車体鍛冶の和英表現語彙集 SC_House Bilingual Vocabulary JE
英語なら解るが日本語は駄目な人を相手にすることを念頭において収集している語彙集です、技術・工学専門用語辞典でもなく一般的な英和/和英辞典でもない,もっと実務に近いところの表現ニーズを追いかけています。未だ英語に成り切れていない表現も残っておりますし、間違いも含んでいる筈ですが、業界仲間にとっては、有用な表現もあるかと思います。改良のためのご指摘は大歓迎です。ご利用後に、ご意見ご感想などお寄せください。掲示板にて、改訂経歴と共にフォローしたいと思います。猶、PDF版を正とした改訂を続けておりますので, そちらを主としてご参照ください。当HTMLファイルは、同レベルに維持するのは困難なので、金型関連に限定した抜粋版に組替えました。whh.smith@tongermark
金型関連和英表現語彙集
[あ] [い] [う] [え] [お] *[か] [き] [く] [け] [こ] *[さ] [し] [す] [せ] [そ]
[た] [ち] [つ] [て] [と] *[な] [に] [ぬ] [ね] [の] *[は] [ひ] [ふ] [へ] [ほ]
*[ま] [み] [む] [め] [も] *[や] [ゆ] [よ] *[ら] [り] [る] [れ] [ろ] *[わ]
*Libruary Topへ戻る 前書きを読む 付録1.英語/米語で表現に違いが出る例 付録2.元素名
車体鍛冶の和英表現語彙集
scbhv2k.pdf 246p. ![]()
最新PDFダウンロード用拡張版(3k)は⇒SC Lib. Shop にてお求めいただけます。
参考サイトリンク:
前書き:_
製造業(金属加工-自動車部品)の社内にあって産業(工業)翻訳に携わる中で、
@自分の作業効率向上のために始まり、A同輩,後輩の役に供するために広がり、B広く興味・関心を共にする方々に役立ち,評価あるいは助言を得、あるいはまた友を得ることを狙って、手許のメモを纏めかけたものです。(何時まで経っても完成することはありません)
主に和英の翻訳実務ニーズの中での個人的体験として、”これは英語でどう表現すべきか”と立止まって調べた例と、”ほう!こう言う ぴったり来る表現があったのか”と感じ入った例がその中心を成している筈(目標または願望)ですが、そのものずばりの表現に行き当たらず歯がゆい近似/擬似代替表現のままの記録も少なくありません。(己の浅学非才!を暴露するだけかも知れませんが)
偶々興味あるいは苦労の分野とレベルを同じくする方には、ご一覧/通読の価値ありとされ、このままでも(大)工業技術用語辞典とか(大)実用英語辞典を補完する手許ノートとしての使い方で多少の効用を認められる方もあるかもしれません。(あって欲しいのですが)
これは ”辞書”ではないので、網羅性も無謬性も主張してはおりませんが、間違いは少ないほうが良いですし 狙いの範囲内ではより強力に役立つことを願っておりますので、もしご意見などお寄せいただく方がありましたら喜んで参考にさせて頂きます。(但し、減点主義の批判は 平にご容赦)
以上、WhhSmithがかつて初版に記した”生い立ちの記”ベースの紹介に、変更の必要な事情は生じておりませんが、この用語集の特異な性格について、誤解を防ぐためにも予め簡単な解説を、付け加える必要はありそうです。−−−−単なる出来上がったものとしての提示ではなく、増殖・成長するものとして登場させるのですから、支配的DNA(=細胞設計図)を押えておくのは無意味ではない筈ですが、・・・・
1)ミクロ的解説__内容を見れば判るとおっしゃるかたはスキップしてください。−−−
・横の関係は、対訳語句の組で、最少要素を成します。この組合せ自体が、唯一絶対なものではなく、文脈によっては適合することがある一例です。
・このような組合せは、網羅的記述は不可能なので一般的に辞書類では”典型例”を与えて意味の記述としますが、この用語集が与えるのは、汎用的よりは分野特有の例です。(偶々、編者が手にした例と恣意的な連想の集まりでもあります)__見かけの”いい加減さ”、その反面としての”面白さ/有用性”の源泉です。
・この用語集は、特定産業分野の語彙の、その中でも”名詞句”を中心に扱っています。”名詞句”は、限定語(句)+中核概念の名詞 の形をしており、見易さの許す限り、中核概念を同じくする名詞句(見出し句)は一行の中に列記して[/したいと思って]おります。
・こうして出来た対訳語句群の行の縦方向並び順は、便宜上、中核概念の読みの五十音順にしようとしておりますが、当用語集の主な利用法としては、PCによる文字列検索を想定しております。
2)マクロ的解説: ”性格論と今後の展開方向”
'02年6/1時点でのhtml公開ファイルは、"bsjen2k"=bilingal smithery japanese-english noun clause collectionで、WhhSmithの初版から大きくは変わっておりませんが、'02年5月に立ち上がったSmithery-Carrozzeria Library@TongErmark CLIKISの下で, CLAMMP=Cross-Linguistic Association of Metal & Manufacturing Professionals という Projecの一部として増補改訂作業中にあり、その最新版は"scjen2k.pdf"として有償提供中です。この作業の進行に伴いhtml版も、一歩遅れですが更新されて行く筈です。
Libruary の名前に使った carrozzeria は、日本の業界に通用しているイタリア語を拝借したものです。一般の英語の辞書の中には見当たりませんが、フランス語なら carrosserie, ドイツ語なら Karosserie がこれに相当し, 英語なら body, coachwork, coachbuilding; body shop, coachbuilder's shop というところの自動車業界用語で、車体あるいは車体製造メーカを指します。Smitheryは、ご存知、鍛冶屋のSmithさんの生業のことです。
この”carrozzeria”と 製造業の”裾野”と”現場”が、TongErmarkの分野と視点あるいは nicheを表すキーワードで、記述様式を示唆するキーワードは、SC-Library の CLAMMP=Cross-Linguistic Association of Metal & Manufacturing Professionals という Project 名の中に、埋め込まれた”Association=連想”(ミクロ的解説参照)です。
3) 夜店の呼び込み的に言い添えると、こうして出来上がったファイルは、現場(manufacturing house)を持った翻訳家(technical writer's house)の "House Vocabruay"とでも呼ぶべきものです。万人向きではありませんが、魚心を待つ水、信心を求める念仏、季を告げる東風、犬を待つ棒は、旨く転べば小判か真珠に値することも_常々求めていたノウハウが群れを成して獲れるチャンスと感じる人もあるかも。
以上_ご精読有難うございました。