NAFL日本語教師養成プログラム


Q675自身の訳の添削
こんにちは岡田ですこの間は教えていただきありがとうございました今回もありますのでよろしくお願いします

その1
Although pens are supposed to be nothing more than an elegant symbol of the writing profession, I must say I enjoyed the felling of moving a pen across a sheet of  a paper again and I was pleased with the result. Although pens...
というとこからなんですが、訳では万年筆は物書き稼業の優雅なる象徴以外の意味はないけれど となっているのですが僕が訳すと、ペンはないことになってい る各専門の優雅な専門より。。。となってしまい日本語にしてもおかしいのでどう読み進めればよいのでしょうか

その2
The term "history" has had a double meaning. Originally it referred to a record of past human events-the word as used by Greek writers meant inquiry-but in modern times the term has come to be applied to actual past events in human affairs or even in nature.
このぶんでAs used by...というところからなんですが、訳にはギリシャの作家によって使われた言葉。。。とあるので、僕が思うに普通なら  The word used by Greek...となると思うのです。そこで今回お聞きしたいのがASはいったい何のためにありまた何の用法で使われ ているのでしょうか

その3
Only societies that possessed such sources could be considered to have histories.Moreover, as far as history involved change, only "dynamic" societies, principally those of the West,could be said to be historical.History, it was argued, involved the conscious actions and decisions of people, in brief, those aspects of human behavior that could be clearly expressed and put into writing.

緑の部分についてPeopleのとこのカンマと Brierfのとこのカンマはそれぞれ何のためにあ るのですか2,,,次に赤の部分について何ですが訳では人間の行動の中で 明確に記述し文書化しえる側面に関する物 となっていたんですが 僕が訳すると人間側面ははっきりと書くことを表現し陥るとなるのですがどう考えて読めば 訳通りになるのですかまたPut intoはどう訳しますか

その4
This strongly idealistic conception , which in a sense dominated the approach of historians from the ancient Greek writers on, has been seriously revised only in the mid-twentieth century.
こういった強い観念的な歴史観はある意味古代ギリシャの作家たち以降ずっと続いて歴史家たちの手法を支配していたが20世紀半場になって初めて大幅に変更 されることになった
1,、、、まずWhichはThis strongly,,,を先行詞とする挿入句でしょうか
2,、、、また僕が訳すと、この強い観念的な考えは(また)感覚の中では古代ギリシャからの歴史家の接近を支配していたが、12世紀の中盤あたりだけでひ どく改訂された  となってしまい訳とうまくあいませんどう読んでゆけばよいでしょうか
3,、、Writer on の Onは何のためにあるのですか?以上お願いします。
 A1. 「ペンはないことになっている各専門の優雅な専門より」
あと少しです。
pens are supposed to be〜→ペン(万年筆)は〜と思われている
an elegant symbol→優雅なシンボル
the writing profession→書くプロ→物書き
で、これ以上のものは何もない→〜にすぎない→「以外の意味はない」

この熟語は受験にはとても大切なようです。
nothing more than
 〜に過ぎない、〜でしかない
・ That pastry is nothing more than sour cream with sugar. : そのペストリーは砂糖の入ったサワークリームでしかない。
・ You're nothing more than my ex-boyfriend.
・ Manners are nothing more than consideration for others.

2. as (it is)used by〜
ギリシャの作家によって使われた言葉(としては)
などと分詞の意味を限定して使っています。
おっしゃるようにusedがwordを後置修飾していると考えれば
asがなくてもいいようですが、カッコ内の意味がなくなってしまいます。

term ~ as used in this agreement
 本契約{ほん けいやく}で使われる〜という言葉{ことば}
*adv
 [前置詞・分詞の意味を制限して].
〜である場合、〜なものとして
the earth as seen from a spaceship
宇宙船からみた(場合の)地球

3-1. 「っていうか、岡田さんは、学習意欲があって、日本語では句読点なしで一気に長い文を書いても、各部分の意味や区切りは分かっていると思うんですが、英語 の長い文ではそれが分からない。でもコンマがあればそれが目印になって、岡田さんも含めて読む人には読みやすいはず、要するに、それぞれの意味のかたまり が分かっていないんです」ムリヤリ作文しましたが、この「要するに」の前後の読点と同じく、区切りと考えていいです。in brief 以下に、それまで言ってきたことを手短にまとめてあります。
in brief
 手短{てみじか}に、かいつまんで、要するに

3-2. 「人間側面ははっきりと書くことを表現し陥る」
かってに「書くこと」を目的語にしてはいけません。陥りません。
thatは主格の関係代名詞、先行詞はthose aspects of human behavior
この部分を因数分解化すると、that could (be clearly expressed + put into writing)
that could be clearly expressed and that could put into writing
となります。
明確に表現でき、文書にできる人間の行動のそれらの側面→(書かれた模範訳)
wtiting 書いてあるもの→書き込み→文書
put into English 英語にする
put into writing 文書にする→文書化する

4-1. そうです。
4-2. ご自身の訳と模範訳を比べてみると、構文や訳の捉え方の違いが見えてきます。
また単語訳も日本語ひとつだけ覚えればいいというものではありません。
例えば
seriously
【副-1】 まじめに、真剣{しんけん}に、本気{ほんき}に、冗談抜きに
・ I'm seriously involved with him and we may get married. : 彼とまじめに付き合っているので、私たちは結婚するかもしれない。
【副-2】 重大{じゅうだい}に、著しく、ひどく、重く、深刻{しんこく}に
・ Don't take it seriously. : 深刻に受け止めないでくれ。
・ Tobacco seriously damages health. : たばこは健康を著しく害する。
【副-3】 まじめな話だが、本当{ほんとう}のと
これらを一通り眺めて、英単語のイメージをつかむことが大切です。引き出しをたくさん作っておいて、文に合わせて適訳の日本語を選ぶことが必要です。この 場合は訳の日本語を全部覚える必要はありませんが、seriouslyを「ひどく」とだけ覚えないこと、それなら「シリアスに」と覚えておくほうがいいで す。

「この強い観念的な考えは(また)感覚の中では古代ギリシャからの歴史家の接近を支配していたが、12世紀の中盤あたりだけでひどく改訂された」

「こういった強い観念的な歴史観はある意味古代ギリシャの作家たち以降ずっと続いて歴史家たちの手法を支配していたが20世紀半ばになって初めて大幅に変 更されることになった」

in a sense ある意味
approach アプローチ、手法
seriously revised ひどく改訂→シリアスに変更→大幅に変更
only 【副-3】 〜になって初めて[やっと・ようやく]
(onlyイコール「だけ」だけではありません)
in the mid-twentieth century 20世紀半ば
(12はtwelfth)

4-3. この場合のonは副詞と考えられます。
古代ギリシャの作家たちから(onの状態→ずっと)

on [方向・継続] 前方へ, 向かって; 続けて.ずっと、どんどん
・farther on もっと先の方に.
・later on あとで.
・from that day on その日以来[以降]


Q674記号:の意味
岡田です。こんにちは。この間は教えていただきありがとうございました。今回も質問があるのでお願いします。後最近ゆからさんのおかげで英文が読めるよう になりました。本当にありがとうございます。

1. Fictions, I'm afraid. Not one little bit of truth: in fact, my entire CV is a pack of lies from start to finish.
作り話です、残念ながら少しも本当ではありません。実際のところ私の履歴書は最初から最後まで嘘の固まりです。

という文なんです。がちなみにこの文はある会話らしいです。でこの文には主語と動詞の関係が全く成立していないのです、しかも訳では少しも本当でないと書 いてあるのです。そこでお聞きしたいのはこれは慣用句として覚えた方がいいのですか?また : という記号はこの文では何のためにおかれているのですか。

2. Being on time seems like such simple notion. You're suppose to be somewhere at a certain hour, so you keep an eye on your watch to make sure you arrive when the little hand and the big hand are in the agreed positions.
時間を守ることは一見簡単なことのようである。決められた時刻にどこかにいることになっているので、短針と長針があるべき位置に来たときに到着できるよう に腕時計から目を離さなければいいのだ。

この文なんですがこれをふつうに訳すと、「同意された位置に」となるでしょう。でも訳では「あるべき位置」と書いてあるのですが、どう解釈すればこういう 訳になるのでしょうか?
3. It almost never works that way, though. This is because, as far as I can tell, only about one-third of us know anything about punctuality.
けれども、まずはこんな風にうまくいかないといってもよい。なぜならわたしの知る限りでは、時間厳守についてわかっている人は、私たちのほんの3分の1し かいないからである。

この部分についてThis isの目的語はbecause以下と考えていいのでしょうか?
以上お願いします。
 A1. やっぱり文法にこだわりすぎ。もう少し言葉として英語を柔軟に考える必要があります。
>主語と動詞の関係が全く成立していない
成句と考えてもいいですが、英語でも日本語と同じく、特に会話等では主語や動詞が省略されている場合はたくさんあります。このような答え方があると覚えて おくといいです。
Are there any foods you don't like?
何か嫌いな食べ物はありますか?

