<写真を大きく>フィンランドのまきばで 夢見る仔馬ちゃん

あの子がフィンランドに来たら白樺と星・・・フィンランドの児童文学
トップページ → もくじ → あの子がフィンランドに来たら>

各国語の児童文学がフィンランド語に訳された場合のタイトルを一覧にしました。

子どもの本の登場人物たちの名前は、フィンランド語に訳される場合、非常にしばしばフィンランド語のものに変えられています。
たとえば、不思議の国のAliceはフィンランド語ではLiisa(リーサ)、Mary PoppinsはMaija Poppanen(マイヤ・ポッパネン)と呼ばれています。

まずは、クラシックなものから。新しい作品についても順次追加します。
なお、日本語、フィンランド語ともに訳が複数ある場合は、代表的と思われるものを掲載しました。
またフィンランド語の発音のめやすは、あくまで「めやす」です。
フィンランド語版を見てみたくなった方は当サイト内「フィンランドの本を手に入れるには」を参考にしてください。

アンデルセン童話
英語の作品
(イギリス)
(2006.3.11更新)
フランス語の作品
(2005.3.22更新)
ノルウェー語の作品
グリム童話
英語の作品
(アメリカ・カナダ)

(2005.8.6更新)
スウェーデン語の作品
(スウェーデン)

(2005.5.2更新)
キャラクターもの
(2005.3.4更新)
ペロー童話
ドイツ語の作品
スウェーデン語の作品
(フィンランド)
→ムーミンです
(2005.3.22更新)

もくじへ戻る
白樺と星・・・フィンランドの児童文学

アンデルセン童話
日本語タイトル
フィンランド語タイトル
(発音のめやす)
備 考
親指姫 Peukalo-Liisa
(ペウカロリーサ)
Peukalo(ペウカロ)=親指
ナイチンゲール Satakieli
(サタキエリ)
人魚姫 Pieni merenneito
(ピエニ メレンネイト)
Pieni(ピエニ)=小さな
野の白鳥 Villijoutsenet
(ヴィッリヨウツェネット)
Joutsenet(ヨウツェネット)=白鳥(複数形)
マッチ売りの少女 Pieni tulitikkutyttö
(ピエニ トゥリティックテュット)
Tulitikku(トゥリティック)=マッチ
Tyttö(テュット)=少女
みにくいあひるの子 Ruma ankanpoikanen
(ルマ アンカンポイカネン)
Ruma(ルマ)=みにくい
雪の女王 Lumikuningatar
(ルミクニンガタル)
Lumi(ルミ)=雪
Kuningatar(クニンガタル)=女王
なお映画「雪の女王」(フィンランド・スウェーデン合作、1986年)については当サイト内のこちらに少々情報があります

このページのトップへ戻る  白樺と星・・・フィンランドの児童文学

グリム童話
日本語タイトル
フィンランド語タイトル
(発音のめやす)
備 考
赤ずきん Punahilkka
(プナヒルッカ)
Puna-(プナ)=「赤」の意の接頭辞
Hilkka(ヒルッカ)=あごひもつきの帽子、ボンネット
いばら姫
(眠れる森の美女)
ペロー童話を参照
おおかみと七ひきのこやぎ Susi ja seitsemän pientä kiliä
(スシ ヤ セイッツェメン ピエンタ キリア)
Susi(スシ)=おおかみ
白雪姫 Lumikki
(ルミッキ)
Lumi(ルミ)=「雪」と関連
ブレーメンの音楽隊 Bremenin soittoniekat
(ブレメニン ソイットニエカット)
Soittoniekat(ソイットニエカット)は直訳すると「名演奏家たち」
ヘンゼルとグレーテル Hannu ja Kerttu
(ハンヌ ヤ ケルットゥ)
ヘンゼル→ハンヌ
グレーテル→ケルットゥ

