swgo itta は「書いている」、
kidarigo itta は「待っている」である。
「来ている、立っている」は wa itta、iloso itta である。
つまり、「〜ている」は
継続動詞「書く、待つ」など
では -ko itta で訳し、
結果動詞「来る、立つ」などでは -a/-o itta で訳すわけである。
( -ko が -go になるなどの発音上の変化についての説明は省く)
ところで、「来る、立つ」に当たる oda、ilosoda
に -ko itta を付けるとどうなるか。
ogo itta は「来る途中」、ilosogo itta は「立とうとしている」となる。
公式的な訳し方はなく、訳し方に工夫がいる。まとめると、次のようになる。
| -ko itta(動作の進行) | -a/-o itta(状態の持続) |
| (1)swgo itta 書いている | |
| (2)kidarigo itta 待っている | |
| (3a)ogo itta 来る途中 | (3b)wa itta 来ている |
| (4a)gago itta 向かっている | (4b)gaa itta 行っている |
| (5a)ilosogo itta 立とうとしている | (5b)iloso itta 立っている |