Not any.とか
A little bit. Such as Natto and Umeboshi.
などと返事をします。

ここではone little bit of 少しの(ひとつの)truth真実もNotない
Not one little bit of truth
There is 〜が省略されていると考えることもできます。

これは、コロン(: )の代表的な用法です。その後に詳細や具体例があげられています。
コロン 以下詳細のしるし
詳細:This is what you should do: go home right now.
ご質問では、少しも本当でない→(具体的には、つまり)私の履歴書は全部うそとなっています。

2. これも言葉のとらえ方を柔軟に。日本語らしく訳されているだけです。
in the agreed positions(一般的に人々によって)同意された位置に→(いわゆる)あるべき位置に

3. This is A. これはSVCの文で目的語はありません。
This =Aの文です。つまり「これは〜だからです」と訳します。ここに
[as far as I can tell わたしの知る限りでは]という部分が挿入されています。
「(これはなぜかというと)私たちのうちわずか三分の一だけが、時間厳守について(何らかのことを)知っている(からです)」
→「なぜなら時間厳守についてわかっている人は私たちのほんの3分の1しかいないからである」
暑いですが受験勉強に励んでください。

Q673 I like keeping fit.って?
こんにちは。初めてメールします。てらまちと言います。
初歩的な英語の質問なのですが教えて下さい。I like keeping fit. という英語がよくわからないでいます。訳としては、適当な状態を保つ、でいいのでしょうか?また、どういう意味なのか、どんな時に使うのか分か りません。「人とはあまり深い付き合いはしたくないよ。」という意味なのでしょうか?是非教えてください。よろしくお願いします。てらまち


 A「ボクはフィットネスが好き」または「自分の健康維持が好き」のような意味合いです。
fitは形容詞で、健康{けんこう}な、元気{げんき}な、壮健{そうけん}な
ですから、その状態にkeepするということで、いわゆる「フィットネスをする」ことになります。
keep fit
【名】 フィットネス運動{うんどう}
【動】 健康でいる、健康を保つ、身体{しんたい/からだ}を整える、体調を保つ

一般的で健康的な趣味なので、ぜひお友達になってあげてくださいね。

Q672BBCの英語学習サイトで
だいぶ日が開いてしまいすいませんでした、ゆから様、お久しぶりです。英語の勉強は2日に一回はやっていました。ただ、質問自体はいっぱいあったのです が、なにか自分で勝手に納得してしまっていました。パソコンも何か調子が悪く、困っています。今は、bbcのサイトの中に英語の勉強サイトがあり、 http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/multimedia/london/index.shtm l

そこの文章を訳しながら覚えています。以前紹介していただいたサイトらは役がスグ見れてしまいますので、自分に我慢が出来なくなってしまい、見てしまうの で、自分には合っていないと感じています。bbcのサイトの中で気になる文がありましたので、よろしくお願いします。

Unit 1: Transport  ------   Listen  3: In the Underground stationの中の文です

Well,we are at the end of the line so we go eastbound Ok this will take us east into town then 

えーと 東に行くために線の最後にいるのよ。わかったならこれが東へ、町の中へ連れて行ってくれるよ。

かなり強引なのですが、  soを〜〜するために thenを なら....... (and thenの意味ではない)と訳しました。文の意味の指摘もお願いします。

それとまた歌の歌詞なのですが、kokomo という歌の中に way down in kokomoとかgo down to kokomoとかdownがよく使われるんですが、上手く訳せません。ココモへ南へ行く では変ですよね?

それとblur のbank holidayと言う歌の中に、but it's just so overrated という部分があるのですが、just soがよくわかりません。


 ABBCはHPでもリンクしています。いつでもご質問は気が向いたときで結構です。
1.ロンドン地下鉄Tubeのマップが見られます。http: //tube.tfl.gov.uk/content/tubemap/default.asp
ご承知かと思いますが、会話にでてくるピカデリーラインという路線はロンドンのヒースロー空港から東方向つまり市街地へ走っています。(結構安く市街地へ 行けます)ですからここでは多分西の端の終点地ヒースローエアポート駅にいると考えられますから、
「えーと、私たちは終着駅にいるんだから(それで)東行きの乗り場へいくのよ」
「OK、じゃあこれで東へ行って街にいけるね」くらいの意味になります。
この場合は、soは「それで」くらいが適当、特に会話などでは英文は前から理解していくほうが自然です。thenは「それじゃあ」「そうすれば」などでい いと思います。

2.way downは地理的に南へ行く場合も、南に限らず遠くへ行く場合でも使われるようです。
way down in kokomo「はるか遠いココモへ」くらいの訳でいいと思われます。
go down to kokomo
「さあココモへ行こう」
各小節の最後にあって同じことを少し言い換えしているようですから日本語にする際も少し表現を変えてやるだけでいいでしょう。downは「離れているこ と」がわかれば特に訳出しない場合もあると思います。

way down
【副-1】 随分減って、もっと減って、はるかに減って、ひどく落ち込んで
【副-2】 もっと下がって、さらに下方へ、下がって
【副-3】 もっと遠くへ、さらに遠方へ、遠くに

way down east
もっと[ずっと・さらに]東[東部・東方]へ[に]
way down north
もっと[ずっと・さらに]北[北部・北方]へ[に]
way down south
もっと[ずっと・さらに]南[南部・南方]へ[に]

Beach Boys---Kokomo (歌詞省略)
Kokomo 【地名】 ココモ◆米・インディアナ州。

3.Bank holidaysにはその歌詞はありませんでしたが、Tracy Jacksにありました。シニカルな詞らしく詳細はご勘弁ください。

justは「ちょうど」「まさに」「じつに」
soには、あとに来る語や文意によって
「とても」「そんなに」「それほど」などの意になります。

There are just so many answers to that question.
その質問にはとても[非常に]多くの[たくさんの]答えがある。 などと訳す場合と
just so many
限られた[少しの]数の
・ There are just [only] so many hours in the day. :
 1日に使える時間は限られている。
just so many wasted words
それぞれ皆無駄{みな むだ}な言葉{ことば}
just so much
限られた[少しの]量の
・ There's [There is] just [only] so much money you can spend in a
lifetime. :
 一生に使えるお金は限られている。
という意の場合がありますから注意が必要です。
ここでは最後に
It's just so overrated.

But it was always overrated
というように置き換えていますから、overratedを強調して「過大評価しすぎなんだよ」くらいの意になると思われます。

Q671672の続き・downについて
1と3はよくわかりましたが、2番目の down についてもう少ししつもんさせてください。

way down in kokomo このway は downを強調する副詞で、 道 や 道のり などの名詞ではないですよね?それとway down in kokomoの前に go が省略されていると考えていいのでしょうか?

これは新しい質問なのですが、よろしくお願いしますthey are on the game は 彼らは遊んでいる、(なにかの)試合中だ の意味でいいのでしょうか?kokomoは好きな歌でbeach boysはいい歌が多いです。


 A1.way(はるかに、ずっと、かなり)もdown(下方へ・離れた場所に)も副詞ですが、
way down(はるか遠くへ)で副詞句と考えられるといいです。
確かに名詞ではないですが、wayと言えば「道のようなもの・道筋」をイメージされますので今回も「はるか先への道のり」をイメージします。
次はおっしゃるとおりgoが省略されていると考えてもいいですが、歌詞ですから文にする必要もなく、「はるかかなたへ」で充分かと思われます。つまり続き が「行こう」「君を連れて行く」などの余韻を残しているのかもしれません。

2.文によります。試合中はin playなども使います。
「(その特定の)ゲームや試合中」という場合が多いと思いますが、
on the game
〈俗〉嘆かわしい職業に就いて、売春をして というような意味にもなります。

join in on the games
ゲームに参加{さんか}する

bet on the game
そのゲームに賭ける

Q670 hardly believe that〜
この間はありがとうございました。今回も質問がありますのでお願いします。
1. I see how people run and never stop, and sweat day in and day out, but almost no one I know really seems to know the direction his or her actions are taking them in.人々が決して立ち止まらず来る日も来る日も汗水流している様子を私は知っているが、私の知り合いは誰一人としてその行き着く先を実際はわかっていな いように思う。

この文について何ですがHis or her actions are taking them inという箇所でこれはどう訳せば訳通りになるのでしょうかまたInの目的語はどこにあるのでしょうか

2. You can be happy and at peace with yourself, but also do some good for others.おまえは幸せで平穏であるばかりか他人に良いことをしてあげることもできる

という文なんですが、この文はたぶんNot only ,,,,,,but also........という構文を使っているように思うのですがそこで聞きたいのが仮にこの構文を使ったら Not only you can be happy and at peace with yourself , but also you do some good for others.になると訳通りになるしいい感じになると思うのですがこの文はそう言う形ではないのでどう訳を進めればよいでしょうか

3. Paris could hardly believe that a moment before he had been talking with a goddess.パリスはほんの少し前まで女神と話していたことをほとんど信じられなかった

確かにこの訳にすると話としてはしっくり来るのですが、でもBeforeの用法を考えると彼がほとんど信じられなかった瞬間というのは女神と話す前のよう に思えるのです。ようするにDon't eat a meat before you wash a hand.このぶんだと 手を洗うのほうが食べるより未来的な意味合いがある感じがします。う〜ん説明が難しいです。もしこの文で質問の意図がわかったら 教えて下さい。わかりづらい文で申し訳ございません。それでは以上お願いします。岡田


 A1.前と似たような文で、in the directionにつながります。
つまり、directionが先行詞で
その後に目的格の関係代名詞が省略されています。
彼または彼女の行動が彼らを導く(連れて行く)
方向が(誰一人わかっていないようだ)
→その(彼らの)行き着く先が
(誰一人としてわかっていないように思う)