このページのトップへ戻る  白樺と星・・・フィンランドの児童文学

ペロー童話
日本語タイトル
フィンランド語タイトル
(発音のめやす)
備 考
赤ずきん グリム童話を参照
シンデレラ Tuhkimo
(トゥフキモ)
Tuhka(トゥフカ)=「灰」と関連
長靴をはいた猫 Saapasjalkakissa
(サーパスヤルカキッサ)
Kissa(キッサ)=猫
眠れる森の美女
(いばら姫)
Prinsessa Ruusunen
(プリンセッサ ルースネン)
Prinsessa(プリンセッサ)=王女
Ruusunen(ルースネン)はruusu(ルース)=「薔薇」と関連

このページのトップへ戻る  白樺と星・・・フィンランドの児童文学

英語の作品(イギリス)
日本語タイトル
(作者名)
フィンランド語タイトル
(発音のめやす)
備 考
風にのってきたメアリー・ポピンズ
(トラヴァース)
Maija Poppanen
(マイヤ・ポッパネン)
メアリー・ポピンズ→マイヤ・ポッパネン
クマのプーさん
(ミルン)
Nalle Puh
(ナッレ プー)
Nalle(ナッレ)=くまちゃん、くまのぬいぐるみ
ピーターラビットのおはなし
(ポター)
Petteri kaniinin tarina
(ペッテリ カニーニン タリナ)
ピーターラビット→ペッテリ・カニーニ
(カニーニは「うさぎ」)
不思議の国のアリス
(キャロル)
Liisan seikkailut ihmemaassa
(リーサン セイッカイルト イフメマーッサ)
アリス→リーサ
なお、ムーミンの作者トーベ・ヤンソンが挿し絵を描いた本がある。→2006年3月に日本語版が出ました!くわしくはこちらへ。
フィンランド語版の訳者はアンニ・スワン
フィンランド語版の情報:
ISBN:951-0-26616-7
出版社:WSOY
タイトルは左記のとおり。
本の画像が CRAFT SPACE わのサイト に。
当サイト内のヤンソンの紹介もご覧ください。
ホビットの冒険
(ホビット ゆきてかえりし物語)
(トールキン)
Hobitti eli Sinne ja takaisin
(ホビッティ エリ シンネ ヤ タカイシン)
ホビット→ホビッティ
この作品も、トーベ・ヤンソンが挿し絵を描いた本がある。
フィンランド語版の情報:
訳者:Kersti Juva,Panu Pekkanen
ISBN:951-0-28267-7
出版社:WSOY
タイトルは左記のとおり
本の画像が CRAFT SPACE わのサイト に。
当サイト内のヤンソンの紹介もご覧ください。
指輪物語
(トールキン)
Taru sormusten herrasta
(タル ソルムステン ヘッラスタ)

このページのトップへ戻る  白樺と星・・・フィンランドの児童文学

英語の作品(アメリカ・カナダ)
日本語タイトル
(作者名)
フィンランド語タイトル
(発音のめやす)
備 考
赤毛のアン
(モンゴメリ)
Annan nuoruusvuodet
(アンナン ヌオルースヴオデット)
アン→アンナ
フィンランド語タイトルは「アンナの若き日々」といった意味
小公子
(バーネット)
Pikku lordi
(ピック ロルディ)
小公女
(バーネット)
Pikku prinsessa
(ピック プリンセッサ)
秘密の花園
(バーネット)
Salainen puutarha
(サライネン プータルハ)
Salainen(サライネン)=秘密の
Puutarha(プータルハ)=庭、花壇
若草物語
(オルコット)
Pikku naisia
(ピック ナイシア)
「小さな婦人たち」の意味で、原書タイトル(Little Women)と同じ
あしながおじさん
(ウェブスター)
Setä pitkäsääri
(セタ ピトカサーリ)
大草原の小さな家
(ワイルダー)
Pieni talo preerialla
(ピエニ タロ プレーリアッラ)
ライ麦畑でつかまえて
(サリンジャー)
Sieppari ruispellossa
(シエッパリ ルイスペッロッサ)
意味は原書タイトル (The Catcher in the Rye)と同じ。「シエッパリ」が「キャッチャー」に相当。
ゲド戦記
(ル=グウィン)
Maameren tarinat
(マーメレン タリナット)
「アースシーの物語」の意(tarinatは「物語」の複数形)
アースシー → マーメリ 

