| |
(2006.3.11更新) |
(2005.3.22更新) |
|
| |
(アメリカ・カナダ) (2005.8.6更新) |
(スウェーデン) (2005.5.2更新) |
(2005.3.4更新) |
| |
|
(フィンランド)→ムーミンです (2005.3.22更新) |
| |
|
|
| 親指姫 | Peukalo-Liisa (ペウカロリーサ) |
Peukalo(ペウカロ)=親指 |
| ナイチンゲール | Satakieli (サタキエリ) |
|
| 人魚姫 | Pieni merenneito (ピエニ メレンネイト) |
Pieni(ピエニ)=小さな |
| 野の白鳥 | Villijoutsenet (ヴィッリヨウツェネット) |
Joutsenet(ヨウツェネット)=白鳥(複数形) |
| マッチ売りの少女 | Pieni tulitikkutyttö (ピエニ トゥリティックテュット) |
Tulitikku(トゥリティック)=マッチ Tyttö(テュット)=少女 |
| みにくいあひるの子 | Ruma ankanpoikanen (ルマ アンカンポイカネン) |
Ruma(ルマ)=みにくい |
| 雪の女王 | Lumikuningatar (ルミクニンガタル) |
Lumi(ルミ)=雪 Kuningatar(クニンガタル)=女王 なお映画「雪の女王」(フィンランド・スウェーデン合作、1986年)については当サイト内のこちらに少々情報があります |
| |
|
|
| 赤ずきん | Punahilkka (プナヒルッカ) |
Puna-(プナ)=「赤」の意の接頭辞 Hilkka(ヒルッカ)=あごひもつきの帽子、ボンネット |
| いばら姫 (眠れる森の美女) |
ペロー童話を参照 | |
| おおかみと七ひきのこやぎ | Susi ja seitsemän pientä kiliä (スシ ヤ セイッツェメン ピエンタ キリア) |
Susi(スシ)=おおかみ |
| 白雪姫 | Lumikki (ルミッキ) |
Lumi(ルミ)=「雪」と関連 |
| ブレーメンの音楽隊 | Bremenin soittoniekat (ブレメニン ソイットニエカット) |
Soittoniekat(ソイットニエカット)は直訳すると「名演奏家たち」 |
| ヘンゼルとグレーテル | Hannu ja Kerttu (ハンヌ ヤ ケルットゥ) |
ヘンゼル→ハンヌ グレーテル→ケルットゥ |
| |
|
|
| 赤ずきん | グリム童話を参照 | |
| シンデレラ | Tuhkimo (トゥフキモ) |
Tuhka(トゥフカ)=「灰」と関連 |
| 長靴をはいた猫 | Saapasjalkakissa (サーパスヤルカキッサ) |
Kissa(キッサ)=猫 |
| 眠れる森の美女 (いばら姫) |
Prinsessa Ruusunen (プリンセッサ ルースネン) |
Prinsessa(プリンセッサ)=王女 Ruusunen(ルースネン)はruusu(ルース)=「薔薇」と関連 |
| |
|
|
| 風にのってきたメアリー・ポピンズ (トラヴァース) |
Maija Poppanen (マイヤ・ポッパネン) |
メアリー・ポピンズ→マイヤ・ポッパネン |
| クマのプーさん (ミルン) |
Nalle Puh (ナッレ プー) |
Nalle(ナッレ)=くまちゃん、くまのぬいぐるみ |
| ピーターラビットのおはなし (ポター) |
Petteri kaniinin tarina (ペッテリ カニーニン タリナ) |
ピーターラビット→ペッテリ・カニーニ (カニーニは「うさぎ」) |
| 不思議の国のアリス (キャロル) |
Liisan seikkailut ihmemaassa (リーサン セイッカイルト イフメマーッサ) |
アリス→リーサ なお、ムーミンの作者トーベ・ヤンソンが挿し絵を描いた本がある。→2006年3月に日本語版が出ました!くわしくはこちらへ。 フィンランド語版の訳者はアンニ・スワン。 フィンランド語版の情報: ISBN:951-0-26616-7 出版社:WSOY タイトルは左記のとおり。 本の画像が CRAFT SPACE わのサイト に。 当サイト内のヤンソンの紹介もご覧ください。 |
| ホビットの冒険 (ホビット ゆきてかえりし物語) (トールキン) |
Hobitti eli Sinne ja takaisin (ホビッティ エリ シンネ ヤ タカイシン) |