2.いい感じのとおりでほぼいいです。わざわざ後ろにyouを入れたならあとcanも入れてあげてください。あとは因数分解と同じく共通項のyou canを前に出す感じです。

つまりnot only A but also BではAとBが同じ格で比べられますからこの文の場合は、you canが共通なので最初においてやります。こうすればAとBがどちらも動詞のbe と doで始まるので同じ格で比べることができます。

You can (not only) be happy and at peace with yourself, but also do some good for others.
このnot only が省略されていると考えるといいと思います。

3.ほぼ同時ですが、前が過去形で後ろが過去完了形になっています。

ふつうbefore 〜は、「〜の前」ですが、
beforeには「《時間的に》以前{いぜん}に、前に、早く、先に」の意がありますから、 a moment before「直前まで」と副詞的に訳すとわかりやすいかもしれません。


Q669英語の歴史
今日は英語の歴史の文の続きをお願いしたいと思います。よろしくお願いします。
From the earliest records English has shown this hunger fornew words and has been cavalier about where it gets them.
In the epic Beowulf,thought to be written in the 8th century and one of the earliest surviving English texts,There are 17 different expressions for the sea and 11 for a ship.
Perhaps this is only to be expected from a seafaring nation,but even this wasn't enough

最古の記録によって、英語は新しい言葉への強い欲求を表している。そして英語が新しい言葉をどこで手に入れたのかについて興味がないことがわかりました。

壮大なベオウルフの中で、それは8世紀に書かれたと思われている、また残っている最古の英語の原文の一つなのですが、海という言葉の17の違う表現と船と いう言葉の11の違う表現がありました。

たぶんこれは船乗りの国民から期待されてしまうだけの存在です、しかしこれでも十分ではありませんでした。

1.一番目のhas shownは継続用法でいいのでしょうか?
2.一番目の文のhas beenの前は正確には何が略されているのでしょうか?
3.3番目の文は具体的に何を期待されているのでしょうか?


 A1.いいと思います。
2.S(V1〜+V2〜)、この場合V2の主語が異なるなら、必ず新たな主語が明記されるはずですから、特にない場合は通常通りのS(English)で いいと思われます。
3.船乗りの国民→海洋国家(漁業、船舶など 海に囲まれて海とのかかわりが深い国)
英国などの海国から「海や船に関する豊富なボキャブラリーを期待されている」ということで、直前の「海という言葉の17の違う表現と船という言葉の11の 違う表現」を指し、これでも海国ではまだ充分でないと言っています。

seafaring
【名】 船乗り業、船旅
【形】 航海の
seafaring country 海洋国家
seafaring nation  海国

Q668669の続き
ありがとうございました。実はこの続きがまだあり、また見て欲しいのですが、よろしくお願いします。

Dutch had to raided to give us YATCH,CRUISE,DECK,KEELHAUL and FREEBOOTER and then we had to go to Spain for GALLEON,France for FRIGATE and Tamil Nadu for CATAMARAN.

The language of LOVE has also spread its net wide. LOVE itself,along with KISS and HANDSOME and PRETTY,are all of Anglo-Saxon.

1 最初の文のDutchはオランダかオランダ語かわかりません。

2 Dutch had to raided to give us この部分の訳は オランダ(語)はヨットなどを私達に与えるために襲われなければなりませんでした。 では変ですよね?

3 The language of LOVE has also spread its net wide. この文章が上手く訳せません。

4 LOVE itself,along with KISS and HANDSOME and PRETTY,are all of Anglo-Saxon origin.愛という言葉自身、KISSとHANDSOMEとPRETTEYと一緒に来ましたが、それら全部がアングロサクソ ンの起源からです。

訳は合ってますでしょうか?それとこの文の of がよくわかりません。〜〜から、fromの意味でいいのでしょうか

5 それとこれは歌の歌詞なのですが、blurのbank holidayの一説です。John is down the fun pub Drinking lots of lager

ジョンはファンパブに向かっている、いっぱいラガーを飲みながら でいいのでしょうか?またfun pub とはどういうものなのでしょうか?

6 このあいだの文のなかに Perhaps this is only to be expected from a seafaring nation,but even this wasn't enough という文がありましたが、only toの部分がしっくりきません。this is only toやthat is only toなどの文が上手くやくせません。解説よろしくお願いします。yuuji


 A-11.Dutchはオランダ人かオランダ語、オランダという意はありません。擬人的に表現されているようなのでオランダ 語でいいでしょう。Dutch 【名】 オランダ人、オランダ語

2.助動詞の後ろに原形が来ないhad to raidedという形は見たことがありません。ネットでもこういう用例は一切ありませんでした。というわけでわかりません。原書の通りでしょうか?
たぶん意味的には「オランダ語が英語圏にYATCH,CRUISE,DECK,KEELHAUL and FREEBOOTERなどの語をもたらした」ということだと思います。

3.LOVEに関する言葉もまたネットワークを広げました。

4.KISS, HANDSOME, PRETTYと同様にLOVEという言葉自体はすべてアングロサクソン語が起源です。4のところにoriginが加えられているのですが、最初の文には originがありません。

5.downは前の通り訳出が難しいですが、「中心地から離れて」や「漠然と話し手からの距離の隔たりを示す」の意もあります。down the pubというのはよく使われるようです。
「ジョンはファンパブにいる。たくさんラガーを飲みながら」向かっているというより飲んでいるのだから、パブにいるのだと思われます。

6.たくさん用例がありますので、only toなどを辞書で調べてください。
代表的なものは
only to  結局ただ〜する結果{けっか}となる
・ She climbed the mountain only to break a leg. : 彼女は山に登ったが、足の骨を折るだけの結果となった。
only to be abandoned in __
 結局{けっきょく}_年に中止{ちゅうし}になる
  as is only to be expected under
 〜の下{もと}で当然予想{とうぜん よそう}されるとおり
A-2ご質問の件について、わかる範囲で お答えしたいと思います。
1・2.この Dutch はオランダ(国名)でいいと思います。また、2.での訳もそれでいいと思います。このセンテンスのいずれの国名も擬人的に使用され、英語がイギリスの歴史 とともにどんな国とかかわり(ここでは戦争ですね。世界史の参考書などをご覧ください)、その言語からどんな単語を得てきたかを示しています。もちろん単 語を得るために戦争をしたわけではなく、ここではあくまでそれらの国とのかかわりの中でそれらの単語が英語に入ってきたということを示しているものと考え ていいと思います。

ただ、文頭の raided がなぜ be を欠いているのかはわかりません。以下は be raided と仮定しての訳です。

「オランダは我々に "YATCH", "CRUISE","DECK", "KEELHAUL" そして "FREEBOOTER" といった単語を与えるために襲われなくてはならず、そこから我々は"GALLEON" という単語のためにスペインに、"FRIGATE" のためにフランスに、"CATAMARAN"のためにタミル・ナドゥ州に行かねばならなかった」

yatch という単語は見たことがありませんが… yacht のことでしょうか?

3.「"LOVE" 、愛の言語もまたその網を広く張ってきた」多言語が英語に影響を与えるとともに、英語もまた多言語に影響を与えてきたという次の文につながるであろう文で す。4.最後のセンテンスの文末に origin があると仮定しての訳です。

「"KISS" "HANDSOME" "PRETTY" という単語とともに "LOVE" という単語そのものも、みなアングロサクソン語由来である」

of ...origin で〜が起源である、〜由来である、という使い方をします。意味がきちんととれているのだから、あまり気にしなくていいかもしれません。

形容詞で、長いものを比較級・最上級にするときには more, most がつき、短いものは er, est がつくと昔習いましたが、handsome は handsomer, handsomest になるんですよね。それはこの単語が比較的短い単語が多いアングロサクソン語由来だからなんですね。そんなことを思い出しました。

5.以前にこんな感じの質問があったような…up や down の語感はわかりにくいものなのでしょうね。地図でいうと南が下ですよね。方角的には南を示しますが、実際は必ずしも南という意味では使われず、ずいぶん離 れているところにいる、というニュアンスで使います。特に訳す必要はないかもしれません。  

また、John is down...なので、向かっている、というよりも,今そこにいるという意味になるでしょうか。そう捉えると、ふたつめの文は He is を省いてあり(あるいは前の文章につながって)、…ジョンというちょっとワイルドなお兄さんがパブでラガーをガンガン飲んでいる、という情景が浮かんでき ませんか?