このページのトップへ戻る  白樺と星・・・フィンランドの児童文学

ドイツ語の作品
日本語タイトル
(作者名)
フィンランド語タイトル
(発音のめやす)
備 考
アルプスの少女ハイジ
(シュピーリ)
Pikku Heidi
(ピック ヘイディ)
ハイジ→ヘイディ
Pikku(ピック)=ちっちゃな
はてしない物語
(エンデ)
Tarina vailla loppua
(タリナ ヴァイッラ ロップア)
Tarina(タリナ)=物語
Vailla loppua(ヴァイッラ ロップア)=終わりのない
モモ
(エンデ)
Momo
(モモ)
(さすがにモモはモモでした)

このページのトップへ戻る  白樺と星・・・フィンランドの児童文学

フランス語の作品(2005.3.22更新)
日本語タイトル
(作者名)
フィンランド語タイトル
(発音のめやす)
備 考
十五少年漂流記
(ヴェルヌ)
Kahden vuoden loma-aika
(カハデン ヴオデン ロマアイカ)
「二年間の休暇」の意味で、原書タイトルと同じ
プチ・ニコラ(わんぱくニコラ)
(文:ゴシニ、絵:サンペ)
Pikku Nikke
(ピック ニッケ)
ニコラ→ニッケ
アルセスト→Simon(シモン)
アニャン→Albert(アルベルト)
ブイヨン→Soppa(ソッパ)
星の王子さま
(サン=テグジュペリ)
Pikku Prinssi
(ピック プリンッシ)
Prinssi(プリンッシ)=王子

このページのトップへ戻る  白樺と星・・・フィンランドの児童文学

スウェーデン語の作品(スウェーデン)(2005.3.22更新)
日本語タイトル
(作者名)
フィンランド語タイトル
(発音のめやす)
備 考
ちいさいロッタちゃん
(リンドグレーン)
Se pikkuinen Lotta
(セ ピックイネン ロッタ)
長くつ下のピッピ
(リンドグレーン)
Peppi Pitkätossu
(ペッピ ピトカトッス)
ピッピ→ペッピ
ミオよ わたしのミオ
(リンドグレーン)
Mio, poikani Mio
(ミオ ポイカニ ミオ)
Poikani(ポイカニ)=私の息子
ブリット-マリはただいま幸せ
(リンドグレーン)
Riitta-Maija keventää sydäntään
(リーッタ-マイヤ ケヴェンター シュダンターン)
ブリット-マリ→リーッタ-マイヤ
意味は「リーッタ-マイヤは自分の心を軽くする(=ほっとする)」で、(人名以外は)原書タイトルと同じ
やねの上のカールソン
(リンドグレーン)
Pikkuveli ja Katto-Kassinen
(ピックヴェリ ヤ カット・カッシネン)
カールソン→カッシネン
Katto(カット)=屋根
カット・カッシネンで「屋根(の)カッシネン」
ニルスのふしぎな旅
(ラーゲルレーヴ)
Peukaloisen retket
(ペウカロイセン レトケット)

