verily, I say unto
you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth
alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek o filwn thn yuchn autou
apolesei authn kai o miswn thn yuchn autou en tw kosmw toutw eiV
zwhn aiwnion fulaxei authn
Greek ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
English He that loveth his life shall
lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it
unto life eternal.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek ean emoi diakonh tiV emoi
akolouqeitw kai opou eimi egw ekei kai o diakonoV o emoV estai kai
ean tiV emoi diakonh timhsei auton o pathr
Greek ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ
καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ
πατήρ.
English If any man serve me, let him
follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any
man serve me, him will [my] Father honour.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek nun h yuch mou tetaraktai
kai ti eipw pater swson me ek thV wraV tauthV alla dia touto hlqon
eiV thn wran tauthn
Greek νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται. καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς
ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
English Now is my soul troubled; and
what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause
came I unto this hour.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek pater doxason sou to onoma
hlqen oun fwnh ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasw
Greek πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὗν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
English Father, glorify thy name. Then
came there a voice from heaven, [saying], I have both glorified
[it], and will glorify [it] again.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek o oun ocloV o estwV kai
akousaV elegen bronthn gegonenai alloi elegon aggeloV autw lelalhken
Greek ὁ οὗν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι·
ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῶ λελάληκεν.
English The people therefore, that
stood by, and heard [it], said that it thundered: others said, An
angel spake to him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek apekriqh
o ihsouV kai eipen ou di eme auth h fwnh gegonen alla di umaV
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ
δι᾽ ὑμᾶς.
English Jesus answered and said, This
voice came not because of me, but for your sakes.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek nun krisiV estin tou kosmou
toutou nun o arcwn tou kosmou toutou ekblhqhsetai exw
Greek νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου
τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
English Now is the judgment of this
world: now shall the prince of this world be cast out.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek kagw ean uywqw ek thV ghV
pantaV elkusw proV emauton
Greek κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
English And I, if I be lifted up from
the earth, will draw all [men] unto me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek touto de elegen shmainwn
poiw qanatw hmellen apoqnhskein
Greek τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
English This he said, signifying what
death he should die.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek apekriqh autw o ocloV hmeiV
hkousamen ek tou nomou oti o cristoV menei eiV ton aiwna kai pwV su
legeiV oti dei uywqhnai ton uion tou anqrwpou tiV estin outoV o uioV
tou anqrwpou
Greek ἀπεκρίθη οὗν αὐτῶ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ
χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν
υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὖτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
English The people answered him, We
have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how
sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of
man?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek eipen oun autoiV o ihsouV
eti mikron cronon to fwV meq umwn estin peripateite ews to fwV ecete
ina mh skotia umaV katalabh kai o peripatwn en th skotia ouk oiden
pou upagei
Greek εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν
ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ
ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
English Then Jesus said unto them, Yet
a little while is the light with you. Walk while ye have the light,
lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth
not whither he goeth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek ews to fwV ecete pisteuete
eiV to fwV ina uioi fwtoV genhsqe tauta elalhsen o ihsouV kai
apelqwn ekrubh ap autwn
Greek ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.
ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.
English While ye have light, believe
in the light, that ye may be the children of light. These things
spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek tosauta de autou shmeia
pepoihkotoV emprosqen autwn ouk episteuon eiV auton
Greek τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ
ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
English But though he had done so many
miracles before them, yet they believed not on him:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek ina o logoV hsaiou tou
profhtou plhrwqh on eipen kurie tiV episteusen th akoh hmwn kai o
braciwn kuriou tini apekalufqh
Greek ἵνα ὁ λόγος ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, κύριε, τίς
ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
English That the saying of Esaias the
prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed
our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek dia touto ouk hdunanto
pisteuein oti palin eipen hsaiaV
Greek διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν ἠσαΐας,
English Therefore they could not
believe, because that Esaias said again,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek tetuflwken autwn touV
ofqalmouV kai pepwrwken autwn thn kardian ina mh idwsin toiV
ofqalmoiV kai nohswsin th kardia kai epistrafwsin kai iaswmai autouV
Greek τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν
καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ
στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
English He hath blinded their eyes,
and hardened their heart; that they should not see with [their]
eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I
should heal them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek tauta eipen hsaiaV ote
eiden thn doxan autou kai elalhsen peri autou
Greek ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν
περὶ αὐτοῦ.
English These things said Esaias, when
he saw his glory, and spake of him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
42節
Greek omwV mentoi kai ek twn
arcontwn polloi episteusan eiV auton alla dia touV farisaiouV ouc
wmologoun ina mh aposunagwgoi genwntai
Greek ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν,
ἀλλὰ διὰ τοὺς φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·
English Nevertheless among the chief
rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they
did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
43節
Greek hgaphsan
gar thn doxan twn anqrwpwn mallon hper thn doxan tou qeou
Greek ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ
θεοῦ.
English For they loved the praise of
men more than the praise of God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
44節
Greek ihsouV de ekraxen kai eipen
o pisteuwn eiV eme ou pisteuei eiV eme all eiV ton pemyanta me
Greek ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει
εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
English Jesus cried and said, He that
believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
45節
Greek
kai o qewrwn eme qewrei ton pemyanta me
Greek καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
English And he that seeth me seeth him
that sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
46節
Greek egw fwV eiV ton kosmon
elhluqa ina paV o pisteuwn eiV eme en th skotia mh meinh
Greek ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν
τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
English I am come a light into the
world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
47節
Greek kai ean tiV mou akoush twn
rhmatwn kai mh pisteush egw ou krinw auton ou gar hlqon ina krinw
ton kosmon all ina swsw ton kosmon
Greek καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω
αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
English And if any man hear my words,
and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world,
but to save the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
48節
Greek o aqetwn eme kai mh
lambanwn ta rhmata mou ecei ton krinonta auton o logoV on elalhsa
ekeinoV krinei auton en th escath hmera
Greek ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα
αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
English He that rejecteth me, and
receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I
have spoken, the same shall judge him in the last day.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
49節
Greek oti egw ex emautou ouk
elalhsa all o pemyaV me pathr autoV moi entolhn edwken ti eipw kai
ti lalhsw
Greek ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός
μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
English For I have not spoken of
myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what
I should say, and what I should speak.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
50節
Greek kai oida oti h entolh autou
zwh aiwnioV estin a oun lalw egw kaqwV eirhken moi o pathr outwV
lalw
Greek καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὗν ἐγὼ λαλῶ,
καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
English And I know that his
commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even
as the Father said unto me, so I speak.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13章
1節
Greek pro de thV eorthV tou pasca
eidwV o ihsouV oti elhluqen autou h wra ina metabh ek tou kosmou
toutou proV ton patera agaphsaV touV idiouV touV en tw kosmw eiV
teloV hgaphsen autouV
Greek πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ
ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς
ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
English Now before the feast of the
passover, when Jesus knew that his hour was come that he should
depart out of this world unto the Father, having loved his own which
were in the world, he loved them unto the end.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek kai deipnou genomenou tou
diabolou hdh beblhkotoV eiV thn kardian iouda simwnoV iskariwtou ina
auton paradw
Greek καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν
καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν ἰούδας σίμωνος ἰσκαριώτου,
English And supper being ended, the
devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's
[son], to betray him;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek eidwV o ihsous oti panta
dedwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo qeou exhlqen kai
proV ton qeon upagei
Greek εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῶ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ
θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
English Jesus knowing that the Father
had given all things into his hands, and that he was come from God,
and went to God;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek egeiretai ek tou deipnou
kai tiqhsin ta imatia kai labwn lention diezwsen eauton
Greek ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν
λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
English He riseth from supper, and
laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek eita ballei udwr eiV ton
nipthra kai hrxato niptein touV podaV twn maqhtwn kai ekmassein tw
lentiw w hn diezwsmenoV
Greek εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας
τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῶ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
English After that he poureth water
into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe
[them] with the towel wherewith he was girded.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek ercetai oun proV simwna
petron kai legei autw ekeinos kurie su mou nipteiV touV podaV
Greek ἔρχεται οὗν πρὸς σίμωνα πέτρον. λέγει αὐτῶ, κύριε, σύ μου
νίπτεις τοὺς πόδας;
English Then cometh he to Simon Peter:
and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek apekriqh ihsouV kai eipen
autw o egw poiw su ouk oidaV arti gnwsh de meta tauta
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι,
γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
English Jesus answered and said unto
him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek legei autw petroV ou mh
niyhV touV podaV mou eiV ton aiwna apekriqh autw o ihsouV ean mh
niyw se ouk eceiV meroV met emou
Greek λέγει αὐτῶ πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα.
ἀπεκρίθη ἰησοῦς αὐτῶ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.
English Peter saith unto him, Thou
shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not,
thou hast no part with me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek legei autw simwn petroV
kurie mh touV podaV mou monon alla kai taV ceiraV kai thn kefalhn
Greek λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ
καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
English Simon Peter saith unto him,
Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek legei autw o ihsouV o
leloumenoV ou creian ecei h touV podaV niyasqai all estin kaqaroV
oloV kai umeiV kaqaroi este all ouci panteV
Greek λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς
πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε,
ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.
English Jesus saith to him, He that is
washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit:
and ye are clean, but not all.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek hdei gar ton
paradidonta auton dia touto eipen ouci panteV kaqaroi este
Greek ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ
πάντες καθαροί ἐστε.
English For he knew who should betray
him; therefore said he, Ye are not all clean.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek ote oun eniyen touV podaV
autwn kai elaben ta imatia autou anapeswn palin eipen autoiV
ginwskete ti pepoihka umin
Greek ὅτε οὗν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
English So after he had washed their
feet, and had taken his garments, and was set down again, he said
unto them, Know ye what I have done to you?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek umeiV fwneite me o
didaskaloV kai o kurioV kai kalwV legete eimi gar
Greek ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε,
εἰμὶ γάρ.
English Ye call me Master and Lord:
and ye say well; for [so] I am.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek ei oun egw eniya umwn touV
podaV o kurioV kai o didaskaloV kai umeiV ofeilete allhlwn niptein
touV podaV
Greek εἰ οὗν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος,
καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
English If I then, [your] Lord and
Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's
feet.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek upodeigma gar edwka umin
ina kaqwV egw epoihsa umin kai umeiV poihte
Greek ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς
ποιῆτε.
English For I have given you an
example, that ye should do as I have done to you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek amhn amhn legw umin ouk
estin douloV meizwn tou kuriou autou oude apostoloV meizwn tou
pemyantoV auton
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ
οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
English Verily, verily, I say unto
you, The servant is not greater than his lord; neither he that is
sent greater than he that sent him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek
ei tauta oidate makarioi este ean poihte auta
Greek εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
English If ye know these things, happy
are ye if ye do them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek ou peri pantwn umwn legw
egw oida ous exelexamhn all ina h grafh plhrwqh o trwgwn met emou
ton arton ephren ep eme thn pternan autou
Greek οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα
ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν
αὐτοῦ.