ファンパブがどんなものかはよくわかりません。居酒屋みたいなものでしょうか。6.「おそらくこれは海洋国家ならではのものだろう。しかしこれ(この文の 前に示した海洋に関する豊富な語彙)すら、(日常的に用を足すのに)十分ではなかった」ここで使用されている only to を成句として考えていいのかはわかりません。成句としての only to はその多くが「結果としてこうだった」という文章のように思いますが、この文章ではそれではやや不自然です。

感じとしては、only / to be expected / from a seafaring nationでしょうか。

海洋に関する豊かな語彙は”海洋国家からのみ予期される”わけです。ことばはそれを使う文化を反映します。日本でいうなら、たとえば「出世魚」。魚が大切 なものであり、調理など何らかの目的があって区別する必要があったからこそ、ひとつの種類の生き物の各ステージに名前がついたのだと思います。興味があれ ば、 sociolinguistics に関する本をご覧になると言語とその社会(文化)との関連について参考になるかもしれません。

わかりにくい点などありましたらご一報ください。

読む相手あっての文章だと思います。質問をする際、最後にもう一度、センテンスや綴りのチェックをお願いします。高橋

Q667Stacy's mom has got it goin' on
実はずっと英語の勉強はしていたのですが、覚えながらやっていますので、時間がかかってしまっています。今回もまたよろしくお願いします。yuuji

1. Stacy's mom has got it goin' on これは歌の歌詞なのですが、意味がわかりません。going on がitにかかっているのでしょうか?

2. It's all happening now このときの all は all is happening now では 見た目が悪いせいでこういう使い方があるのでしょうか? また意味は あらゆること(すべてのこと)が今起きている でいいのでしょうか?

3. The things that have been shown to work across the world この文章はあるアルコールの問題について書かれている記事の抜粋なのですが、世界中でうまくいくために公開されてきたこの問題   で訳は あってますでしょうか?それと to work を文中にはさんでもacross the world はshownを修飾することはできるのでしょうか?

4. それとまた前にした質問なのですが、分詞の使い方で質問があります。
There's no English equivalent of the academie francaise, standing like some immigration officer at the gates of pure French in a forlorn attempt to keep the foreigners out.

以前この文章を解説してもらいましたが、ーーーーfrancaise,standingーーーこの分詞は、目の前が名詞なので〜〜するもの(人)と名詞修 飾で訳してもいいのでしょうか?つまり francaise to stand....と同じ意味で使われている。ただカンマが付くと分詞の用法が変わってしまい、andやwhileの意味しか取れないとも思うのですが。
以前質問した英語の歴史の続きは次にしたいと思います。

 A複数のテーマの異なる質問をされるとき は、番号をつけていただけるとありがたいです。前にも申し上げましたが、歌詞はその一文だけではよくわからないのと、日本語の歌詞を思い浮かべていただけ ればお分かりのように、歌詞にもよりますが、あまり文法にはこだわらないほうがいいかと思います。

1. Stacy's mom has got it goin' on. Stacy's mom has got it goin' on. Stacy's mom has got it goin' on. Stacy's mom has got it goin' on.

Stacy, can I come over after school? (after school)We can hang around by the pool. (hang by the pool)Did your mom get back from her business trip? (business trip)Is she there, or is she trying to give me the slip? (give me the slip)

You know, I'm not the little boy that I used to be. I'm all grown up now, baby can't you see.

Stacy's mom has got it goin' on. She's all I want and I've waited for so long. Stacy, can't you see you're just not the girl for me. I know it might be wrong but I'm in love with Stacy's mom.

Stacy's mom has got it goin' on. Stacy's mom has got it goin' on.

Stacy, do you remember when I mowed your lawn? (mowed your lawn)Your mom came out with just a towel on. (towel on)I could tell she liked me from the way she stared. And the way she said, "You missed a spot over there".

And I know that you think it's just a fantasy. But since your dad walked out, your mom could use a guy like me.

Stacy's mom has got it goin' on. She's all I want, and I've waited so long. Stacy, can't you see you're just not the girl for me. I know it might be wrong, but I'm in love with Stacy's mom.

この歌詞の後半でわかるように、作者はステイシーのお母さんが大好き。ですからこの場合のitは、特定のものを指さないitで、成句と考えられるといいで しょう。「ステイシーのお母さんは魅力的」くらいの意味だと思います。これは、have got it「そのとおり(条件がそろっている)」going on「その状態が継続中」だから「魅力的」という意味になるんでしょうね。

have it going on
流行の先端を行っている、今を時めいている、魅力的である

2. 意味はそれでいいと思います。「見た目が悪い」かどうかわかりませんが、用例の多くはwhat is happening 「起こっていること」などでall が主語で使われるのは少ないようです。上と同じく特定のものを指さないitを主語にするケースが多いと思います。

3. 訳はいいと思います。workは、【自動-4】 正常{せいじょう}に[正しく・目的{もくてき}どおりに]機能{きのう}[動作{どうさ}]する、効く、効き目がある、功を奏する、役に立つ、使える、 うまくいく
あたりの意味でいいでしょう。「文中にはさむ」はよくわかりませんが、この場所にあっていいです。
4. and it (the academie francaise) stands like〜でいいと思います。
カンマは読点と同じく区切りで、「そしてそれは」と一呼吸おいています。後の部分が補足説明です。最初のThere's no  English equivalent of the academie francaise,「アカデミーフランセーズと同じ意味の英語はありません」の部分が筆者の一番言いたいことだからカンマで区切っています。もちろん読 点をつけて一文で訳しても構いませんが、日本語では別文にしてもいいくらいです。「名詞修飾で訳す」というのが「〜のような立場の、the  academie francaise」で、「standing以下が、the academie francaiseの説明をしている」のでそう訳をつけるというのならいいかもしれません。が、カンマがないと区切りがなくなります。

Q666Wasserstoff
今回は以前の英語の歴史の文の続きです。今回も自信がありません。よろしくお願いします。yuuji

Hence the word hydrogen,for instance.But this is anathema to German,which had to make up its own inelegant word, Wasserstoff 'water stuff to fill the gap.Today science and technology accounts for more than half theEnglish vocabulary,most of it concocted from Ancient Greek and Latin.

したがって例えば水素という言葉がそうです。しかしそういう言葉はドイツ語に嫌われていて、ドイツ語はドイツ語自身の品格の無い言葉を完全にしなくてはい けませんでした。Wasserstoff とwater stuffの溝を埋めなくてはいけません。今日科学の言葉と専門用語が英語の半分以上を占めています。そしてそれのほとんどは古代ギリシャやラテン語から つくられました。

ちなみに以下の文は上の前の文です。
for example,when the rise of modern science demanded a new vocabulary,English and the Romance languages tipped their hats to Roma and the ancient Greeks and shaped their concepts to fit modern needs

 AWasserstoff 'water stuffの部分の ' がわかりません。ひとつだけではありえないので、'water stuff' なら、たぶんドイツ語のWasserstoffの英語訳を付け加えているのではないかと思います。とすればits own inelegant wordとWasserstoff (water stuff)は同格(言い換え)になると思われます。

したがって例えば水素という言葉がそうです。しかしこの言葉はドイツ語にとって受け入れがたいものでした。その溝を埋めるために、ドイツ語では独自の品格 の無い言葉であるWasserstoff (water stuff 水の要素ーつまり水素)という語を巧みに作り上げねばなりませんでした。今日、科学技術関連の用語が英語のボキャブラリーの半分以上を占め、そのほとんど は古代ギリシャ語とラテン語を混ぜ合わせて作られました。

Q665Q666の続き

訳の内容で疑問に思ったのですが、今日、科学技術関連の用語が英語のボキャブラリーの半分以上を占め、そのほとんどは古代ギリシャ語とラテン語を混ぜ合わ せて作られました。

という訳は合っていると思いますが、ゆから様の訳よりこの文の内容に疑問を感じています。つまりwallやrageやguyやriotなど明らかに科学技 術関連じゃないことばよりHydrogenやscienceみたいな言葉の方が英語を占めているとは考えにくいのですが、ゆから様はどう考えますか? yuuji

 Ayuujiさんが「科学の言葉と専門用語」と訳されたように、science and technology「科学技術関連の用語」が広義で扱われているのだと思われます。日常使うような語は確かに「科学技術関連じゃないことば」が多いです が、英語のボキャブラリー全体でみれば、広い意味での科学や技術の進歩によって新たに付け加えられていった語がかなりの数になると思われます。正確な数は 把握できませんが、半分以上になるのでしょうね。それも年々増加しているのは容易に想像がつきます。wall, rage, guyなどは同じ意味で新語は作り難いので増えようがありません(たとえ作れても新語の比ではない)が、例えばどんどん増加するコンピュータ関連の新たな 用語、インターネットの用語などは確かに科学技術の進歩による結果ですから。新しく発見された生物・物質の名前、病名などもそうです。

効果的な英語学習
余計なお世話かもしれませんが、「訳のチェックをしてほしい」という内容でしょうか?と質問したのは、訳のチェックなら例えば詳しい説明のある対訳の書籍 などで学習されたほうが、逐一私にチェックを求めるよりも能率的だと思われるからです。

yuujiさんの英語学習の目的は?
まだ一時のおつき合いですが、これだけ熱心に訳をつけて独学?で英語学習しておられるのは素晴らしいことだと思います。これはお仕事上の必要からでしょう か?またはTOEICや英検などの資格の取得を目指しておられるのですか?