このページのトップへ戻る  白樺と星・・・フィンランドの児童文学

スウェーデン語の作品(フィンランド)(2005.3.22更新)
日本語タイトル
(作者名)
フィンランド語タイトル
(発音のめやす)
備 考
小さなトロールと大きな洪水
(ヤンソン)
Muumit ja suuri tuhotulva
(ムーミット ヤ スーリ トゥホトゥルヴァ)
ムーミン谷の彗星
(ヤンソン)
Muumipeikko ja pyrstötähti
(ムーミペイッコ ヤ ピュルストタハティ)
「ムーミントロールと彗星」の意
Pyrstötähti(ピュルストタハティ)=彗星
たのしいムーミン一家
(ヤンソン)
Taikurinhattu
(タイクリンハットゥ)
「魔法使いのぼうし」の意
ムーミンパパの思い出
(ヤンソン)
Muumipapan urotyöt
(ムーミパパン ウロテュヨット)
「ムーミンパパのおてがら」の意
ムーミン谷の夏まつり
(ヤンソン)
Vaarallinen juhannus
(ヴァーラッリネン ユハンヌス)
「危険な夏至祭り」の意
(ユハンヌスは夏至祭のこと)
ムーミン谷の冬
(ヤンソン)
Taikatalvi
(タイカタルヴィ)
「魔法の冬」の意
ムーミン谷の仲間たち
(ヤンソン)
Näkymätön lapsi
(ナキュマトン ラプシ)
「目に見えない子」の意、短編集なので収録作品のひとつのタイトルから採っている。
Lapsi(ラプシ)=子ども
ムーミンパパ海へいく
(ヤンソン)
Muumipappa ja meri
(ムーミパッパ ヤ メリ)
「ムーミンパパと海」の意
Meri(メリ)=海
ムーミン谷の十一月
(ヤンソン)
Muumilaakson marraskuu
(ムーミラークソン マッラスクー)
Marraskuu(マッラスクー)=十一月
それからどうなるの?
(ヤンソン)
Kuinkas sitten kävikään?
(クインカス シッテン キャヴィキャーン)
さびしがりやのクニット
(ヤンソン)
Kuka lohduttaisi Nyytiä?
(クカ ロホドゥッタイシ ニューティア)
クニット→ニューティ
「ニューティをなぐさめられるのはだれ?」の意
ムーミン谷へのふしぎな旅
(ヤンソン)
Vaarallinen matka
(ヴァーラッリネン マトカ)
「危険な旅」の意
ムーミン童話のキャラクターたちのフィンランド語名(カッコ内は読み方のめやす)

ムーミントロール:Muumipeikko(ムーミペイッコ)
ムーミンパパ:Muumipappa(ムーミパッパ)
ムーミンママ:Muumimamma(ムーミマンマ)

スナフキン:Nuuskamuikkunen(ヌースカムイックネン)
ちびのミイ:Pikku Myy(ピック・ミュー)
ミムラ:Mymmeli(ミュンメリ)
スノークのおじょうさん:Niiskuneiti(ニースクネイティ)
スノーク:Niisku(ニースク)
スニフ:Nipsu(ニプス)
ニョロニョロ:Hattivatti(ハッティヴァッティ)→ただしこれは単数形
モラン:Mörkö(ミョルキョ)
おしゃまさん:Tuu-tikki(トゥーティッキ)
ヘムレン:Helmuli(ヘムリ)

ムーミン谷:Muumilaakso(ムーミラークソ)
「ムーミン」:Muumi(ムーミ)

ムーミンの原語はフィンランド語ではなくスウェーデン語であることにご注意ください。
トーベ・ヤンソンについては当サイト内のヤンソンの紹介ページもご覧ください。

このページのトップへ戻る  白樺と星・・・フィンランドの児童文学

ノルウェー語の作品
日本語タイトル
(作者名)
フィンランド語タイトル
(発音のめやす)
備 考
ソフィーの世界
(ゴルデル)
Sofian maailma
(ソフィアン マーイルマ)
ソフィー → ソフィア
Maailma(マーイルマ)=世界
日向が丘の少女 
(ビョルンソン)
Synnöve Päiväkumpu
(シュンネヴェ パイヴァクンプ)
または
Päivärinteen Synnöve 
(パイヴァリンテーン シュンネヴェ)

このページのトップへ戻る  白樺と星・・・フィンランドの児童文学

キャラクターもの(2005.3.4更新)
日本語名
フィンランド語名
(発音のめやす)
備 考
スヌーピー Ressu
(レッス)
ピーナッツ→Tenavat(テナヴァト)
チャーリー・ブラウン→Jaska Jokunen(ヤスカ・ヨクネン)
ウッドストック→Kaustinen(カウスティネン)
なお「カウスティネン」という名前の町がフィンランドにあり、フォークミュージック・フェスティバルで有名。
フィンランドの「ピーナッツ」については ここ にいろいろ出ています(フィンランド語)
ミッキーマウス Mikki Hiiri
(ミッキ ヒーリ)
Hiiri(ヒーリ)=ねずみ
ちなみにパソコンのマウスのことも、フィンランド語でhiiriという
ドナルドダック Aku Ankka
(アク アンッカ)
Ankka(アンッカ)=あひる

このページのトップへ戻る

白樺と星・・・フィンランドの児童文学
トップページ → もくじ → あの子がフィンランドに来たら>