English I speak not of you all: I know
whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that
eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek ap arti legw umin
pro tou genesqai ina otan genhtai pisteushte oti egw eimi
Greek ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν
γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
English Now I tell you before it come,
that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek amhn amhn legw umin o
lambanwn ean tina pemyw eme lambanei o de eme lambanwn lambanei ton
pemyanta me
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ
δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
English Verily, verily, I say unto
you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that
receiveth me receiveth him that sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek tauta eipwn o ihsouV
etaracqh tw pneumati kai emarturhsen kai eipen amhn amhn legw umin
oti eiV ex umwn paradwsei me
Greek ταῦτα εἰπὼν [ὁ] ἰησοῦς ἐταράχθη τῶ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν
καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
English When Jesus had thus said, he
was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I
say unto you, that one of you shall betray me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek eblepon oun eiV allhlouV oi
maqhtai aporoumenoi peri tinoV legei
Greek ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
English Then the disciples looked one
on another, doubting of whom he spake.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek hn de anakeimenoV eiV twn
maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV
Greek ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῶ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ,
ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς·
English Now there was leaning on
Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek neuei oun toutw simwn
petroV puqesqai tiV an eih peri ou legei
Greek νεύει οὗν τούτῳ σίμων πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὖ
λέγει.
English Simon Peter therefore beckoned
to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek epipeswn de ekeinoV epi to
sthqoV tou ihsou legei autw kurie tiV estin
Greek ἀναπεσὼν οὗν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῶ,
κύριε, τίς ἐστιν;
English He then lying on Jesus' breast
saith unto him, Lord, who is it?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek apokrinetai o ihsouV
ekeinoV estin w egw bayas to ywmion epidwsw kai embayas to ywmion
didwsin iouda simwnoV iskariwth
Greek ἀποκρίνεται [ὁ] ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ
δώσω αὐτῶ. βάψας οὗν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος
ἰσκαριώτου.
English Jesus answered, He it is, to
whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had
dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek kai meta to ywmion tote
eishlqen eiV ekeinon o satanaV legei oun autw o ihsouV o poieiV
poihson tacion
Greek καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει
οὗν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
English And after the sop Satan
entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do
quickly.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek touto de oudeiV egnw twn
anakeimenwn proV ti eipen autw
Greek τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῶ·
English Now no man at the table knew
for what intent he spake this unto him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek tineV gar edokoun epei to
glwssokomon eicen o ioudaV oti legei autw o ihsouV agorason wn
creian ecomen eiV thn eorthn h toiV ptwcoiV ina ti dw
Greek τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει
αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς
πτωχοῖς ἵνα τι δῶ.
English For some [of them] thought,
because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those
things] that we have need of against the feast; or, that he should
give something to the poor.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek labwn oun to ywmion
ekeinoV euqews exhlqen hn de nux
Greek λαβὼν οὗν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
English He then having received the
sop went immediately out: and it was night.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek ote exhlqen legei o ihsouV
nun edoxasqh o uioV tou anqrwpou kai o qeoV edoxasqh en autw
Greek ὅτε οὗν ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ·
English Therefore, when he was gone
out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is
glorified in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek ei o qeoV edoxasqh en autw
kai o qeoV doxasei auton en eautw kai euquV doxasei auton
Greek εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῶ,
καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
English If God be glorified in him,
God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify
him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek teknia eti mikron meq umwn
eimi zhthsete me kai kaqwV eipon toiV ioudaioiV oti opou upagw egw
umeiV ou dunasqe elqein kai umin legw arti
Greek τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς
εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ
ὑμῖν λέγω ἄρτι.
English Little children, yet a little
while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews,
Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek entolhn kainhn didwmi umin
ina agapate allhlouV kaqwV hgaphsa umaV ina kai umeiV agapate
allhlouV
Greek ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς
ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
English A new commandment I give unto
you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also
love one another.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek en toutw gnwsontai panteV
oti emoi maqhtai este ean agaphn echte en allhloiV
Greek ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην
ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
English By this shall all [men] know
that ye are my disciples, if ye have love one to another.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek legei autw simwn petroV
kurie pou upageiV apekriqh autw o ihsouV opou upagw ou dunasai moi
nun akolouqhsai usteron de akolouqhseiV moi
Greek λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῶ]
ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ
ὕστερον.
English Simon Peter said unto him,
Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou
canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek legei autw o petroV kurie
diati ou dunamai soi akolouqhsai arti thn yuchn mou uper sou qhsw
Greek λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι
ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
English Peter said unto him, Lord, why
cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek apekriqh autw o ihsouV thn
yuchn sou uper emou qhseiV amhn amhn legw soi ou mh alektwr fwnhsei
ewV ou aparnhsh me triV
Greek ἀποκρίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν
λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὖ ἀρνήσῃ με τρίς.
English Jesus answered him, Wilt thou
lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The
cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14章
1節
Greek mh
tarassesqw umwn h kardia pisteuete eiV ton qeon kai eiV eme
pisteuete
Greek μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς
ἐμὲ πιστεύετε.
English non turbetur cor vestrum
creditis in Deum et in me credite
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek en th oikia tou patroV mou
monai pollai eisin ei de mh eipon an umin poreuomai etoimasai topon
umin
Greek ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον
ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
English In my Father's house are many
mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to
prepare a place for you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek kai ean poreuqw kai
etoimasw umin topon palin ercomai kai paralhyomai umaV proV emauton
ina opou eimi egw kai umeiV hte
Greek καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ
παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
English And if I go and prepare a
place for you, I will come again, and receive you unto myself; that
where I am, [there] ye may be also.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek kai opou egw upagw oidate
kai thn odon oidate
Greek καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
English And whither I go ye know, and
the way ye know.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek legei autw qwmaV kurie ouk
oidamen pou upageiV kai pwV dunameqa thn odon eidenai
Greek λέγει αὐτῶ θωμᾶς, κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα
τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
English Thomas saith unto him, Lord,
we know not whither thou goest; and how can we know the way?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek legei autw o ihsouV egw
eimi h odoV kai h alhqeia kai h zwh oudeiV ercetai proV ton patera
ei mh di emou
Greek λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ
ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ.
English Jesus saith unto him, I am the
way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by
me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek ei egnwkeite me kai ton
patera mou egnwkeite an kai ap arti ginwskete auton kai ewrakate
auton
Greek εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι
γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
English If ye had known me, ye should
have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have
seen him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek legei autw filippoV kurie
deixon hmin ton patera kai arkei hmin
Greek λέγει αὐτῶ φίλιππος, κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ
ἡμῖν.
English Philip saith unto him, Lord,
shew us the Father, and it sufficeth us.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek legei autw o ihsouV
tosouton cronon meq umwn eimi kai ouk egnwkaV me filippe o ewrakwV
eme ewraken ton patera kai pwV su legeiV deixon hmin ton patera
Greek λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ
ἔγνωκάς με, φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ
λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
English Jesus saith unto him, Have I
been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip?
he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou
[then], Shew us the Father?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek ou pisteueiV oti egw en tw
patri kai o pathr en emoi estin ta rhmata a egw lalw umin ap emautou
ou lalw o de pathr o en emoi menwn autos poiei ta erga
Greek οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ
ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων
ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
English Believest thou not that I am
in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you
I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth
the works.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek pisteuete moi oti egw en tw
patri kai o pathr en emoi ei de mh dia ta erga auta pisteuete moi
Greek πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ
μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
English Believe me that I [am] in the
Father, and the Father in me: or else believe me for the very works'
sake.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek amhn amhn legw umin o
pisteuwn eiV eme ta erga a egw poiw kakeinoV poihsei kai meizona
toutwn poihsei oti egw proV ton patera mou poreuomai
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ
κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν
πατέρα πορεύομαι·
English Verily, verily, I say unto
you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also;
and greater [works] than these shall he do; because I go unto my
Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek kai o ti an aithshte en tw
onomati mou touto poihsw ina doxasqh o pathr en tw uiw
Greek καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῶ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα
δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῶ υἱῶ·
English And whatsoever ye shall ask in
my name, that will I do, that the Father may be glorified in the
Son.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek ean ti aithshte en tw
onomati mou egw poihsw
Greek ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῶ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
English If ye shall ask any thing in
my name, I will do [it].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek ean agapate me taV entolaV
taV emaV thrhsate
Greek ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·
English If ye love me, keep my
commandments.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek kai egw erwthsw ton patera
kai allon paraklhton dwsei umin ina menh meq umwn eiV ton aiwna
Greek κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα
μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ,
English And I will pray the Father,
and he shall give you another Comforter, that he may abide with you
for ever;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek to pneuma thV alhqeiaV o o
kosmoV ou dunatai labein oti ou qewrei auto oude ginwskei auto umeiV
de ginwskete auto oti par umin menei kai en umin estai
Greek τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ
θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει
καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
English [Even] the Spirit of truth;
whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither
knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be
in you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek ouk afhsw umaV orfanouV
ercomai proV umaV
Greek οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
English I will not leave you
comfortless: I will come to you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek eti mikron kai o kosmoV me
ouk eti qewrei umeiV de qewreite me oti egw zw kai umeiV zhsesqe
Greek ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ
με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
English Yet a little while, and the
world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live
also.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek en ekeinh th hmera gnwsesqe
umeiV oti egw en tw patri mou kai umeiV en emoi kagw en umin
Greek ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρί μου καὶ
ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
English At that day ye shall know that
I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek o ecwn taV entolaV mou kai
thrwn autaV ekeinoV estin o agapwn me o de agapwn me agaphqhsetai
upo tou patroV mou kai egw agaphsw auton kai emfanisw autw emauton
Greek ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν
με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω
αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῶ ἐμαυτόν.
English He that hath my commandments,
and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me
shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest
myself to him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek legei autw ioudaV ouc o
iskariwthV kurie ti gegonen oti hmin melleiV emfanizein seauton kai
ouci tw kosmw
Greek λέγει αὐτῶ ἰούδας, οὐχ ὁ ἰσκαριώτης, κύριε, [καὶ] τί γέγονεν
ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῶ κόσμῳ;
English Judas saith unto him, not
Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us,
and not unto the world?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek apekriqh o ihsouV kai eipen
autw ean tiV agapa me ton logon mou thrhsei kai o pathr mou agaphsei
auton kai proV auton eleusomeqa kai monhn par autw poihsomen
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου
τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα
καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῶ ποιησόμεθα.
English Jesus answered and said unto
him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will
love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek o mh agapwn me touV logouV
mou ou threi kai o logoV on akouete ouk estin emoV alla tou
pemyantoV me patroV
Greek ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν
ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
English He that loveth me not keepeth
not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the
Father's which sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek tauta lelalhka umin par
umin menwn
Greek ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων·
English These things have I spoken
unto you, being [yet] present with you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek o de paraklhtoV to pneuma
to agion o pemyei o pathr en tw onomati mou ekeinoV umaV didaxei
panta kai upomnhsei umaV panta a eipon umin
Greek ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῶ
ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ
εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].