歌詞などはもちろんそうでしょうが、現在訳をつけられて私に質問されている書籍?の内容が、yuujiさんの興味がおありの分野でしたら問題ありません が、そうでなければ興味ある内容の英文や、ご自身の専門分野の英文を読みこなしていかれるほうが効果的ではないでしょうか?受験勉強や仕事での必要に迫ら れての場合以外は、英語の学習も読んで楽しい内容のほうがいいのではないかと思います。いかがでしょうか?(参考 Q641引用)


Q664連鎖関係詞節・長文の読み方
今日は岡田です。今回は長文について質問があるのでお願いします
質問1
A majority of parents want corporal punishment to be reintroduced in schools to tackle what they perceive is an increasing problem of classroom disorder.
大多数の親が、増え続ける学級崩壊という問題と考えられるものに取り組むため、学校に体罰を再導入してほしいと思っている。
という文で、この赤の部分についてWhatというのは解説書によると連鎖関係詞節という用法らしく、それ以上のことは載っていなく、そこでお聞きしたいこ とは赤の部分を連鎖関係詞節と考えて読むとき、どう訳していけばいいのですか。
質問2
Confidence is no sign of accuracy, Tetlock found. Just the opposite:Those who said they were very sure of their predictions were right only 45 percent of the time-suggestion they would have been better off tossing a coin.
自信は決して正確の印でないことをテッロク氏は発見した。全くの正反対である。自分の予測に自信があるといった人々が正しかった確率は、ちょうど45パー セントしかなかった。つまり、コインを投げたほうがましとなる。
1>>赤の文字の部分なんですがOnly 45 percentだけなら45パーセントという訳になるのはわかるのですが、Of the timeはなんと訳せばいいのでしょうか
 2>>緑の部分なんですが、Suggestion は分詞構文とわかるのですが、ではSuggestionの主語はいったいなんでしょうか
質問3
Many who predicted a peaceful solution to the 1991 Gulf crisis said they had been fooled by the degree to which Saddam Hussein's behavior appeared to lack logic.
1991年の湾岸危機に対して平和的に解決すると予測した多くの専門家は、サダム・フセインの言動があまりにも論理を欠いているように見えたことによりだ まされてしまったといった。
 
この赤の部分について聞きたいのですが、だまされたのは専門家なんですで(ここでは前文で省略されている)誰によってだまされたかというとBy以下だとわ かるのですが、そこで聞きたいことは
Degree to which .....なんですがToはなんのToでまたWhich はなんのWhichですか関係代名詞と思ったのですが、後ろの文が完全文ですし、いったいなんのWhichですか。
質問4
長文の読み方についてちょっとお聞きしたいのですが,ゆからさんは受験生の時長文を早く読むためには何かこつがありましたでしょうか、学校のみんなに聞い てもSVOを見つけて後は流れで読むとか、慣れだとか、はっきりした答えがかえってきません。何かこつがあたら教えてください。

PS:transjaws@freeml.comで送っても認証が、必要とかでうまく遅れないこと が、あり間違えて二回送ってしまったりオーナーメールのところへ送ってしまうことがあるかもしれませんが、そうなってしまったときはすいません。

A-1ご質問の件について、わかる範囲でお答えしたいと思います。

1)連鎖関係詞…ふたつの文章が関係詞によってひとつの文になっているものと考えていいでしょうか。この文は
  to tackle /what they percieve is an increasing problem of/
    classroom disorder.
  という、スラッシュで区切ったふたつの部分にわけることができます。
    ?)to tacke classroom disorder.
           学級崩壊と取り組むために
       ?)They perceive that it is an increasing problem.
     彼らはそれ(学級崩壊)を増え続ける問題だと考えている。

訳す方法ということですが、岡田さんが添えられた訳がそのままいうことのない訳だと思います。「彼ら (過半数の保護者)が増え続ける問題だと考えている(ところの)学級崩壊に取り組むために」せっかくきちんとした訳があるのですから、これを使って意味を 汲み取ると文法が感覚的に捉えられて多少わかりやすいかもしれません。

2−1)その時、とか、その時代、でしょうか。
  文章の前後がわからないのではっきりしませんが、テトロック氏が45%の確率だと結論づけるための何らかの統計があり、その一連を通してこのように 言っているのだと思います。「当時、自分の予想に非常に自信のあった者はたった45%しか正しくなかった」

2−2)この文の前半の内容です。
  これが分詞構文に含まれるということを知りませんでしたが、そうであってもなくても、この suggestion は it suggests that に置き換えられますよね。45%の人しか正しくなかったのだから、考えるよりもコインを投げて表裏のどちらが出るかに賭けた方がましだということをこの確 率が示唆していると言っています。

3)which はお察しの通り関係代名詞です。
  これは前置詞+関係代名詞の形です。Saddam Hussein's behavior appeared to lack logic to the degreeという文章を関係代名詞で文章の前の部分とつなげるとき、degree=which になるので、 to を which の前に持ってくることができる…わたしは学生の頃そのように考えていました。動詞+前置詞で成句を成す場合(先行詞にこの動詞がかかる場合)や、時間や場 所、程度などを示す場合に、このように前置詞+関係詞が見られるように思います。

4)長文はひとつのテーマで書かれています。作者の言わんとするところが
  何なのか、そのおおまかなところをつかむことが大切かもしれません。また、自分の興味のある分野で、できれば比較的易しい――読んでみてパラグラフの 中に知らない単語がひとつふたつ程度の――文章があればそれをたくさん読むのはいいかもしれません。読んで、その意図がつかめると、先を予想しながら読み 進めることができます。予想すること、これができると、多少の文法や知らない単語は気にせず読むことができるかもしれません。英語も日本語と同じように、 多くの人の生活の中で使われる言語です。外国人がマンガを使って日本語を学ぶことがあるように(そしてこれは日本人の子供が日本語を覚えるときにも大きく 役立っていると思います)、英語を学ぶときの入口は、わたしたちの工夫次第、切り口の作り方次第でひろがります。
  
  わたしたちは母語である日本語でも、すべてを理解し読むことができるわけではありません。内容が難しくて、読んでいてもことばの意味はわかるけど、こ の人が何が言いたいんだかちっともわかんない、てなことはだれしも思ったことがあると思います。受験英語が難しいのは、日常さして一般的でない、なんらか の強制がなければ読まないような文章が並んでいるからなのでしょうね。
  
  勉強、がんばってくださいね。

岡田さまのメールはHTML形式のようですが、テキスト形式にすると、認証などのトラブルが少ないかもしれません。一般的にもテキストの方がトラブルは少 ないようです。ただ、文章の中で文字の色を変えたいなどの理由があればしかたがないのかもしれません。変更するには、OE受信トレイ「ツール」→「オプ ション」→「送信」タブ、あるいは個々のメール作成画面の「書式」でできます。

文法はあまり得意ではないので、わかりづらいかもしれません。そんなところがあったらご一報ください。高橋

A-2こんにちは、 トランスジョーズのゆからです。暑いですが受験勉強がんばってください。
1. 受験生として連鎖関係詞節などということばを覚える必要はありません。私の理解では、ここでは「they perceive」を挿入節として捉えればよいと思います。英文の構造と訳がしっかりとれるようにしましょう。to tackle が不定詞の副詞用法で手前の文全体にかかり、what (they perceive) is an increasing problem of classroom disorderがtackleの目的語になっています。they perceiveは「大多数の親が認めている」あとは訳のとおりです。関係代名詞の節の中で、SVVという形があればSVをカッコでくくってみるといいと 思います。「多くの親が認める、学級崩壊という増加し続ける問題に取りかかるために」一般的にはカッコの中を補足説明的に訳せばいいと思います。

連鎖関係詞節についてさらに学習されるなら
http://www5c.biglobe.ne.jp/~jesazuma/rensakankeisetsu.htm
こちらをごらんください。

2-1. of the time 当時の、当節の
「その当時の(調査結果で)」くらいでいいでしょう。全体的に過去のテトロック氏の調査で判明したことについて述べられていますから。

2-2 うーん、いろいろ考えられます。文法的ではないですが「つまり(その結果から)示唆されることは〜」または「(そこで)教訓、コインを投げたほうがましだ (っただろう)」くらいの意味でもちろんsuggestionする人、主語は筆者でしょうが、考える必要はないと思われます。分詞構文とも考えられないほ うかいいかと思います。ing形でもないですしbeingが省略された後の形容詞でもないですから。there is a suggestion that 〜、I made a suggestion〜とするのもヘンですから。

3 以前の岡田さんのご質問Q651と似たようなご質問ですが、
whichが出てきて、疑問詞でないとすればほぼ関係代名詞と考えます。そこで「後ろの文が完全文」と判断されれば、やっぱり文を修飾する副詞句のかたま りが欠けていると考えてください。
Saddam Hussein's behavior appeared to lack logic (to the degree)
で、カッコ内が前に出てto which 先行詞がdegreeになっています。
「サダム・フセインの言動があまりにも論理を欠いているように見えた」その度合い・程度によって欺かれたということで、日本語にしにくいですが、それで訳 でもわざわざdegree「程度・度合い」とは訳されていないのでしょう。フセインがあまりにもいい加減で論理を欠いていたんですが、そのいい加減さ(い い加減具合)によって欺かれてしまったということかと思います。
to the degree その程度{ていど}まで

4. 受験生の時代は遠い昔ですが、「SVOを見つけて後は流れで読む」のはいいと思います。もっと言えば関係詞の節や副詞句なども見分けるように、主語なども 一語ではなく名詞句として複数の語が連なっている場合も多いですから、その辺りを意識的に判断するようにされればと思います。最近の回答で意識的に「かた まりとしてとらえる」「文の区切りを見つける」を多用していますが、つまりは同じことです。「主語のかたまり」「動詞のかたまり(助動詞がついている、完 了形になっているなど)」「先行詞の説明をしている関係詞のかたまり」「文を修飾する副詞句のかたまり」などです。受験生であっても、英語も日本語もこと ばというのは物事を表現するために存在するものですから、ある程度自由なものであんまり文法にこだわりすぎる必要はないと思います。入試問題でも「連鎖関 係詞節とはなにか」という問題は出ませんから、それがどんなものかということを、いくつか例文にあたって感覚として受け取ることが大切かと思います。

