|
Smithery Carrozzeria Library
|
Guest#
/since 11 Jul 02
![]() |
House
Bilingual Vocabulary &
参考Link(技術/英語)
|
|
|
Trilingual
EJD
Vocabulary
&
参考Link(ドイツ語)Mar'05更新
|
||
|
|
||
| Trilingual REJ Vocabulary & 参考Link(ロシア語)Feb'05更新 | ||
| 埋めて貰えませんか、欠落語彙リスト。Why not pitch in a bit? | ||
|
ご案内:
|
||
|
当Libraryで公開閲覧に供しているpdfファイルは、著作権表示をしておりますが、自由にダウンロードして個人的に使用して下さって結構です。間違いにお気づきになった場合や、役に立ったと思われることがありましたら、ご意見メールをいただけると有難いです。但し、再配布または転載には、事前了解を取って下さい。⇒サイトマネージャー
pdf ファイルを読むには Adobe Acrobat Readerが必要です |
||
Links: 翻訳者ディレクトリ
|
|
| ●ことばnet(翻訳のためのオンラインリソース)、改良進歩が続くMT(AMIKAI@NiftyGlobegate) は、[語句節]置換で翻訳の代用の地位を狙ってはいるが、喩え断片でも独断/狭量/気まぐれでも人間翻訳者の眼を軸に展開しないとやっぱり翻訳として纏らないような。。◆Point Aide Translation Service に頼んだらどんな答えが? | |
|
House of Tongermark CLCKIS (翻訳サイト: 英⇔和、露和) : 分野による向き不向きがあるのは当然です。当たり外れを避けるには、料金の高いAllmightyを称する翻訳屋に依頼するのが、いつも最良の策とは限りません。最初の出会いが冒険である事は,避けられませんが。。。 |
|
| ◆Professionals' Gateways (自動車メーカ、業界関連規格サイト、…: 翻訳とは,実は言葉の問題であるより,関係する世界についての知識の問題であることが多いものです。 | |
| 今や、情報の電子化が進み世界中の膨大な情報にインターネットでアクセスできるようになりましたが、その圧倒的大部分は英語で書かれていますし、他の外国語のものも直接眼にする機会が多くなりました。語学学習参考サイトは、独英和、露英和のページに紹介しています。 | |
| 英語学習全般: ●Alc ●eigoTown ●JpnTimes ●Fin.Times |
|
|
||
| ここには、Tongermarkの翻訳資料部であるSmithery Carrozzeriaが、プロジェクトCLAMMP(Cross-Lingual Association of Metal-Manufacturing Professionals) の中で、実務翻訳者(学習者)のお役に立つかも知れないと、公開閲覧に供している用語集を集約して掲示しております。 | ||
| ’金型・プレス加工・金属・製造技術中心の’と銘打っております通り、その業界実務現場周辺で遭遇し、あるいは自ら語るとき必要となる語彙・表現を拾い集めた用語コレクションです。 | ||
| 日本語、,英語、カタカナ語の混沌と見える業界現場の世界では、漢字熟語の形をしているが元になった英語の翻字に過ぎないもの、元来翻字用のシステムであるカタカナ語、これらの翻字が我々の思考(言語)生活の中で分解・再組合せを受け、英語の形をしているが(英語とおもわれているが)日本語の概念を逐語的に置換しただけの、いわば japonesque/japanish English、そして英語のテキストから引用したばかりの英語が共存しています。 | ||
| 和英/テクニカルライティングを考えるときには、この借用語文化の状況から一歩離れて、読者/聴衆の思考(言語)生活の中に効果的に届くような英語世界の表現を求めなければなりません。そして、これこそTongermarkの理想とする方向ですが、この観点からすると、この用語集(特にJE)には、まだまだ改善すべき点が多く含まれています。 | ||
| 因みに、実務世界の“英語表現”については、15万件の用例を収録し、なお増補を続ける「最新ビジネス・技術実用英語辞典」という海野夫妻の有用な労作が世に出ておりますので、CD-ROM版で有難く使わせてもらっていますが、素晴らしい辞典だと思います(最新情報はこちらで)。しかし、それでもなお自分の現場を語るには自分のコレクションを持つ必要を感じるのはTongermarkが製造メーカの実務に根をおろし過ぎた翻訳屋であるからでしょう。 | ||
| ともかく、海野さんとは比較にならないささやかな規模ですが、自分の分野と視点にたった用語集として気の向くまま整備を続けます。その狭い分野と視点に興味を感じる方のみにお勧めします。 | ||
| 最後に、我田引水ですが、第三国語がどういう対応表現を持っているのか知ることも、意味の中核を捉え表現を展開する上で少なからず役に立つことがあるでしょうから、ドイツ語、ロシア語も利用してみて下さい。 | ||