English But the Comforter, [which is]
the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach
you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever
I have said unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek eirhnhn afihmi umin eirhnhn
thn emhn didwmi umin ou kaqwV o kosmoV didwsin egw didwmi umin mh
tarassesqw umwn h kardia mhde deiliatw
Greek εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ
κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ
δειλιάτω.
English Peace I leave with you, my
peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let
not your heart be troubled, neither let it be afraid.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek hkousate oti egw eipon umin
upagw kai ercomai proV umaV ei hgapate me ecarhte an oti eipon
poreuomai proV ton patera oti o pathr mou meizwn mou estin
Greek ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ
ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ
μείζων μού ἐστιν.
English Ye have heard how I said unto
you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would
rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is
greater than I.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek kai nun eirhka umin prin
genesqai ina otan genhtai pisteushte
Greek καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται
πιστεύσητε.
English And now I have told you before
it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek ouk eti polla lalhsw meq
umwn ercetai gar o tou kosmou toutou arcwn kai en emoi ouk ecei
ouden
Greek οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων·
καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
English Hereafter I will not talk much
with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in
me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek all ina gnw o kosmoV oti
agapw ton patera kai kaqwV eneteilato moi o pathr outwV poiw
egeiresqe agwmen enteuqen
Greek ἀλλ᾽ ἵνα γνῶ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς
ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
English But that the world may know
that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even
so I do. Arise, let us go hence.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15章
1節
Greek egw eimi h ampeloV h
alhqinh kai o pathr mou o gewrgoV estin
Greek ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
English I am the true vine, and my
Father is the husbandman.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek pan klhma en emoi mh feron
karpon airei auto kai pan to karpon feron kaqairei auto ina pleiona
karpon ferh
Greek πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ
καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
English Every branch in me that
beareth not fruit he taketh away: and every [branch] that beareth
fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek hdh umeiV kaqaroi este dia
ton logon on lelalhka umin
Greek ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
English Now ye are clean through the
word which I have spoken unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek meinate en emoi kagw en
umin kaqwV to klhma ou dunatai karpon ferein af eautou ean mh meinh
en th ampelw outwV oude umeiV ean mh en emoi meinhte
Greek μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται
καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς
ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
English Abide in me, and I in you. As
the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine;
no more can ye, except ye abide in me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek egw eimi h ampeloV umeiV ta
klhmata o menwn en emoi kagw en autw outoV ferei karpon polun oti
cwriV emou ou dunasqe poiein ouden
Greek ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν
αὐτῶ οὖτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν
οὐδέν.
English I am the vine, ye [are] the
branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth
forth much fruit: for without me ye can do nothing.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek ean mh tiV meinh en emoi
eblhqh exw wV to klhma kai exhranqh kai sunagousin auta kai eiV pur
ballousin kai kaietai
Greek ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη,
καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
English If a man abide not in me, he
is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and
cast [them] into the fire, and they are burned.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek ean meinhte en emoi kai ta
rhmata mou en umin meinh o ean qelhte aithsesqe kai genhsetai umin
Greek ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν
θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν.
English If ye abide in me, and my
words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done
unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek en toutw edoxasqh o pathr
mou ina karpon polun ferhte kai genhsesqe emoi maqhtai
Greek ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ
γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
English Herein is my Father glorified,
that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek kaqwV
hgaphsen me o pathr kagw hgaphsa umaV meinate en th agaph th emh
Greek καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ
ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
English As the Father hath loved me,
so have I loved you: continue ye in my love.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek ean taV entolaV mou
thrhshte meneite en th agaph mou kaqwV egw taV entolaV tou patroV
mou tethrhka kai menw autou en th agaph
Greek ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς
ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
English If ye keep my commandments, ye
shall abide in my love; even as I have kept my Father's
commandments, and abide in his love.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek tauta lelalhka
umin ina h cara h emh en umin meinh kai h cara umwn plhrwqh
Greek ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν
πληρωθῇ.
English These things have I
spoken unto you, that my joy might remain in you, and [that] your
joy might be full.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek auth estin h entolh h emh
ina agapate allhlouV kaqwV hgaphsa umaV
Greek αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα
ὑμᾶς·
English This is my commandment,
That ye love one another, as I have loved you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek meizona tauthV agaphn oudeiV ecei
ina tiV thn yuchn autou qh uper twn filwn autou
Greek μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
English Greater love hath no man than
this, that a man lay down his life for his friends.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek umeiV filoi mou este ean
poihte osa egw entellomai umin
Greek ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
English Ye are my friends, if ye do
whatsoever I command you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek ouketi umas legw doulouV
oti o douloV ouk oiden ti poiei autou o kurioV umaV de eirhka filouV
oti panta a hkousa para tou patroV mou egnwrisa umin
Greek οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ
αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ
πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
English Henceforth I call you not
servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I
have called you friends; for all things that I have heard of my
Father I have made known unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek ouc umeiV me exelexasqe all
egw exelexamhn umaV kai eqhka umaV ina umeiV upaghte kai karpon
ferhte kai o karpoV umwn menh ina o ti an aithshte ton patera en tw
onomati mou dw umin
Greek οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα
ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα
ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν.
English Ye have not chosen me, but I
have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth
fruit, and [that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall
ask of the Father in my name, he may give it you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek tauta entellomai umin ina
agapate allhlouV
Greek ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
English These things I command you,
that ye love one another.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek ei o kosmoV umaV misei
ginwskete oti eme prwton umwn memishken
Greek εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν
μεμίσηκεν.
English If the world hate you, ye know
that it hated me before [it hated] you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek ei ek tou kosmou hte o
kosmoV an to idion efilei oti de ek tou kosmou ouk este all egw
exelexamhn umaV ek tou kosmou dia touto misei umaV o kosmoV
Greek εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ
τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ
τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
English If ye were of the world, the
world would love his own: but because ye are not of the world, but I
have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek mnhmoneuete tou logou ou egw eipon
umin ouk estin douloV meizwn tou kuriou autou ei eme ediwxan kai
umaV diwxousin ei ton logon mou ethrhsan kai ton umeteron thrhsousin
Greek μνημονεύετε τοῦ λόγου οὖ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος
μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν
λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
English Remember the word that I said
unto you, The servant is not greater than his lord. If they have
persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my
saying, they will keep yours also.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節 alla tauta panta poihsousin umin dia
to onoma mou oti ouk oidasin ton pemyanta me
Greek
Greek ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ
οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
English But all these things will they
do unto you for my name's sake, because they know not him that sent
me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek ei mh hlqon kai elalhsa
autoiV amartian ouk eicon nun de profasin ouk ecousin peri thV
amartiaV autwn
Greek εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ
πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
English If I had not come and spoken
unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for
their sin.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek o eme miswn kai ton patera
mou misei
Greek ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
English He that hateth me hateth my
Father also.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek ei ta erga mh epoihsa en
autoiV a oudeiV alloV pepoihken amartian ouk eicon nun de kai
ewrakasin kai memishkasin kai eme kai ton patera mou
Greek εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν,
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ
καὶ τὸν πατέρα μου.
English If I had not done among them
the works which none other man did, they had not had sin: but now
have they both seen and hated both me and my Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek all ina plhrwqh o logoV o
gegrammenos en tw nomw autwn oti emishsan me dwrean
Greek ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῶ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι
ἐμίσησάν με δωρεάν.
English But [this cometh to pass],
that the word might be fulfilled that is written in their law, They
hated me without a cause.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek otan de elqh o paraklhtoV
on egw pemyw umin para tou patroV to pneuma thV alhqeiaV o para tou
patroV ekporeuetai ekeinoV marturhsei peri emou
Greek ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ
πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος
μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
English But when the Comforter is
come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit
of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek kai umeiV de martureite oti
ap archV met emou este
Greek καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε.
English And ye also shall bear
witness, because ye have been with me from the beginning.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16章
1節
Greek tauta lelalhka umin ina mh
skandalisqhte
Greek ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
English These things have I spoken
unto you, that ye should not be offended.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek aposunagwgouV poihsousin
umaV all ercetai wra ina paV o apokteinaV umaV doxh latreian
prosferein tw qew
Greek ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ
ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῶ θεῶ.
English They shall put you out of the
synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will
think that he doeth God service.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek kai tauta poihsousin umin
oti ouk egnwsan ton patera oude eme
Greek καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
English And these things will they do
unto you, because they have not known the Father, nor me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek alla tauta lelalhka umin
ina otan elqh h wra mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de
umin ex archV ouk eipon oti meq umwn hmhn
Greek ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε
αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽
ὑμῶν ἤμην.
English But these things have I told
you, that when the time shall come, ye may remember that I told you
of them. And these things I said not unto you at the beginning,
because I was with you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek nun de upagw proV ton
pemyanta me kai oudeiV ex umwn erwta me pou upageiV
Greek νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ
με, ποῦ ὑπάγεις;
English But now I go my way to him
that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek all oti tauta lelalhka umin
h luph peplhrwken umwn thn kardian
Greek ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν
καρδίαν.
English But because I have said these
things unto you, sorrow hath filled your heart.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek all egw thn alhqeian legw
umin sumferei umin ina egw apelqw ean gar mh apelqw o paraklhtoV ouk
eleusetai proV umaV ean de poreuqw pemyw auton proV umaV
Greek ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω.
ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ
πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
English Nevertheless I tell you the
truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away,
the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send
him unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek kai elqwn ekeinoV elegxei
ton kosmon peri amartiaV kai peri dikaiosunhV kai peri krisewV
Greek καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ
δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
English And when he is come, he will
reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek peri amartiaV men oti ou
pisteuousin eiV eme
Greek περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
English Of sin, because they believe
not on me;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek peri dikaiosunhV de oti
proV ton patera mou upagw kai ouk eti qewreite me
Greek περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι
θεωρεῖτέ με·
English Of righteousness, because I go
to my Father, and ye see me no more;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek peri de krisewV oti o arcwn
tou kosmou toutou kekritai
Greek περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
English Of judgment, because the
prince of this world is judged.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek eti polla ecw legein umin
all ou dunasqe bastazein arti
Greek ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
English I have yet many things to say
unto you, but ye cannot bear them now.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek otan de elqh ekeinoV to
pneuma thV alhqeiaV odhghsei umaV eis pasan thn alhqeian ou gar
lalhsei af eautou all osa an akoush lalhsei kai ta ercomena
anaggelei umin
Greek ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν
τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει
λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
English Howbeit when he, the Spirit of
truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not
speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he
speak: and he will shew you things to come.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek ekeinoV eme doxasei oti ek tou emou
lhyetai kai anaggelei umin
Greek ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ
ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
English He shall glorify me: for he
shall receive of mine, and shall shew [it] unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek panta osa ecei o pathr ema
estin dia touto eipon oti ek tou emou lhyetai kai anaggelei umin
Greek πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ
ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
English All things that the Father
hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and
shall shew [it] unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek mikron kai ou qewreite me
kai palin mikron kai oyesqe me oti egw upagw pros ton patera
Greek μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
English A little while, and ye shall
not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because
I go to the Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek eipon oun ek twn maqhtwn
autou proV allhlouV ti estin touto o legei hmin mikron kai ou
qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me kai oti egw upagw proV
ton patera
Greek εἶπαν οὗν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ
λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ
με; καί, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
English Then said [some] of his
disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A
little while, and ye shall not see me: and again, a little while,
and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek elegon oun touto ti estin o
legei to mikron ouk oidamen ti lalei
Greek ἔλεγον οὗν, τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν
τί λαλεῖ.