長文速読について
数をこなすことが一番です。予備校や学校などで課題を与えられる場合は、それにあたるしかないですが、自分で問題集などを見つけるときは少し易しいもの、 興味のある内容のものを選んで多読するといいです。詳しい説明で対訳があるものをお勧めします。残念ながら近道はありませんが、工夫によって効果的に学習 することはできると思います。あとは上記のように意味の区切りかたまりを判断してどんどんスラッシュでも入れていきます。答えあわせや訳の確認の際に チェックするようにしましょう。たくさん当たれば当たるほど速読できるようになります。

音読でも区切って読むようにする、そのためにはやっぱり単語力も必要ですね。一行にいくつも分からない単語があればかたまりを見つけるどころではありませ ん。一度に完全に覚えてしまおうとしないで、重要語は何度もでてきますから、その都度確認していけば例文で単語を覚えるようなもので、知識として定着して きます。

PSへのお返事
認証が必要ですが、一度送っていただければ問題ありません。ちゃんと認証いたします。これは迷惑メールが一日に数十通くるからです。他の方の質問や回答も ご参考になるのであれば、また何度も質問をされる場合はfreemlへのご入会をお勧めしています。入会されれば、それもテキストメールであれば認証の必 要はなくなります。
http://homepage3.nifty.com/transjaws/faq.htm
から気軽に入退会できます。
A-3(Jakeさんの特別回答、やっぱりすごい、高橋さんの回答A-1とほとんど同じです。what they perceive isを落とす感覚を参考にします)
1. この文は本当に複雑ですね。 I'll try to translate it into Japanese... It's probably going to be riddled with mistakes, so please correct it, Yukara-san :)
「親の大半は、増えていると気づいている教室無秩序の問題を解決するために体罰をまた取り入れて欲しいです。」

(翻訳された文の「増えていると気づいている」は特に怪しそうですが、この下で説明してみます…)

後半は「To tackle classroom disorder」と「They perceive that it is an increasing problem」の組み合わせでしょう。 詰まり…

親は問題がもっと酷くなっていると感じていますから、体罰を取り入れて欲しいです。
Parents want corporal punishment to be reintroduced because they feel the problem is getting worse.

"To perceive"、日本語で「知覚する」か「気づく」の意味だと思います。
Dictionary.comによると、「perceive」と言うのは「To become aware of directly through any of the senses, especially sight or hearing」です。 (五感で気づくようになる事、特に視覚か聴覚で。) ですから、「what they perceive is」を落したら、こんな文になります。

「親の大半は、増えている教室無秩序の問題を解決するために体罰をまた取り入れて欲しいです。」
A majority of parents want corporal punishment to be reintroduced in schools to tackle an increasing problem of classroom disorder.


Q663ワシントンタイムズの記事
久しぶりに質問させてもらいます。にゃん蔵です。

have more of が うまく訳せません。慣用句でしょうか?

タイトルDeveloping a 'robust space industry
Since it was announced six months ago, the president's new vision for space exploration has been criticized as too vague and too expensive. Yet as the final report from the President's Commission on Moon, Mars and Beyond released last week demonstrates, implementing that vision is both possible and vital to national interests. The commission -- composed of scientists, industry leaders and space policy experts and chaired by former Air Force Secretary Edward "Pete" Aldridge --unanimously endorsed the vision, and offered both programmatic and pragmatic recommendations for fulfilling it. One of the report's most striking features was its recognition of budget and geopolitical realities. While China and other nations are investing in space, there is little probability -- at least in the short- to middle-term -- that they will threaten U.S. dominance there. As a consequence, NASA budget planning must【【【have more of】】】 the tortoise than the hare - rarely flashy but steadily moving forward for years and decades to come.以下割愛。

As a consequence 以下からの見本訳です。
「そういうわけで、米航空宇宙局(NASA)の予算計画は、ウサギよりもカメのペースで、つまり、派手なことは極力避けて、今後何年でも、何十年でもかけ て、着実に前進していくというやり方をしなければならない。」

 A慣用句か熟語かなと判断されるときも、区切り方が大切です。
must have 持たなければならない
これらは訳のとおり通常の助動詞と主語そこでmoreとくればmore〜thanを思い浮かべます。そうすると、
more of A than B
Bというより(はむしろ)A
more of を含む熟語が見つかります。

あと日本語でも英語でも「ウサギとカメ」といえば、速さの象徴みたいに扱われます。
tortoise 非常にのろい人
hare 速く走る
という意味があるくらいです。ですから、カメ(のペース)・ウサギ(のペース)は、カッコ内のpaceなどは書かなくても、筆者読者了解済みと判断される ようです。日本の寓話と同じく、カメには「遅いけれど着実」の意もあるのでしょうか。どちらにしても、ここではそういう説明をされているようですね。

英語学習もウサギよりカメでいきましょう。

Q662最上級を強める表現
こんにちは。文法の質問があります。
1.最上級を強める(はるかに、とか、とびぬけて、という日本語にあたる)表現について。
He is by far the fastest swimmer in my class. / He is much the fastest
swilmmer in my class.という表現のほかにHe is the very fastest swimmer in my class.
もありますよね。これが副詞になったら、He runs by far the fastest in my class. / He runs much
the fastest in my class. / He runs the very fastest in my class.
となるのでしょうか?そして、副詞でtheがつかないときは、He runs very fastest....
なんてありますか?なんか変な感じがするんですが。
2.多くのアメリカ人はI have gone to Japan.
を「行ったことがある」という経験の意味で今は使っているらしいですが、それはHave you ever gone to...?
という疑問文や否定文でも使われているのか(または私たちが使っていいものなのか)、何か副詞といっしょに使うとかのルールがあるのか、を知りたいんです が。そして、
仮定法のIf Ken hadn't broken his leg, he could have gone to Hawaii.という文では、
could have beenのほうが適切なのか、逆にbeenではおかしな意味になってしまうのか教えてください。 beans

 Aどちらも簡単に回答できない問題です。
1. 文法的には可能ということかもしれませんが、theがあってもなくてもveryはあまり使われないようです。much fastestやmuch the fastestは少し使われていて、by far the fastestとby far fastestは一般的によく使われるようです。前者が多いのはネット上ではアメリカがメジャーだからでしょうか。

by far 〔最上級を強めて〕はるかに、断然{だんぜん}、非常{ひじょう}に、明らかに、群を抜いて、圧倒的{あっとうてき}に、間違いなく
・ This is by far the best computer I've ever used. : これは今まで使ったなかでもずば抜けた最高のコンピュータです。
・ That is by far the best news.

the をつけない最上級
★副詞の最上級
I like roses best of all the flowers.
解 説
ただし、(米)用法では副詞の最上級でもthe をつけるのが普通である。
★ 同一人[物]の最高
The lake is deepest at this point.
(湖はこの地点で最も深い)
He is happiest at home with his wife and children.
(彼は、妻や子供たちと一緒に家にいるときが最も幸せだ)

特に気を付けなければならないのは形容詞や副詞の最上級である。日本語では「最高」や「最善」は 1 つしかないが、英語の "the best" や "the most" や "the first" は多くの場合複数あると考えた方がよい。したがって、通常は英語の最上級は「非常に」くらいに訳すのが適当である。

ということからすると、最上級表現自体で「非常に」「一番」などの意があるので、「はるかに、とか、とびぬけて」としたいなら、veryを使わずby farとするか、文末等でそれなりの表現をすればいいと思います。

はるかに
by (all [long]) odds // by a long chalk / by (long) chalks〈英〉 // by a long way // by much // far and away // long way // lot better // lots better // out and away // way too

断然
bar none // by a long chalk / by (long) chalks〈英〉 // by a long way // far and away // in spades // on wheels

他を圧倒する
beat the band // run away with

また機会があればnativeにも聞いてみたいご質問ですが、実際に使われているかどうかの目安にグーグル検索をかけてみました。 ただこれは後ろに名詞がくるかどうかで形容詞か副詞か異なりますのであくまで目安です。お好みでいろいろ調べてみてください。

"by far fastest"167件
"by far the fastest"13900件

"much fastest"167件
"much the fastest"668件(ほとんど後に名詞が来る)

"run very fastest"1件
"run the very fastest"3件(内あとに名詞がこない場合1件)
I’ve run the very fastest I could run or come out of a race and say
‘I did the best
I could.’ I always think that I have more energy to run faster.