ホビット→ホビッティ この作品も、トーベ・ヤンソンが挿し絵を描いた本がある。 フィンランド語版の情報: 訳者:Kersti Juva,Panu Pekkanen ISBN:951-0-28267-7 出版社:WSOY タイトルは左記のとおり 本の画像が CRAFT SPACE わのサイト に。 当サイト内のヤンソンの紹介もご覧ください。 |
| 指輪物語 (トールキン) |
Taru sormusten herrasta (タル ソルムステン ヘッラスタ) |
| |
|
|
| 赤毛のアン (モンゴメリ) |
Annan nuoruusvuodet (アンナン ヌオルースヴオデット) |
アン→アンナ フィンランド語タイトルは「アンナの若き日々」といった意味 |
| 小公子 (バーネット) |
Pikku lordi (ピック ロルディ) |
|
| 小公女 (バーネット) |
Pikku prinsessa (ピック プリンセッサ) |
|
| 秘密の花園 (バーネット) |
Salainen puutarha (サライネン プータルハ) |
Salainen(サライネン)=秘密の Puutarha(プータルハ)=庭、花壇 |
| 若草物語 (オルコット) |
Pikku naisia (ピック ナイシア) |
「小さな婦人たち」の意味で、原書タイトル(Little Women)と同じ |
| あしながおじさん (ウェブスター) |
Setä pitkäsääri (セタ ピトカサーリ) |
|
| 大草原の小さな家 (ワイルダー) |
Pieni talo preerialla (ピエニ タロ プレーリアッラ) |
|
| ライ麦畑でつかまえて (サリンジャー) |
Sieppari ruispellossa (シエッパリ ルイスペッロッサ) |
意味は原書タイトル (The Catcher in the Rye)と同じ。「シエッパリ」が「キャッチャー」に相当。 |
| ゲド戦記 (ル=グウィン) |
Maameren tarinat (マーメレン タリナット) |
「アースシーの物語」の意(tarinatは「物語」の複数形) アースシー → マーメリ |
| |
|
|
| アルプスの少女ハイジ (シュピーリ) |
Pikku Heidi (ピック ヘイディ) |
ハイジ→ヘイディ Pikku(ピック)=ちっちゃな |
| はてしない物語 (エンデ) |
Tarina vailla loppua (タリナ ヴァイッラ ロップア) |
Tarina(タリナ)=物語 Vailla loppua(ヴァイッラ ロップア)=終わりのない |
| モモ (エンデ) |
Momo (モモ) |
(さすがにモモはモモでした) |
| |
|
|
| 十五少年漂流記 (ヴェルヌ) |
Kahden vuoden loma-aika (カハデン ヴオデン ロマアイカ) |
「二年間の休暇」の意味で、原書タイトルと同じ |
| プチ・ニコラ(わんぱくニコラ) (文:ゴシニ、絵:サンペ) |
Pikku Nikke (ピック ニッケ) |
ニコラ→ニッケ アルセスト→Simon(シモン) アニャン→Albert(アルベルト) ブイヨン→Soppa(ソッパ) |
| 星の王子さま (サン=テグジュペリ) |
Pikku Prinssi (ピック プリンッシ) |
Prinssi(プリンッシ)=王子 |
| |
|
|
| ちいさいロッタちゃん (リンドグレーン) |
Se pikkuinen Lotta (セ ピックイネン ロッタ) |
|
| 長くつ下のピッピ (リンドグレーン) |
Peppi Pitkätossu (ペッピ ピトカトッス) |
ピッピ→ペッピ |
| ミオよ わたしのミオ (リンドグレーン) |
Mio, poikani Mio (ミオ ポイカニ ミオ) |
Poikani(ポイカニ)=私の息子 |
| ブリット-マリはただいま幸せ (リンドグレーン) |
Riitta-Maija keventää sydäntään (リーッタ-マイヤ ケヴェンター シュダンターン) |
ブリット-マリ→リーッタ-マイヤ 意味は「リーッタ-マイヤは自分の心を軽くする(=ほっとする)」で、(人名以外は)原書タイトルと同じ |
| やねの上のカールソン (リンドグレーン) |
Pikkuveli ja Katto-Kassinen (ピックヴェリ ヤ カット・カッシネン) |
カールソン→カッシネン Katto(カット)=屋根 カット・カッシネンで「屋根(の)カッシネン」 |
| ニルスのふしぎな旅 (ラーゲルレーヴ) |
Peukaloisen retket (ペウカロイセン レトケット) |
| |
|
|
| 小さなトロールと大きな洪水 (ヤンソン) |