English They said therefore, What is
this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek egnw oun o ihsouV oti
hqelon auton erwtan kai eipen autoiV peri toutou zhteite met allhlwn
oti eipon mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me
Greek ἔγνω [ὁ] ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ
με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
English Now Jesus knew that they were
desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among
yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me:
and again, a little while, and ye shall see me?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek amhn amhn legw umin oti
klausete kai qrhnhsete umeiV o de kosmoV carhsetai umeiV de
luphqhsesqe all h luph umwn eiV caran genhsetai
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ
κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν
γενήσεται.
English Verily, verily, I say unto
you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and
ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek h gunh otan tikth luphn
ecei oti hlqen h wra authV otan de gennhsh to paidion ouk eti
mnhmoneuei thV qliyewV dia thn caran oti egennhqh anqrwpoV eiV ton
kosmon
Greek ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ
γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι
ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
English A woman when she is in travail
hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is
delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy
that a man is born into the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek kai umeiV oun luphn men nun
ecete palin de oyomai umaV kai carhsetai umwn h kardia kai thn caran
umwn oudeiV airei af umwn
Greek καὶ ὑμεῖς οὗν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ
χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.
English And ye now therefore have
sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and
your joy no man taketh from you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek kai en ekeinh th hmera eme
ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin oti osa an aithshte ton
patera en tw onomati mou dwsei umin
Greek καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω
ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.
English And in that day ye shall
ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall
ask the Father in my name, he will give [it] you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek ewV arti ouk hthsate ouden
en tw onomati mou aiteite kai lhyesqe ina h cara umwn h peplhrwmenh
Greek ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῶ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ
λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
English Hitherto have ye asked nothing
in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek tauta en paroimiaiV
lelalhka umin all ercetai wra ote ouk eti en paroimiaiV lalhsw umin
alla parrhsia peri tou patroV anaggelw umin
Greek ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν
παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
English These things have I spoken
unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more
speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the
Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek en ekeinh th hmera en tw
onomati mou aithsesqe kai ou legw umin oti egw erwthsw ton patera
peri umwn
Greek ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῶ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω
ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
English At that day ye shall ask in my
name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek autoV gar o pathr filei
umaV oti umeiV eme pefilhkate kai pepisteukate oti egw para tou qeou
exhlqon
Greek αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ
πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.
English For the Father himself loveth
you, because ye have loved me, and have believed that I came out
from God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek exhlqon para tou patroV kai
elhluqa eiV ton kosmon palin afihmi ton kosmon kai poreuomai proV
ton patera
Greek ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν
ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
English I came forth from the Father,
and am come into the world: again, I leave the world, and go to the
Father.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek legousin autw oi maqhtai
autou ide nun parrhsia laleiV kai paroimian oudemian legeiV
Greek λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ
παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
English His disciples said unto him,
Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek nun oidamen oti oidaV panta
kai ou creian eceiV ina tiV se erwta en toutw pisteuomen oti apo
qeou exhlqeV
Greek νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε
ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
English Now are we sure that thou
knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by
this we believe that thou camest forth from God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek apekriqh autoiV o ihsouV
arti pisteuete
Greek ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἰησοῦς, ἄρτι πιστεύετε;
English Jesus answered them, Do ye now
believe?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek idou ercetai wra kai nun
elhluqen ina skorpisqhte ekastoV eiV ta idia kai eme monon afhte kai
ouk eimi monoV oti o pathr met emou estin
Greek ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ
ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ
ἐστιν.
English Behold, the hour cometh, yea,
is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and
shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is
with me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek tauta lelalhka umin ina en
emoi eirhnhn echte en tw kosmw qliyin ecete alla qarseite egw
nenikhka ton kosmon
Greek ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῶ κόσμῳ
θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
English These things I have spoken
unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have
tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17章
1節
Greek tauta elalhsen o ihsouV kai
ephren touV ofqalmouV autou eiV ton ouranon kai eipen pater elhluqen
h wra doxason sou ton uion ina kai o uioV sou doxash se
Greek ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν
οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ
υἱὸς δοξάσῃ σέ,
English These words spake Jesus, and
lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come;
glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek kaqwV edwkaV autw exousian
pashV sarkoV ina pan o dedwkaV autw dwsh autoiV zwhn aiwnion
Greek καθὼς ἔδωκας αὐτῶ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας
αὐτῶ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
English As thou hast given him power
over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou
hast given him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek auth de estin h aiwnioV zwh
ina ginwskwsin se ton monon alhqinon qeon kai on apesteilaV ihsoun
criston
Greek αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον
ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ἰησοῦν χριστόν.
English And this is life eternal, that
they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou
hast sent.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek
egw se edoxasa epi
thV ghV to ergon eteleiwsa o dedwkaV moi ina poihsw
Greek ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι
ἵνα ποιήσω·
English I have glorified thee on the
earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek kai nun doxason me su pater
para seautw th doxh h eicon pro tou ton kosmon einai para soi
Greek καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῶ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ
τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
English And now, O Father, glorify
thou me with thine own self with the glory which I had with thee
before the world was.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek efanerwsa sou to onoma toiV
anqrwpoiV ouV dedwkas moi ek tou kosmou soi hsan kai emoi autouV
dedwkas kai ton logon sou tethrhkasin
Greek ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ
κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
English I have manifested thy name
unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were,
and thou gavest them me; and they have kept thy word.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek nun egnwkan oti panta osa
dedwkaV moi para sou estin
Greek νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
English Now they have known that all
things whatsoever thou hast given me are of thee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek oti ta rhmata a dedwkas moi
dedwka autoiV kai autoi elabon kai egnwsan alhqwV oti para sou
exhlqon kai episteusan oti su me apesteilaV
Greek ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ
ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με
ἀπέστειλας.
English For I have given unto them the
words which thou gavest me; and they have received [them], and have
known surely that I came out from thee, and they have believed that
thou didst send me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek egw peri autwn erwtw ou
peri tou kosmou erwtw alla peri wn dedwkaV moi oti soi eisin
Greek ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν
δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
English I pray for them: I pray not
for the world, but for them which thou hast given me; for they are
thine.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek kai ta ema panta sa estin
kai ta sa ema kai dedoxasmai en autoiV
Greek καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν
αὐτοῖς.
English And all mine are thine, and
thine are mine; and I am glorified in them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek kai ouk eti eimi en tw
kosmw kai outoi en tw kosmw eisin kai egw proV se ercomai pater agie
thrhson autouV en tw onomati sou ous dedwkaV moi ina wsin en kaqwV
hmeiV
Greek καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῶ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῶ κόσμῳ εἰσίν,
κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ
δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
English And now I am no more in the
world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father,
keep through thine own name those whom thou hast given me, that they
may be one, as we [are].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek ote hmhn met autwn en tw
kosmw egw ethroun autouV en tw onomati sou ous dedwkaV moi efulaxa
kai oudeiV ex autwn apwleto ei mh o uioV thV apwleiaV ina h grafh
plhrwqh
Greek ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ
δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς
τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
English While I was with them in the
world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have
kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the
scripture might be fulfilled.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek nun de proV se ercomai kai
tauta lalw en tw kosmw ina ecwsin thn caran thn emhn peplhrwmenhn en
autois
Greek νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῶ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν
τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
English And now come I to thee; and
these things I speak in the world, that they might have my joy
fulfilled in themselves.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek egw dedwka autoiV ton logon
sou kai o kosmoV emishsen autouV oti ouk eisin ek tou kosmou kaqwV
egw ouk eimi ek tou kosmou
Greek ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς,
ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
English I have given them thy word;
and the world hath hated them, because they are not of the world,
even as I am not of the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek ouk erwtw ina arhV autouV
ek tou kosmou all ina thrhshV autouV ek tou ponhrou
Greek οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς
αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
English I pray not that thou shouldest
take them out of the world, but that thou shouldest keep them from
the evil.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek ek tou kosmou ouk eisin
kaqwV egw ek tou kosmou ouk eimi
Greek ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
English They are not of the world,
even as I am not of the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek agiason autouV en th
alhqeia sou o logoV o soV alhqeia estin
Greek ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
English Sanctify them through thy
truth: thy word is truth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek kaqwV eme apesteilaV eiV
ton kosmon kagw apesteila autouV eiV ton kosmon
Greek καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς
τὸν κόσμον·
English As thou hast sent me into the
world, even so have I also sent them into the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek kai
uper autwn egw agiazw emauton ina kai autoi wsin hgiasmenoi en
alhqeia
Greek καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ
ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
English And for their sakes I sanctify
myself, that they also might be sanctified through the truth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek ou peri toutwn de erwtw
monon alla kai peri twn pisteusontwn dia tou logou autwn eiV eme
Greek οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων
διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
English Neither pray I for these
alone, but for them also which shall believe on me through their
word;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek ina panteV en wsin kaqwV su
pater en emoi kagw en soi ina kai autoi en hmin en wsin ina o kosmoV
pisteush oti su me apesteilaV
Greek ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα
καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
English That they all may be one; as
thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one
in us: that the world may believe that thou hast sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek kai egw thn doxan hn
dedwkaV moi dedwka autoiV ina wsin en kaqwV hmeiV en esmen
Greek κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς
ἡμεῖς ἕν,
English And the glory which thou
gavest me I have given them; that they may be one, even as we are
one:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek egw en autoiV kai su en
emoi ina wsin teteleiwmenoi eiV en kai ina ginwskh o kosmoV oti su
me apesteilaV kai hgaphsaV autouV kaqwV eme hgaphsaV
Greek ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς
ἐμὲ ἠγάπησας.