2. おっしゃるとおり、アメリカ英語ではhave goneで経験を表すことがよくあるようです。have beenもよく使われますが、have goneも、ever, never, 3 times, oftenなどと共に使われて経験、反復を表すことがあります。ですから、完了の「行ってしまって(今はここにいない)」という用法とともに「行ったこと がある」の意でも使われています。特別に特定の副詞とともに使うということはないようです。

そこで同じくグーグル検索しましたが、疑問文や否定文でも、肯定文でも使われているようです。おっしゃる仮定法の文ではhave gone toのほうが一般的なようです。

"Have you ever gone to"10100件
"I have never gone to"2170件
"have never gone to"9230件
"I have gone to"55900件

"could have gone to"35900件
"could have been to"7440件(あとに場所が来るものは少ない)

Q661日本語表示させるフリーソフト
いつも楽しく拝見させてもらってます。このサイトで知り合ったアメリカ人の友達が日本語表記が出来るようにするフリーソフトを探していて、そうゆうサイト を知らない?かと言われました。私なりに探したんですが見つかりません。知っていましたら教えて下さい。宜しくお願いします!kauai

 Aお相手の環境が分からないのと、私自身パソコンに詳しくないので、表記というのはブラウザに表示させるだけなのか、日 本語入力がしたいのか、またそれらがフリーソフトかどうか分かりません(IE自体はフリーだと思います)が、お使いのブラウザがIE5.0以上またはネッ トスケープ4.75以上なら
http://www.koehler-visuals.com/japanese_text.htm 
でダウンロードの上日本語表示できるようです。その他
http://homepage3.nifty.com/transjaws/jrlink.htm
で紹介しているサイトにもヘルプがあります。
http://www.asahi-net.or.jp/~tx2h-mtok/yomenai_e.html
で、プラットフォーム別にいくつか紹介されています。これらをお相手に紹介してあげてください。日本語でメールなどを打ちたいのであれば、それなりの有料 ソフト(IM?)が必要かもしれません。

Q660アカデミーフランセーズ
前回の文の続きです。
There's no English equivalent of the academie francaise,standing like some immigration officer at the gates of pure French in a forlorn attempt to keep the foreigners out. As far as the English language is concerned,all foreigners are welcome,quite the  opposite of German,from which -although it's a close relative of Anglo Saxon- it has borrowed the least(hinterland,angst,blitz,zeitgeist,hamster,poodle)

アカデミーフランソーズという同じ意味の言葉が英語にありません。つまり純血のフランス人のゲートで外国人たちを中に入れないために見込みの無い試みをし ている入国管理人のように立っているようなものです。英語に関して言えば、あらゆる外国語は歓迎されるが、一方でドイツ語の全く反対の言葉があり、-それ はアングロサクソン語と非常に近い言葉なのだが- そこから少なくとhinterland,angst,blitz,zeitgeist,hamster,poodleは取り入れました。

今回もかなり自信がありません。どんどん指摘もらえれればうれしいです。アカデミーフランソーズは http://www.academie- francaise.fr/ です。フランス語は文字化けしてしまうので英語で一応かきました。,standing この分詞はThere's no〜〜の文の追加説明の意味でつかわれていいるのでしょうか?

some immigration officer   someがついているのにofficerと単数なのは、このsome
はどういう意味で使われているのでしょうか?yuuji

 A-1ご質問について、わかる範囲でお答えしたいと思います。まず訳ですが、

「英語には、外来語をシャットアウトしようという孤独な試みのために移民局のお役人のように正統フランス語の門前で立ちはだかる、アカデミー・フランソー ズに当たるものはない。

英語に関していえば、アングロ−サクソン語では親族である(にもかかわらず閉鎖的な)ドイツ語とは違ってすべての外国語が歓迎されるのだが、ドイツ語から は少なくともhinterland, angst, blitz, zeitgeist, hamster, poodle といった単語が借用されている」

という感じになるでしょうか。

アカデミー・フランソーズが何かが把握することが前文のキーですが、メールにあったURLのページに「使命−フランス語を守ること、辞書作成」みたいなこ とが書いてあったことから、日本でいうところの国立国語研究所を厳しくしたような機関と考えました。

standing like〜からの部分は academie francaise にかかります。academie francaise が排他的であることを、入国管理局のお役人になぞらえています。

ご質問のメールでは pure French を「純血フランス人」と訳していますが、その前に at the gates of があること、後文で言語を擬人化していることから、この文の foreigner も同様かと推測し、人でなく言語を指していると考えました。at the gates を挿入句とし、pure French が of を伴って some immigration officer にかかると考えるのはやや強引かもしれません。

some が単数で使われている場合、「どこかの」とか、「とある」といった意味を考えます。あえて訳す必要はないかもしれません。この意味で使用していても、複数 であることはありますが、その場合は文意で判別するほかありません。

・That guy dumped me for some reason that he said he couldn't tell me, but I'm better off without him anyway.
あの男はわたしには言えないなんかの理由とやらでわたしを振ったけど、どのみちあんなやつはいない方がまし。

同じものに certainがありますが、certain は対象がかなり特定されるか、対象を明言したくない場合に使用されることが多いように思います。また、かなり堅苦しい印象になります。高橋
 A-2続きの部分はだいたいうまく訳されていると思います。
「アカデミーフランセーズと同じ意味の英語はありません。(英語にはそのような純粋性を保つ機関がないということ)純血のフランス人のためのゲートで外国 人たちを中に入れないために、孤独な試みをしている入国管理人のような立場です。
(フランス語の純粋性維持のための学士院の役割を擬人化して入国管理人の役割に例えている)
こと英語に関して言えば、ドイツ語とはまったく対照的に、全ての外来語を歓迎します。(ドイツ語は)アングロサクソン語にとても近い言葉なんですが、英語 はドイツ語からは控えめに見ても、hinterland,angst,blitz,zeitgeist,hamster,poodle(という語)を取り 入れました。」
(the least→at (the) leastと同じと考えました)

standing以下は、おっしゃるようにthe academie francaiseの説明をしていると考えるのが、自然だと思います。
someは「ある」「とある」という意の形容詞ととれば、単数でも問題ありません。
quite the opposite of German, ドイツ語とはまったく対照的に
「アングロサクソン語と非常に近い言葉」だけれど、ドイツ語は外来語を歓迎していないという意味だと思います。ドイツ語にも外来語は多いと思うのですが、 文面からはこのように取れました。フランス語やドイツ語よりずっと英語は外来語を許容できるといいたいのでしょうか。
forlornは「孤独な」→「孤高の」くらいの訳でもいいかもしれません。フランスは誇り高い国ですから。

(参考)
the academie francaise→French Academy
[the 〜] フランス学士院[翰林院], アカデミーフランセーズ《1635 年フランス語の純粋性を維持することを目的として Richelieu が創立, 40 名の学者・文筆家からなる; 辞書 (初版 1694 年, 8 版 1932-35 年) と文法書 (1932 年) の編集・改訂を主な仕事としてきた》.

Q659far too often
初めまして清志と申します英語についてわからないことがあるので教えて下さい

訳:その最近の数年間で西洋のほとんどの国ではインフレーションが驚くべき早さで
加速し今までで初めての緊急問題となった勿論インフレーションがそれ以前に特定の
国々で特定の期間国家の安定性に深刻な驚異をもたらしたことがないと言うことでな

During those last few years inflation had been accelerating at an alarming
rate in most of the countries of the western block, and became for the first
time by far their most pressing problem. That is not to say, of course, that
for particular periods in particular countries inflation had not previously
posed a serious threat to national stability.
1:::Of the westen block このBlockという単語があるのですが訳するとき西洋の地域みたいな感じでイメージで訳した方がいい のでしょうか

2;;;That is not to say .....that という文なんですがこのThat以下の文の主語はInflationでしょうか

訳:我々はとてもしばしば退屈させられる
Far too often we are bored by those around us.
1:::Far too oftenは訳すと「良く遠すぎる」となって変な訳になってしまいますが一つの慣用句と覚えた方がいいのでしょうか辞典には載っ ていなかったのですが

訳:車はいつでもどこでも行ける便利さがある
Cars give you the freedom to go wherever you want whenever you want.
1:::この文で赤い部分はFreedomを修飾する不定詞とわかるのですが緑の部分は何につながる部分でまたこういったことは文法上可能なんでしょうか またどう読んでいけばいいでしょうか
2:::それと複合関係詞について説明をいただけたら幸いです(文法書でも調べたのですがあまりわしくのっていなかったので.....)お願いします

訳:それを包装していたたけますか
Would it be possible to have it gift-wrappened for me?
1:::この文なんですがIt is...for,,,toVというこうぶんがあるでしょうそう考えるとWould it be possible  for meto have it gift−wrappened.という文の方が正しいと思うのですがだめなんでしょうか
以上ですがちょっといっぱいで申し訳ございませんがお願いします

A-1こんにちは。ご質問の件について、わかる範囲でお答えしたいと思います。
1.block について
  その通りです。日本をブロック分けすることがあり、関東ブロックとか、関東甲信越ブロックとか、その時々で都合に合わせて分割していますよね。イメー ジで訳す、というその考え方が大切だと思います。

2.That について
  西洋ではこのとき初めてインフレが問題となったけれど、世界的に見たらこれは初めてではない、とこの文章は言っています。その文意から、That はこの場合では特定の単語というよりは、前文の内容を指しているのではと思います。

1.Far too often について
  Far という単語には、遠くにという意味のほかに、はるかにとか、あまりに、とかといった意味があります。Far too often は、「ものすごい頻度で」というニュアンスになるでしょうか。far は使うわ too を重ねるわで、きっとこの文を書いた人は周りの人に年がら年中退屈しているのだろうと思います。


1.whenever you want について
  もう少し細かく分けるなら、wherever you want は to go にかかると考えることができます。 whenever you want もto go にかかり、どこへでも、いつでも、望むままに行く(自由を与える)、となります。