Muumit ja suuri tuhotulva (ムーミット ヤ スーリ トゥホトゥルヴァ) |
|
| ムーミン谷の彗星 (ヤンソン) |
Muumipeikko ja pyrstötähti (ムーミペイッコ ヤ ピュルストタハティ) |
「ムーミントロールと彗星」の意 Pyrstötähti(ピュルストタハティ)=彗星 |
| たのしいムーミン一家 (ヤンソン) |
Taikurinhattu (タイクリンハットゥ) |
「魔法使いのぼうし」の意 |
| ムーミンパパの思い出 (ヤンソン) |
Muumipapan urotyöt (ムーミパパン ウロテュヨット) |
「ムーミンパパのおてがら」の意 |
| ムーミン谷の夏まつり (ヤンソン) |
Vaarallinen juhannus (ヴァーラッリネン ユハンヌス) |
「危険な夏至祭り」の意 (ユハンヌスは夏至祭のこと) |
| ムーミン谷の冬 (ヤンソン) |
Taikatalvi (タイカタルヴィ) |
「魔法の冬」の意 |
| ムーミン谷の仲間たち (ヤンソン) |
Näkymätön lapsi (ナキュマトン ラプシ) |
「目に見えない子」の意、短編集なので収録作品のひとつのタイトルから採っている。 Lapsi(ラプシ)=子ども |
| ムーミンパパ海へいく (ヤンソン) |
Muumipappa ja meri (ムーミパッパ ヤ メリ) |
「ムーミンパパと海」の意 Meri(メリ)=海 |
| ムーミン谷の十一月 (ヤンソン) |
Muumilaakson marraskuu (ムーミラークソン マッラスクー) |
Marraskuu(マッラスクー)=十一月 |
| それからどうなるの? (ヤンソン) |
Kuinkas sitten kävikään? (クインカス シッテン キャヴィキャーン) |
|
| さびしがりやのクニット (ヤンソン) |
Kuka lohduttaisi Nyytiä? (クカ ロホドゥッタイシ ニューティア) |
クニット→ニューティ 「ニューティをなぐさめられるのはだれ?」の意 |
| ムーミン谷へのふしぎな旅 (ヤンソン) |
Vaarallinen matka (ヴァーラッリネン マトカ) |
「危険な旅」の意 |
| ムーミン童話のキャラクターたちのフィンランド語名(カッコ内は読み方のめやす) ムーミントロール:Muumipeikko(ムーミペイッコ) ムーミンパパ:Muumipappa(ムーミパッパ) ムーミンママ:Muumimamma(ムーミマンマ) スナフキン:Nuuskamuikkunen(ヌースカムイックネン) ちびのミイ:Pikku Myy(ピック・ミュー) ミムラ:Mymmeli(ミュンメリ) スノークのおじょうさん:Niiskuneiti(ニースクネイティ) スノーク:Niisku(ニースク) スニフ:Nipsu(ニプス) ニョロニョロ:Hattivatti(ハッティヴァッティ)→ただしこれは単数形 モラン:Mörkö(ミョルキョ) おしゃまさん:Tuu-tikki(トゥーティッキ) ヘムレン:Helmuli(ヘムリ) ムーミン谷:Muumilaakso(ムーミラークソ) 「ムーミン」:Muumi(ムーミ) ムーミンの原語はフィンランド語ではなくスウェーデン語であることにご注意ください。 トーベ・ヤンソンについては当サイト内のヤンソンの紹介ページもご覧ください。 |
||
| |
|
|
| ソフィーの世界 (ゴルデル) |
Sofian maailma (ソフィアン マーイルマ) |
ソフィー → ソフィア Maailma(マーイルマ)=世界 |
| 日向が丘の少女 (ビョルンソン) |
Synnöve Päiväkumpu (シュンネヴェ パイヴァクンプ) または Päivärinteen Synnöve (パイヴァリンテーン シュンネヴェ) |
| |
|
|
| スヌーピー | Ressu (レッス) |
ピーナッツ→Tenavat(テナヴァト) チャーリー・ブラウン→Jaska Jokunen(ヤスカ・ヨクネン) ウッドストック→Kaustinen(カウスティネン) なお「カウスティネン」という名前の町がフィンランドにあり、フォークミュージック・フェスティバルで有名。 フィンランドの「ピーナッツ」については ここ にいろいろ出ています(フィンランド語) |
| ミッキーマウス | Mikki Hiiri (ミッキ ヒーリ) |
Hiiri(ヒーリ)=ねずみ ちなみにパソコンのマウスのことも、フィンランド語でhiiriという |
| ドナルドダック | Aku Ankka (アク アンッカ) |
Ankka(アンッカ)=あひる |