English I in them, and thou in me,
that they may be made perfect in one; and that the world may know
that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek pater ous dedwkaV moi qelw
ina opou eimi egw kakeinoi wsin met emou ina qewrwsin thn doxan thn
emhn hn edwkas moi oti hgaphsaV me pro katabolhV kosmou
Greek πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν
μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι
ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
English Father, I will that they also,
whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold
my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the
foundation of the world.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek pater dikaie kai o kosmoV
se ouk egnw egw de se egnwn kai outoi egnwsan oti su me apesteilaV
Greek πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ
οὖτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
English O righteous Father, the world
hath not known thee: but I have known thee, and these have known
that thou hast sent me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek kai egnwrisa autoiV to
onoma sou kai gnwrisw ina h agaph hn hgaphsaV me en autoiV h kagw en
autoiV
Greek καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν
ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
English And I have declared unto them
thy name, and will declare [it]: that the love wherewith thou hast
loved me may be in them, and I in them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18章
1節
Greek tauta eipwn o ihsouV
exhlqen sun toiV maqhtaiV autou peran tou ceimarrou twn kedrwn opou
hn khpoV eiV on eishlqen autoV kai oi maqhtai autou
Greek ταῦτα εἰπὼν ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ
χειμάρρου τοῦ κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ.
English When Jesus had spoken these
words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where
was a garden, into the which he entered, and his disciples.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek hdei de kai ioudaV o
paradidouV auton ton topon oti pollakiV sunhcqh o ihsouV ekei meta
twn maqhtwn autou
Greek ᾔδει δὲ καὶ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις
συνήχθη ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
English And Judas also, which betrayed
him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his
disciples.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek o oun ioudaV labwn thn
speiran kai ek twn arcierewn kai farisaiwn uphretaV ercetai ekei
meta fanwn kai lampadwn kai oplwn
Greek ὁ οὗν ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν
φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
English Judas then, having received a
band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees,
cometh thither with lanterns and torches and weapons.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek ihsouV oun eidwV panta ta
ercomena ep auton exelqwn eipen autoiV tina zhteite
Greek ἰησοῦς οὗν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει
αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε;
English Jesus therefore, knowing all
things that should come upon him, went forth, and said unto them,
Whom seek ye?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek apekriqhsan autw ihsoun ton
nazwraion legei autoiV o ihsous egw eimi eisthkei de kai ioudaV o
paradidouV auton met autwn
Greek ἀπεκρίθησαν αὐτῶ, ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, ἐγώ
εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν.
English They answered him, Jesus of
Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which
betrayed him, stood with them.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek wV oun eipen autoiV oti egw
eimi aphlqon eiV ta opisw kai epeson camai
Greek ὡς οὗν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν
χαμαί.
English As soon then as he had said
unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek palin oun autous ephrwthsen tina
zhteite oi de eipon ihsoun ton nazwraion
Greek πάλιν οὗν ἐπηρώτησεν αὐτούς, τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν,
ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον.
English Then asked he them again, Whom
seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek apekriqh o ihsouV eipon
umin oti egw eimi ei oun eme zhteite afete toutouV upagein
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὗν ἐμὲ ζητεῖτε,
ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
English Jesus answered, I have told
you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek ina plhrwqh o logoV on
eipen oti ouV dedwkaV moi ouk apwlesa ex autwn oudena
Greek ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα
ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
English That the saying might be
fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost
none.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek simwn oun petroV ecwn
macairan eilkusen authn kai epaisen ton tou arcierewV doulon kai
apekoyen autou to wtion to dexion hn de onoma tw doulw malcoV
Greek σίμων οὗν πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν
τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ
ὄνομα τῶ δούλῳ μάλχος.
English Then Simon Peter having a
sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his
right ear. The servant's name was Malchus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek eipen oun o ihsouV tw petrw
bale thn macairan sou eiV thn qhkhn to pothrion o dedwken moi o
pathr ou mh piw auto
Greek εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς τῶ πέτρῳ, βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην·
τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
English Then said Jesus unto Peter,
Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given
me, shall I not drink it?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek h oun speira kai o
ciliarcoV kai oi uphretai twn ioudaiwn sunelabon ton ihsoun kai
edhsan auton
Greek ἡ οὗν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν ἰουδαίων
συνέλαβον τὸν ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
English Then the band and the captain
and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek kai aphgagon auton proV
annan prwton hn gar penqeroV tou kaiafa oV hn arciereuV tou eniautou
ekeinou
Greek καὶ ἤγαγον πρὸς ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ καϊάφα, ὃς
ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
English And led him away to Annas
first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high
priest that same year.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek hn de kaiafaV o
sumbouleusaV toiV ioudaioiV oti sumferei ena anqrwpon apolesqai uper
tou laou
Greek ἦν δὲ καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα
ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
English Now Caiaphas was he, which
gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should
die for the people.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek hkolouqei de tw ihsou simwn
petroV kai o alloV maqhthV o de maqhthV ekeinoV hn gnwstoV tw
arcierei kai suneishlqen tw ihsou eiV thn aulhn tou arcierewV
Greek ἠκολούθει δὲ τῶ ἰησοῦ σίμων πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ
μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῶ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῶ ἰησοῦ εἰς
τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
English And Simon Peter followed
Jesus, and [so did] another disciple: that disciple was known unto
the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high
priest.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek o de petroV eisthkei proV
th qura exw exhlqen oun o maqhthV o alloV os hn gnwstoV tw arcierei
kai eipen th qurwrw kai eishgagen ton petron
Greek ὁ δὲ πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὗν ὁ μαθητὴς ὁ
ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῶ καὶ εἰσήγαγεν τὸν
πέτρον.
English But Peter stood at the door
without. Then went out that other disciple, which was known unto the
high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in
Peter.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek legei oun h paidiskh h
qurwroV tw petrw mh kai su ek twn maqhtwn ei tou anqrwpou toutou
legei ekeinoV ouk eimi
Greek λέγει οὗν τῶ πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν
μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
English Then saith the damsel that
kept the door unto Peter, Art not thou also [one] of this man's
disciples? He saith, I am not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek eisthkeisan de oi douloi
kai oi uphretai anqrakian pepoihkoteV oti yucoV hn kai eqermainonto
hn de met autwn o petroV estwV kai qermainomenoV
Greek εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν
πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ πέτρος μετ᾽
αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
English And the servants and officers
stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they
warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek o oun arciereuV hrwthsen
ton ihsoun peri twn maqhtwn autou kai peri thV didachV autou
Greek ὁ οὗν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ
περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
English The high priest then asked
Jesus of his disciples, and of his doctrine.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek apekriqh autw o ihsouV egw
parrhsia elalhsa tw kosmw egw pantote edidaxa en th sunagwgh kai en
tw ierw opou pantote oi ioudaioi sunercontai kai en kruptw elalhsa
ouden
Greek ἀπεκρίθη αὐτῶ ἰησοῦς, ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῶ κόσμῳ· ἐγὼ
πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῶ ἱερῶ, ὅπου πάντες οἱ ἰουδαῖοι
συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῶ ἐλάλησα οὐδέν.
English Jesus answered him, I spake
openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the
temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said
nothing.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek ti me eperwtas eperwthson
touV akhkootaV ti elalhsa autoiV ide outoi oidasin a eipon egw
Greek τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε
οὖτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
English Why askest thou me? ask them
which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I
said.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek tauta de autou eipontoV eiV
twn uphretwn paresthkws edwken rapisma tw ihsou eipwn outwV apokrinh
tw arcierei
Greek ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν
ῥάπισμα τῶ ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῶ ἀρχιερεῖ;
English And when he had thus spoken,
one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his
hand, saying, Answerest thou the high priest so?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek apekriqh autw o ihsouV ei
kakwV elalhsa marturhson peri tou kakou ei de kalwV ti me dereiV
Greek ἀπεκρίθη αὐτῶ ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ
κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
English Jesus answered him, If I have
spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou
me?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek apesteilen auton o annaV
dedemenon proV kaiafan ton arcierea
Greek ἀπέστειλεν οὗν αὐτὸν ὁ ἅννας δεδεμένον πρὸς καϊάφαν τὸν
ἀρχιερέα.
English Now Annas had sent him bound
unto Caiaphas the high priest.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek hn de simwn petroV estwV
kai qermainomenoV eipon oun autw mh kai su ek twn maqhtwn autou ei
hrnhsato ekeinoV kai eipen ouk eimi
Greek ἦν δὲ σίμων πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὗν αὐτῶ, μὴ
καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ
εἰμί.
English And Simon Peter stood and
warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also
[one] of his disciples? He denied [it], and said, I am not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek legei eiV ek twn doulwn tou
arcierewV suggenhV wn ou apekoyen petroV to wtion ouk egw se eidon
en tw khpw met autou
Greek λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὖ ἀπέκοψεν
πέτρος τὸ ὠτίον, οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῶ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ;
English One of the servants of the
high priest, being [his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did
not I see thee in the garden with him?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek palin oun hrnhsato o petroV
kai euqewV alektwr efwnhsen
Greek πάλιν οὗν ἠρνήσατο πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
English Peter then denied again: and
immediately the cock crew.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek agousin oun ton ihsoun apo
tou kaiafa eiV to praitwrion hn de prwia kai autoi ouk eishlqon eiV
to praitwrion ina mh mianqwsin all ina fagwsin to pasca
Greek ἄγουσιν οὗν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ
πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν
ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
English Then led they Jesus from
Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they
themselves went not into the judgment hall, lest they should be
defiled; but that they might eat the passover.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek exhlqen oun o pilatoV proV
autouV kai eipen tina kathgorian ferete kata tou anqrwpou toutou
Greek ἐξῆλθεν οὗν ὁ πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα
κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
English Pilate then went out unto
them, and said, What accusation bring ye against this man?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek apekriqhsan kai eipon autw
ei mh hn outoV kakopoios ouk an soi paredwkamen auton
Greek ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, εἰ μὴ ἦν οὖτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν
σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
English They answered and said unto
him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up
unto thee.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek eipen oun autoiV o pilatoV
labete auton umeiV kai kata ton nomon umwn krinate auton eipon oun
autw oi ioudaioi hmin ouk exestin apokteinai oudena
Greek εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν
νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν
ἀποκτεῖναι οὐδένα·
English Then said Pilate unto them,
Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore
said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek ina o logoV tou ihsou
plhrwqh on eipen shmainwn poiw qanatw hmellen apoqnhskein
Greek ἵνα ὁ λόγος τοῦ ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ
ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
English That the saying of Jesus might
be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek eishlqen oun eiV to
praitwrion palin o pilatoV kai efwnhsen ton ihsoun kai eipen autw su
ei o basileuV twn ioudaiwn
Greek εἰσῆλθεν οὗν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν
τὸν ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων;
English Then Pilate entered into the
judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou
the King of the Jews?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek apekriqh autw o ihsouV af
eautou su touto legeiV h alloi soi eipon peri emou
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι
περὶ ἐμοῦ;
English Jesus answered him, Sayest
thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek apekriqh o pilatoV mhti egw
ioudaioV eimi to eqnoV to son kai oi arciereiV paredwkan se emoi ti
epoihsaV
Greek ἀπεκρίθη ὁ πιλᾶτος, μήτι ἐγὼ ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν
καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
English Pilate answered, Am I a Jew?
Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me:
what hast thou done?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek apekriqh o ihsouV h
basileia h emh ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou
toutou hn h basileia h emh oi uphretai an oi emoi hgwnizonto ina mh
paradoqw toiV ioudaioiV nun de h basileia h emh ouk estin enteuqen
Greek ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου
τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ
ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἄν], ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ
βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
English Jesus answered, My kingdom is
not of this world: if my kingdom were of this world, then would my
servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now
is my kingdom not from hence.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek eipen oun autw o pilatoV
oukoun basileuV ei su apekriqh o ihsouV su legeiV oti basileuV eimi
egw egw eiV touto gegennhmai kai eiV touto elhluqa eiV ton kosmon
ina marturhsw th alhqeia paV o wn ek thV alhqeiaV akouei mou thV
fwnhV
Greek εἶπεν οὗν αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ
ἰησοῦς, σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ
εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν
ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
English Pilate therefore said unto
him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a
king. To this end was I born, and for this cause came I into the
world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is
of the truth heareth my voice.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek legei autw o pilatoV
ti estin alhqeia kai touto eipwn palin exhlqen proV touV ioudaiouV
kai legei autoiV egw oudemian aitian euriskw en autw
Greek λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν
ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω
ἐν αὐτῶ αἰτίαν.
English Pilate saith unto him, What is
truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews,
and saith unto them, I find in him no fault [at all].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek estin de sunhqeia umin ina
ena umin apolusw en tw pasca boulesqe oun umin apolusw ton basilea
twn ioudaiwn
Greek ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῶ πάσχα·
βούλεσθε οὗν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων;
English But ye have a custom, that I
should release unto you one at the passover: will ye therefore that
I release unto you the King of the Jews?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek ekraugasan oun palin pantes
legonteV mh touton alla ton barabban hn de o barabbaV lhsthV
Greek ἐκραύγασαν οὗν πάλιν λέγοντες, μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν βαραββᾶν. ἦν
δὲ ὁ βαραββᾶς λῃστής.
English Then cried they all again,
saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19章
1節
Greek tote oun elaben o pilatoV
ton ihsoun kai emastigwsen
Greek τότε οὗν ἔλαβεν ὁ πιλᾶτος τὸν ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
English Then Pilate therefore took
Jesus, and scourged [him].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek kai oi stratiwtai plexanteV
stefanon ex akanqwn epeqhkan autou th kefalh kai imation porfuroun
periebalon auton
Greek καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ
τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
English And the soldiers platted a
crown of thorns, and put [it] on his head, and they put on him a
purple robe,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek kai elegon caire o basileuV
twn ioudaiwn kai edidoun autw rapismata
Greek καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν
ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῶ ῥαπίσματα.
English And said, Hail, King of the
Jews! and they smote him with their hands.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek exhlqen oun palin exw o
pilatoV kai legei autoiV ide agw umin auton exw ina gnwte oti en
autw oudemian aitian euriskw
Greek καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς, ἴδε ἄγω ὑμῖν
αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῶ.
English Pilate therefore went forth
again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that
ye may know that I find no fault in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek exhlqen oun o ihsouV exw
forwn ton akanqinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei
autoiV ide o anqrwpoV
Greek ἐξῆλθεν οὗν ὁ ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ
πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
English Then came Jesus forth, wearing
the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto
them, Behold the man!
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek ote oun eidon auton oi
arciereiV kai oi uphretai ekraugasan legonteV staurwson staurwson
legei autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai staurwsate egw gar ouc
euriskw en autw aitian
Greek ὅτε οὗν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν
λέγοντες, σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν
ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῶ αἰτίαν.
English When the chief priests
therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify
[him], crucify [him]. Pilate saith unto them, Take ye him, and
crucify [him]: for I find no fault in him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek apekriqhsan autw oi
ioudaioi hmeiV nomon ecomen kai kata ton nomon hmwn ofeilei
apoqanein oti eauton uion qeou epoihsen
Greek ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν
νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
English The Jews answered him, We have
a law, and by our law he ought to die, because he made himself the
Son of God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek ote oun hkousen o pilatoV
touton ton logon mallon efobhqh
Greek ὅτε οὗν ἤκουσεν ὁ πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
English When Pilate therefore heard
that saying, he was the more afraid;
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek kai eishlqen eiV to
praitwrion palin kai legei tw ihsou poqen ei su o de ihsouV
apokrisin ouk edwken autw
Greek καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῶ ἰησοῦ, πόθεν
εἶ σύ; ὁ δὲ ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῶ.
English And went again into the
judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave
him no answer.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek legei oun autw o pilatoV
emoi ou laleiV ouk oidaV oti exousian ecw staurwsai se kai exousian
ecw apolusai se
Greek λέγει οὗν αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι
ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
English Then saith Pilate unto him,
Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to
crucify thee, and have power to release thee?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek apekriqh o ihsouV ouk eiceV
exousian oudemian kat emou ei mh hn soi dedomenon anwqen dia touto o
paradidous me soi meizona amartian ecei
Greek ἀπεκρίθη [αὐτῶ] ἰησοῦς, οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν
εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα
ἁμαρτίαν ἔχει.
English Jesus answered, Thou couldest
have no power [at all] against me, except it were given thee from
above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater
sin.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek ek toutou ezhtei o pilatoV
apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legonteV ean touton apolushV
ouk ei filoV tou kaisaroV paV o basilea auton poiwn antilegei tw
kaisari
Greek ἐκ τούτου ὁ πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ ἰουδαῖοι
ἐκραύγασαν λέγοντες, ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ καίσαρος·
πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῶ καίσαρι.
English And from thenceforth Pilate
sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let
this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself
a king speaketh against Caesar.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek o oun pilatoV akousaV
touton ton logon hgagen exw ton ihsoun kai ekaqisen epi tou bhmatoV
eiV topon legomenon liqostrwton ebraisti de gabbaqa
Greek ὁ οὗν πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν ἰησοῦν,
καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον λιθόστρωτον, ἑβραϊστὶ
δὲ γαββαθα.
English When Pilate therefore heard
that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment
seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew,
Gabbatha.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek hn de paraskeuh tou pasca
wra de wsei ekth kai legei toiV ioudaioiV ide o basileuV umwn
Greek ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς
ἰουδαίοις, ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
English And it was the preparation of
the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews,
Behold your King!
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek oi de ekraugasan aron aron
staurwson auton legei autoiV o pilatoV ton basilea umwn staurwsw
apekriqhsan oi arciereiV ouk ecomen basilea ei mh kaisara
Greek ἐκραύγασαν οὗν ἐκεῖνοι, ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει
αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ
ἀρχιερεῖς, οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ καίσαρα.
English But they cried out, Away with
[him], away with [him], crucify him. Pilate saith unto them, Shall I
crucify your King? The chief priests answered, We have no king but
Caesar.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek tote oun paredwken auton
autoiV ina staurwqh parelabon de ton ihsoun kai aphgagon
Greek τότε οὗν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. παρέλαβον οὗν
τὸν ἰησοῦν·
English Then delivered he him
therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led
[him] away.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek kai bastazwn ton stauron
autou exhlqen eiV ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti
golgoqa
Greek καὶ βαστάζων ἑαυτῶ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον
κρανίου τόπον, ὃ λέγεται ἑβραϊστὶ γολγοθα,
English And he bearing his cross went
forth into a place called [the place] of a skull, which is called in
the Hebrew Golgotha:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek opou auton estaurwsan kai
met autou allouV duo enteuqen kai enteuqen meson de ton ihsoun
Greek ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ
ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν ἰησοῦν.
English Where they crucified him, and
two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek egrayen de kai titlon o
pilatoV kai eqhken epi tou staurou hn de gegrammenon ihsouV o
nazwraioV o basileuV twn ioudaiwn
Greek ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν
δὲ γεγραμμένον, ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων.
English And Pilate wrote a title, and
put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE
KING OF THE JEWS.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek touton oun ton titlon
polloi anegnwsan twn ioudaiwn oti egguV hn ths polews o topoV opou
estaurwqh o ihsouV kai hn gegrammenon ebraisti ellhnisti rwmaisti
Greek τοῦτον οὗν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς
ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον
ἑβραϊστί, ῥωμαϊστί, ἑλληνιστί.
English This title then read many of
the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the
city: and it was written in Hebrew, [and] Greek, [and] Latin.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek elegon oun tw pilatw oi
arciereiV twn ioudaiwn mh grafe o basileuV twn ioudaiwn all oti
ekeinoV eipen basileuV eimi twn ioudaiwn
Greek ἔλεγον οὗν τῶ πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν ἰουδαίων, μὴ γράφε, ὁ
βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, βασιλεύς εἰμι τῶν
ἰουδαίων.
English Then said the chief priests of
the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he
said, I am King of the Jews.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek apekriqh o pilatoV o
gegrafa gegrafa
Greek ἀπεκρίθη ὁ πιλᾶτος, ὃ γέγραφα, γέγραφα.
English Pilate answered, What I have
written I have written.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek oi oun stratiwtai ote
estaurwsan ton ihsoun elabon ta imatia autou kai epoihsan tessara
merh ekastw stratiwth meroV kai ton citwna hn de o citwn arrafos ek
twn anwqen ufantoV di olou
Greek οἱ οὗν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια
αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν
χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.
English Then the soldiers, when they
had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to
every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without
seam, woven from the top throughout.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek eipon oun proV allhlouV mh
sciswmen auton alla lacwmen peri autou tinoV estai ina h grafh
plhrwqh h legousa diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton
imatismon mou ebalon klhron oi men oun stratiwtai tauta epoihsan
Greek εἶπαν οὗν πρὸς ἀλλήλους, μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ
αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα], διεμερίσαντο τὰ
ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. οἱ μὲν
οὗν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
English They said therefore among
themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall
be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted
my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These
things therefore the soldiers did.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek eisthkeisan de para tw
staurw tou ihsou h mhthr autou kai h adelfh thV mhtroV autou maria h
tou klwpa kai maria h magdalhnh
Greek εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῶ σταυρῶ τοῦ ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ
ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, μαρία ἡ τοῦ κλωπᾶ καὶ μαρία ἡ μαγδαληνή.
English Now there stood by the cross
of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of
Cleophas, and Mary Magdalene.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek ihsouV oun idwn thn mhtera
kai ton maqhthn parestwta on hgapa legei th mhtri autou gunai idou o
uioV sou
Greek ἰησοῦς οὗν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα,
λέγει τῇ μητρί, γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
English When Jesus therefore saw his
mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto
his mother, Woman, behold thy son!
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek eita legei tw maqhth idou h
mhthr sou kai ap ekeinhV thV wraV elaben authn o maqhthV eiV ta idia
Greek εἶτα λέγει τῶ μαθητῇ, ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς
ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
English Then saith he to the disciple,
Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto
his own [home].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek meta touto eidws o ihsouV
oti panta hdh tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw
Greek μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα
τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, διψῶ.
English After this, Jesus knowing that
all things were now accomplished, that the scripture might be
fulfilled, saith, I thirst.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek skeuoV oun ekeito oxouV
meston oi de plhsantes spoggon oxouV kai usswpw periqenteV
proshnegkan autou tw stomati
Greek σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὗν μεστὸν τοῦ ὄξους
ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῶ στόματι.
English Now there was set a vessel
full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it]
upon hyssop, and put [it] to his mouth.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek ote oun elaben to oxoV o
ihsouV eipen tetelestai kai klinaV thn kefalhn paredwken to pneuma
Greek ὅτε οὗν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] ἰησοῦς εἶπεν, τετέλεσται· καὶ
κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
English When Jesus therefore had
received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his
head, and gave up the ghost.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek oi oun ioudaioi ina mh
meinh epi tou staurou ta swmata en tw sabbatw epei paraskeuh hn hn
gar megalh h hmera ekeinou tou sabbatou hrwthsan ton pilaton ina
kateagwsin autwn ta skelh kai arqwsin
Greek οἱ οὗν ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ
σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῶ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ
σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ
ἀρθῶσιν.
English The Jews therefore, because it
was the preparation, that the bodies should not remain upon the
cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,)
besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they
might be taken away.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
32節
Greek hlqon oun oi stratiwtai kai
tou men prwtou kateaxan ta skelh kai tou allou tou sustaurwqentoV
autw
Greek ἦλθον οὗν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη
καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῶ·
English Then came the soldiers, and
brake the legs of the first, and of the other which was crucified
with him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
33節
Greek epi de ton ihsoun elqonteV
wV eidon auton hdh teqnhkota ou kateaxan autou ta skelh
Greek ἐπὶ δὲ τὸν ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ
κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
English But when they came to Jesus,
and saw that he was dead already, they brake not his legs:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
34節
Greek all eiV twn stratiwtwn
logch autou thn pleuran enuxen kai euqus exhlqen aima kai udwr
Greek ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ
ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
English But one of the soldiers with a
spear pierced his side, and forthwith came there out blood and
water.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
35節
Greek kai o ewrakwV memarturhken
kai alhqinh autou estin h marturia kakeinos oiden oti alhqh legei
ina umeiV pisteushte
Greek καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ
μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς
πιστεύ[ς]ητε.
English And he that saw [it] bare
record, and his record is true: and he knoweth that he saith true,
that ye might believe.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
36節
Greek egeneto gar tauta
ina h grafh plhrwqh ostoun ou suntribhsetai autou
Greek ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται
αὐτοῦ.
English For these things were done,
that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be
broken.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
37節
Greek kai palin etera grafh legei
oyontai eiV on exekenthsan
Greek καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
English And again another scripture
saith, They shall look on him whom they pierced.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
38節
Greek meta de tauta hrwthsen ton
pilaton o iwshf o apo arimaqaiaV wn maqhthV tou ihsou kekrummenoV de
dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreyen o
pilatoV hlqen oun kai hren to swma tou ihsou
Greek μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν πιλᾶτον ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ ἁριμαθαίας,
ὢν μαθητὴς τοῦ ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἵνα
ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ πιλᾶτος. ἦλθεν οὗν καὶ ἦρεν
τὸ σῶμα αὐτοῦ.
English And after this Joseph of
Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the
Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and
Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of
Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
39節
Greek hlqen de kai nikodhmoV o
elqwn proV ton ihsoun nuktoV to prwton ferwn migma smurnhV kai alohV
wsei litraV ekaton
Greek ἦλθεν δὲ καὶ νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον,
φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
English And there came also Nicodemus,
which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of
myrrh and aloes, about an hundred pound [weight].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
40節
Greek elabon oun to swma tou
ihsou kai edhsan auto oqonioiV meta twn arwmatwn kaqwV eqoV estin
toiV ioudaioiV entafiazein
Greek ἔλαβον οὗν τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν
ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
English Then took they the body of
Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner
of the Jews is to bury.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
41節
Greek hn de en tw topw opou
estaurwqh khpoV kai en tw khpw mnhmeion kainon en w oudepw oudeiV
eteqh
Greek ἦν δὲ ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῶ κήπῳ μνημεῖον
καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
English Now in the place where he was
crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre,
wherein was never man yet laid.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
42節
Greek ekei oun dia thn paraskeuhn
twn ioudaiwn oti egguV hn to mnhmeion eqhkan ton ihsoun
Greek ἐκεῖ οὗν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ
μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν ἰησοῦν.
English There laid they Jesus
therefore because of the Jews' preparation [day]; for the sepulchre
was nigh at hand.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20章
1節
Greek th de mia twn sabbatwn
maria h magdalhnh ercetai prwi skotiaV eti oushV eiV to mnhmeion kai
blepei ton liqon hrmenon ek tou mnhmeiou
Greek τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων μαρία ἡ μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας
ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ
μνημείου.
English The first [day] of the week
cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the
sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek trecei oun kai ercetai proV
simwna petron kai proV ton allon maqhthn on efilei o ihsouV kai
legei autoiV hran ton kurion ek tou mnhmeiou kai ouk oidamen pou
eqhkan auton
Greek τρέχει οὗν καὶ ἔρχεται πρὸς σίμωνα πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον
μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ
μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
English Then she runneth, and cometh
to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and
saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre,
and we know not where they have laid him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek exhlqen oun o petroV kai o
alloV maqhthV kai hrconto eiV to mnhmeion
Greek ἐξῆλθεν οὗν ὁ πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ
μνημεῖον.
English Peter therefore went forth,
and that other disciple, and came to the sepulchre.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek etrecon de oi duo omou kai
o alloV maqhthV proedramen tacion tou petrou kai hlqen prwtoV eiV to
mnhmeion
Greek ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον
τοῦ πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
English So they ran both together: and
the other disciple did outrun Peter, and came first to the
sepulchre.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek kai parakuyaV blepei
keimena ta oqonia ou mentoi eishlqen
Greek καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
English And he stooping down, [and
looking in], saw the linen clothes lying; yet went he not in.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek ercetai oun simwn petroV
akolouqwn autw kai eishlqen eiV to mnhmeion kai qewrei ta oqonia
keimena
Greek ἔρχεται οὗν καὶ σίμων πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῶ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς
τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
English Then cometh Simon Peter
following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen
clothes lie,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek kai to soudarion o hn epi
thV kefalhV autou ou meta twn oqoniwn keimenon alla cwriV
entetuligmenon eiV ena topon
Greek καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν
ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
English And the napkin, that was about
his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in
a place by itself.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek tote oun eishlqen kai o
alloV maqhthV o elqwn prwtoV eiV to mnhmeion kai eiden kai
episteusen
Greek τότε οὗν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ
μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
English Then went in also that other
disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and
believed.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek oudepw gar hdeisan thn
grafhn oti dei auton ek nekrwn anasthnai
Greek οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
ἀναστῆναι.
English For as yet they knew not the
scripture, that he must rise again from the dead.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek aphlqon oun palin proV
eautous oi maqhtai
Greek ἀπῆλθον οὗν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
English Then the disciples went away
again unto their own home.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek maria de eisthkei proV to
mnhmeion klaiousa exw wV oun eklaien parekuyen eiV to mnhmeion
Greek μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῶ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὗν ἔκλαιεν
παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
English But Mary stood without at the
sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked]
into the sepulchre,
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek kai qewrei duo aggelouV en
leukoiV kaqezomenouV ena proV th kefalh kai ena proV toiV posin opou
ekeito to swma tou ihsou
Greek καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ
κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ.
English And seeth two angels in white
sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the
body of Jesus had lain.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek kai legousin auth ekeinoi
gunai ti klaieiV legei autoiV oti hran ton kurion mou kai ouk oida
pou eqhkan auton
Greek καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι
ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
English And they say unto her, Woman,
why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away
my Lord, and I know not where they have laid him.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek kai tauta eipousa estrafh
eiV ta opisw kai qewrei ton ihsoun estwta kai ouk hdei oti o ihsouV
estin
Greek ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ἰησοῦν
ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἰησοῦς ἐστιν.
English And when she had thus said,
she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that
it was Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek legei auth o ihsouV gunai
ti klaieiV tina zhteiV ekeinh dokousa oti o khpouroV estin legei
autw kurie ei su ebastasaV auton eipe moi pou auton eqhkaV kagw
auton arw
Greek λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη
δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῶ, κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας
αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
English Jesus saith unto her, Woman,
why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the
gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me
where thou hast laid him, and I will take him away.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek legei auth o ihsouV maria
strafeisa ekeinh legei autw rabbouni o legetai didaskale
Greek λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῶ
ἑβραϊστί, ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε.
English Jesus saith unto her, Mary.
She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say,
Master.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek legei auth o ihsouV mh mou
aptou oupw gar anabebhka proV ton patera mou poreuou de proV touV
adelfouV mou kai eipe autoiV anabainw proV ton patera mou kai patera
umwn kai qeon mou kai qeon umwn
Greek λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν
πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω
πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
English Jesus saith unto her, Touch me
not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren,
and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and
[to] my God, and your God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek ercetai maria h magdalhnh
apaggellousa toiV maqhtaiV oti ewraken ton kurion kai tauta eipen
auth
Greek ἔρχεται μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα
τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
English Mary Magdalene came and told
the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken
these things unto her.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek oushV oun oyiaV th hmera
ekeinh th mia twn sabbatwn kai twn qurwn kekleismenwn opou hsan oi
maqhtai sunhgmenoi dia ton fobon twn ioudaiwn hlqen o ihsouV kai
esth eiV to meson kai legei autoiV eirhnh umin
Greek οὔσης οὗν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν
κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἦλθεν
ὁ ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.
English Then the same day at evening,
being the first [day] of the week, when the doors were shut where
the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and
stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek kai touto eipwn edeixen
autois taV ceiraV kai thn pleuran autou ecarhsan oun oi maqhtai
idonteV ton kurion
Greek καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς.
ἐχάρησαν οὗν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
English And when he had so said, he
shewed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples
glad, when they saw the Lord.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek eipen oun autoiV o ihsous
palin eirhnh umin kaqwV apestalken me o pathr kagw pempw umaV
Greek εἶπεν οὗν αὐτοῖς [ὁ ἰησοῦς] πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς
ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
English Then said Jesus to them again,
Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I
you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek kai touto eipwn enefushsen
kai legei autoiV labete pneuma agion
Greek καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε πνεῦμα
ἅγιον·
English And when he had said this, he
breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek an tinwn afhte taV
amartiaV afientai autoiV an tinwn krathte kekrathntai
Greek ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε
κεκράτηνται.
English Whose soever sins ye remit,
they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain,
they are retained.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek qwmaV de eiV ek twn dwdeka
o legomenoV didumoV ouk hn met autwn ote hlqen o ihsouV
Greek θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽
αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ἰησοῦς.
English But Thomas, one of the twelve,
called Didymus, was not with them when Jesus came.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek elegon oun autw oi alloi
maqhtai ewrakamen ton kurion o de eipen autoiV ean mh idw en taiV
cersin autou ton tupon twn hlwn kai balw ton daktulon mou eiV ton
tupon twn hlwn kai balw thn ceira mou eiV thn pleuran autou ou mh
pisteusw
Greek ἔλεγον οὗν αὐτῶ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ
εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ
βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα
εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
English The other disciples therefore
said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except
I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger
into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I
will not believe.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
26節
Greek kai meq hmeraV oktw palin
hsan esw oi maqhtai autou kai qwmaV met autwn ercetai o ihsouV twn
qurwn kekleismenwn kai esth eiV to meson kai eipen eirhnh umin
Greek καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ θωμᾶς
μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ
μέσον καὶ εἶπεν, εἰρήνη ὑμῖν.
English And after eight days again his
disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the
doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto
you.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
27節
Greek eita legei tw qwma fere ton
daktulon sou wde kai ide taV ceiraV mou kai fere thn ceira sou kai
bale eiV thn pleuran mou kai mh ginou apistoV alla pistoV
Greek εἶτα λέγει τῶ θωμᾷ, φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς
χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ
μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
English Then saith he to Thomas, Reach
hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand,
and thrust [it] into my side: and be not faithless, but believing.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
28節
Greek kai apekriqh o qwmaV kai
eipen autw o kurioV mou kai o qeoV mou
Greek ἀπεκρίθη θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
English And Thomas answered and said
unto him, My Lord and my God.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
29節
Greek legei autw o ihsouV oti
ewrakaV me qwma pepisteukaV makarioi oi mh idonteV kai pisteusanteV
Greek λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ
μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
English Jesus saith unto him, Thomas,
because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they
that have not seen, and [yet] have believed.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
30節
Greek polla men oun kai alla
shmeia epoihsen o ihsouV enwpion twn maqhtwn autou a ouk estin
gegrammena en tw bibliw toutw
Greek πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν
μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῶ βιβλίῳ τούτῳ·
English And many other signs truly did
Jesus in the presence of his disciples, which are not written in
this book:
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
31節
Greek tauta de gegraptai ina
pisteushte oti o ihsouV estin o cristoV o uioV tou qeou kai ina
pisteuonteV zwhn echte en tw onomati autou
Greek ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς
ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ.
English But these are written, that ye
might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that
believing ye might have life through his name.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21章
1節
Greek meta tauta efanerwsen
eauton palin o ihsouV toiV maqhtaiV epi thV qalasshV thV tiberiadoV
efanerwsen de outwV
Greek μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ
τῆς θαλάσσης τῆς τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
English After these things Jesus
shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on
this wise shewed he [himself].
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
2節
Greek hsan omou simwn petroV kai
qwmaV o legomenoV didumoV kai naqanahl o apo kana thV galilaiaV kai
oi tou zebedaiou kai alloi ek twn maqhtwn autou duo
Greek ἦσαν ὁμοῦ σίμων πέτρος καὶ θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος καὶ
ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
English There were together Simon
Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee,
and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
3節
Greek legei autoiV simwn petroV
upagw alieuein legousin autw ercomeqa kai hmeiV sun soi exhlqon kai
anebhsan eiV to ploion euqus kai en ekeinh th nukti epiasan ouden
Greek λέγει αὐτοῖς σίμων πέτρος, ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῶ,
ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ
ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
English Simon Peter saith unto them, I
go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went
forth, and entered into a ship immediately; and that night they
caught nothing.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
4節
Greek prwiaV de hdh genomenhV
esth o ihsouV eiV ton aigialon ou mentoi hdeisan oi maqhtai oti
ihsouV estin
Greek πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ
μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ἰησοῦς ἐστιν.
English But when the morning was now
come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it
was Jesus.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
5節
Greek legei oun autoiV o
ihsouV paidia mh ti prosfagion ecete apekriqhsan autw ou
Greek λέγει οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε;
ἀπεκρίθησαν αὐτῶ, οὔ.
English Then Jesus saith unto them,
Children, have ye any meat? They answered him, No.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
6節
Greek o de eipen autoiV balete
eiV ta dexia merh tou ploiou to diktuon kai eurhsete ebalon oun kai
ouk eti auto elkusai iscusan apo tou plhqouV twn icquwn
Greek ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ
δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὗν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον
ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
English o de eipen autoiV balete eiV
ta dexia merh tou ploiou to diktuon kai eurhsete ebalon oun kai ouk
eti auto elkusai iscusan apo tou plhqouV twn icquwn
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
7節
Greek legei oun o maqhthV ekeinoV
on hgapa o ihsouV tw petrw o kurioV estin simwn oun petroV akousaV
oti o kurioV estin ton ependuthn diezwsato hn gar gumnoV kai ebalen
eauton eiV thn qalassan
Greek λέγει οὗν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς τῶ πέτρῳ, ὁ
κύριός ἐστιν. σίμων οὗν πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν
ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν
θάλασσαν·
English Therefore that disciple whom
Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter
heard that it was the Lord, he girt [his] fisher's coat [unto him],
(for he was naked,) and did cast himself into the sea.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
8節
Greek oi de alloi maqhtai tw
ploiariw hlqon ou gar hsan makran apo thV ghV all wV apo phcwn
diakosiwn suronteV to diktuon twn icquwn
Greek οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῶ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ
τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
English And the other disciples came
in a little ship; (for they were not far from land, but as it were
two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
9節
Greek wV oun apebhsan eiV thn ghn
blepousin anqrakian keimenhn kai oyarion epikeimenon kai arton
Greek ὡς οὗν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ
ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
English As soon then as they were come
to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and
bread.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
10節
Greek legei autoiV o ihsouV
enegkate apo twn oyariwn wn epiasate nun
Greek λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε
νῦν.
English Jesus saith unto them, Bring
of the fish which ye have now caught.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
11節
Greek anebh simwn petroV kai
eilkusen to diktuon epi ths ghs meston icquwn megalwn ekaton
penthkontatriwn kai tosoutwn ontwn ouk escisqh to diktuon
Greek ἀνέβη οὗν σίμων πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν
μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων
οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
English Simon Peter went up, and drew
the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and
three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
12節
Greek legei autoiV o ihsouV deute
aristhsate oudeiV de etolma twn maqhtwn exetasai auton su tiV ei
eidoteV oti o kurioV estin
Greek λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν
μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
English Jesus saith unto them, Come
[and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou?
knowing that it was the Lord.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
13節
Greek ercetai oun o ihsouV kai
lambanei ton arton kai didwsin autoiV kai to oyarion omoiwV
Greek ἔρχεται ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ
τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
English Jesus then cometh, and taketh
bread, and giveth them, and fish likewise.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
14節
Greek touto hdh triton
efanerwqh o ihsouV toiV maqhtaiV autou egerqeiV ek nekrwn
Greek τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ
νεκρῶν.
English This is now the third time
that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen
from the dead.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
15節
Greek ote oun hristhsan legei tw
simwni petrw o ihsouV simwn iwna agapaV me pleion toutwn legei autw
nai kurie su oidaV oti filw se legei autw boske ta arnia mou
Greek ὅτε οὗν ἠρίστησαν λέγει τῶ σίμωνι πέτρῳ ὁ ἰησοῦς, σίμων
ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε, σὺ οἶδας
ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ, βόσκε τὰ ἀρνία μου.
English So when they had dined, Jesus
saith to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more
than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love
thee. He saith unto him, Feed my lambs.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
16節
Greek legei autw palin deuteron
simwn iwna agapaV me legei autw nai kurie su oidaV oti filw se legei
autw poimaine ta probata mou
Greek λέγει αὐτῶ πάλιν δεύτερον, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει
αὐτῶ, ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ, ποίμαινε τὰ
πρόβατά μου.
English He saith to him again the
second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He saith unto
him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him,
Feed my sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
17節
Greek legei autw to triton simwn
iwna fileiV me eluphqh o petroV oti eipen autw to triton fileiV me
kai eipen autw kurie su panta oidaV su ginwskeiV oti filw se legei
autw o ihsous boske ta probata mou
Greek λέγει αὐτῶ τὸ τρίτον, σίμων ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ
πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῶ τὸ τρίτον, φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῶ, κύριε,
πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ [ὁ ἰησοῦς],
βόσκε τὰ πρόβατά μου.
English He saith unto him the third
time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved
because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said
unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love
thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
18節
Greek amhn amhn legw soi ote hV
newteroV ezwnnueV seauton kai periepateiV opou hqeleV otan de
ghrashV ekteneiV taV ceiraV sou kai alloV se zwsei kai oisei opou ou
qeleiV
Greek ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ
περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου,
καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
English Verily, verily, I say unto
thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst
whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt
stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry
[thee] whither thou wouldest not.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
19節
Greek touto de eipen shmainwn
poiw qanatw doxasei ton qeon kai touto eipwn legei autw akolouqei
moi
Greek τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ
τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι.
English This spake he, signifying by
what death he should glorify God. And when he had spoken this, he
saith unto him, Follow me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
20節
Greek epistrafeiV de o petroV
blepei ton maqhthn on hgapa o ihsouV akolouqounta oV kai anepesen en
tw deipnw epi to sthqoV autou kai eipen kurie tiV estin o paradidouV
se
Greek ἐπιστραφεὶς ὁ πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς
ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῶ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ
εἶπεν, κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
English Then Peter, turning about,
seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on
his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth
thee?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
21節
Greek touton idwn o petroV legei
tw ihsou kurie outoV de ti
Greek τοῦτον οὗν ἰδὼν ὁ πέτρος λέγει τῶ ἰησοῦ, κύριε, οὖτος δὲ τί;
English Peter seeing him saith to
Jesus, Lord, and what [shall] this man [do]?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
22節
Greek legei autw o ihsouV ean
auton qelw menein ewV ercomai ti proV se su akolouqei moi
Greek λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί
πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
English Jesus
saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that]
to thee? follow thou me.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
23節
Greek exhlqen oun o logoV outos
eiV touV adelfouV oti o maqhthV ekeinoV ouk apoqnhskei kai ouk eipen
autw o ihsouV oti ouk apoqnhskei all ean auton qelw menein ewV
ercomai ti proV se
Greek ἐξῆλθεν οὗν οὖτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς
ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ
ἀποθνῄσκει, ἀλλ᾽, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι [, τί πρὸς σέ];
English Then went this saying abroad
among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus
said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry
till I come, what [is that] to thee?
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
24節
Greek outoV estin o maqhthV o
marturwn peri toutwn kai grayaV tauta kai oidamen oti alhqhV estin h
marturia autou
Greek οὖτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας
ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
English This is the disciple which
testifieth of these things, and wrote these things: and we know that
his testimony is true.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳
25節
Greek estin de kai alla polla osa
epoihsen o ihsouV atina ean grafhtai kaq en oude auton oimai ton
kosmon cwrhsai ta grafomena biblia amhn
Greek ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν
γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα
βιβλία.
English And there are also many other
things which Jesus did, the which, if they should be written every
one, I suppose that even the world itself could not contain the
books that should be written. Amen.
永井訳
新改訳
口語訳
バルバロ訳
新共同訳