2.複合関係詞について
  -ever っていうあれをそう呼ぶのでしょうか。ごめんなさい、文法については詳しくないので、他の方にお任せします。

1.for  me の位置について
  It is...for...to...の文章の例文を実際にいくつか作ってみるとわかりやすいと思います。

  ・It wasn't easy for me to learn how to drive.
    運転を覚えるのはわたしにとって楽なことではなかった。
  ・It was impossible for me to leave the puppy in the rain.
    わたしにはその仔犬を雨の中におきざりにするなんて
  とてもできなかった。

  その人がその行為をするのがこうだ、という文ですから、
  Would it be possible for me to have it gift-wrapped? なら、
  わたしにとってそれをギフト用に包んでもらうことは可能でしょうか、
  という文になります。
  for me を最後に持ってきた場合、わたしのために、になるので、訳の通り、(わたしのために)ギフト用に包んでもらえますか、になります。

ところで、最近のみなさまのご質問のメールの日本語文に句読点がないのはなぜなのでしょうか…どんな理由であれ、相手が読むためのメールだと思うので、あ ると読みやすく、助かります。わかりにくいところがありましたら、ご一報ください。高橋
A-21-1. いいと思います。訳されている通り「の地域」は訳出する必要はないかもしれません。西側諸国のことを指すとも考えられますが、今は東西の別もなくなってき ていますから。

1-2. そうだと思います。
This is not to say that
(that以下)と言っているわけではない。
which is not to say that
と言っても(that以下)と言うのではない

2-1. そうです。単語一語一語や文法にあまりとらわれずに、慣用句をたくさん覚えられて、文の区切りに注意を払われることをお勧めします。ネット上の辞書は英辞 郎をお勧めします。
http://www2.alc.co.jp/
far too often
あまりにも頻繁{ひんぱん}に
・ Some minority children do need special education support, but far too often they receive low-quality service. : ある少数の子どもたちは特別な教育援助が必要だが、そういう子どもたちはあまりにも頻繁に質の低い教育を受けている

3-1. wheneverの手前にand to goが略されていると考えてもいいですが、
因数分解型構造です。A(B+C)になります。
つまりto go (wherever you want)+(whenever you want)
でどちらもto goにかかります。「(いつでもどこでも)行ける」という日本語と同じです。あまり文法にこだわらずに、便利な表現方法として覚えていかれるといいでしょ う。

3-2. エリさんと同じご質問なので、同じ回答にさせていただきます。(Q658参照ください)

4-1. だめです。it for toの構文の形にしてしまうと、to以下のことを「私がする」という意味になってしまいます。これもかたまりのとらえ方が大切で、to have it gift-wrappened for me→「私のためにそれをギフト用に包装してもらう」の形はくずせません。for〜をto haveの手前の部分にあえておくなら、for youになります。it for toの構文は、for〜がto以下の意味上の主語になります。


Q658複合関係詞とは?
今日はエリコです今回も質問があるのでお願いします
複合関係詞についてなのですが文法書にも「先行詞を含んだ、、、、、」とかであまり詳しく載ってておりませんそこで複合関係詞とはどのような関係詞ととら えた方がいいのでしょうか(たとえばWhoはひとをしゅうしょくする関係詞というような)お願いします

 A基本的に複合ということは、元のwho, which, whatなどの機能や意味も含み、everがついて強調の意も加わるということです。私にも一から文法事項の説明をする余裕がありませんので、そういう場 合は、図書館などで詳しい説明のある文法書を探されるか、ネットで調べてみてください。

(参考)
http://www.google.co.jp/search?q=%E8%A4%87%E5%90%88%E9%96%A2%E4%BF%82%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%A9%9E&ie=UTF-8&hl=ja&lr=

http://www.fumisweb.com/furuya08.htm から引用
(こちらのサイトも英語の勉強になります)
2)複合関係代名詞 whatever, whichever, whoever, whomever
関係詞に-everのついている強調形を特に複合関係詞といいます。機能により複合関係代名詞・複合関係副詞・複合関係形容詞に分かれます。主に名詞節を 作り関係代名詞whatと同様に先行詞anyone, anything, any. . .等を含んでいます。また副詞節を導く場合は「no matter + 疑問詞」で置き換えられ,譲歩節(副詞節)になります。

You can give the ticket to whoever wants it.
( You can give the ticket to anyone who wants it. )
だれでも欲しい人にチケットをあげていいよ。
※whoeverは節の中ではwantsの主語,whoeverの作る節全体で前置詞toの目的語。

You can give the ticket to whomever you like.
( You can give the ticket to anyone whom you like.)
だれでも好きな人にチケットあげていいよ。
※whomeverは節の中ではlikeの目的語,whomeverの作る節全体で前置詞toの目的語。

I'll give you whatever you need.
( I'll give you anything that you need.)
あなたの必要なものを何でもあげるよ。
※whateverは節の中ではneedの目的語,whateverの作る節全体でgiveの目的語(直接目的語)。

Q657sinceの意味?
今日は岡田ですこの間はありがとうございました今回も質問をお願いします

質問1
This is the third time you have asked me the same question .
あなたが同じ質問をするのはこれで三度目だ
という文なのですがTimeとYouの間になんか省略していると思うのですがいったい何が省略しているのでしょうかそうじゃないと文法的におかしいと思う ので。。。。僕はWhenだと思ったのですがWhenは時を示すときだけときいたのでじゃあいったい何かと思うのでお願いします

質問2
Since he had no money but had to pay the rent, he asked her to lend him the
money.
彼はお金を払わなかったけど賃貸し料を払わないといけなかったので彼女にお金を貸してくれるように頼んだSinceはたぶんHe askedまでをつなぐ 接続詞と思うのですがSinceは辞典で調べても〜以来しかなくそうやくすとやくとあわないのでどう訳すのが妥当でしょうか

質問3
Trying to be as quiet as he could, he crept round to the back of the house where a strip of light shone from a window.
彼はできるだけ静かになろうと腹這いになってまどかから一筋の光が漏れる家の後ろに回った
1)Trying...は動詞がないことから分詞構文と考えたほうがいいのでしょうか
2)またWhereは完全文なのでHouseを修飾する副詞節と考えるのでしょうか
以上の質問お願いします

 A1.http://www.fumisweb.com/furuya08.htm
こちらに説明がありますので、下に引用します。専門家でもthatかwhenか意見の分かれるところらしいですが、「〜回目」という表現も時と同じように whenと考えてそれが省略できると考えていいと思います。

関係代名詞thatの副詞的用法
(中略)
ジーニアス英和辞典ではthatを関係代名詞と解釈
That was the day (〜) she left(on).
それは彼女が出発した日だった
onがあればthatは純粋の関係代名詞であるが,省略するのが普通. (ジーニアス英和辞典より引用)

英文法解説(金子書房)では thatを関係副詞と解釈
thatは関係副詞としてwhen,where,whyなどの代わりに使えるが,用例が多いのはwhenに相当する場合で,常に省略が可能である。
(1)when
She didn't say a word all the time (that) I was there.
He looked me up the last time (that) he was in Tokyo.
(2)その他
Do you know anywhere (that) we can get nice seafood?

2. 英辞郎をお勧めします。【接-2】です。
http://www2.alc.co.jp/
since
【接-1】 〜してからあとに、〜して以来{いらい}、〜のときから(ずっと)、〜に続いて
・ I've known her since I was four. : 私は私が4歳の時から彼女を知っている。
・ She has been living in Tokyo since 1980. : 彼女は、1980年から東京に住んでいる。
【接-2】 〜なので、〜だから
・ All right, since you insist. : 分かったよ。君がそこまで言うなら。
・ I am returning this product to you, since it is very different from
what I expected. : 《レター》私が予想していた商品と本品がかなり違っていましたので返品します。
・ Since we're friends, we'll go dutch. : 友達同士なんだから割り勘にしよう。

3-1. そうです。付帯状況を示す分詞構文と考えるのが自然かと思われます。
3-2. そうです。場所を示す先行詞があるので、関係副詞のwhenと考えていいと思います。

Q656onesは何を指すの?
今回の文も前回の続きです。 よろしくお願いします。

German itself resist loanwords,insisting on filling the need for new words through the forced marriage of existing german ones.

foe example,when the rise of modern science demanded a new vocabulary,English and the Romance languages tipped their hats to Roma and the ancient Greeks and shaped their concepts to fit modern needs

ドイツ語自体は外来語を阻止してますが、(その結果)現在の新しいドイツ語のやむをえない結合によって新しい言葉の必要性を満たすことを強く求めていま す。

例えば、現代科学の進歩が新しい語彙を必要としたとき、英語やロマンス諸語はローマ語や古代ギリシャ語にあいさつして、現代に必要な言葉に合わせる為に、 考えを形作ります。

german ones.のonesをnew wordsと考えたのですが、あってますでしょうか?yuuji

 A「ドイツ語自体は外来語には抵抗があり、現存するドイツ語の言葉を無理やり組み合わせて新しい言葉の必要性を満たすこ とに固執しています。」
文意からnewなしでwordsを指していると思われます。

「現代科学の進歩が新しい語彙を必要としたとき」→「現代科学の進歩によって新たな語彙が必要になれば」
副詞的に訳されると日本語らしくなります。

「英語やロマンス諸語はローマ語や古代ギリシャ語にあいさつして」
こういう日本語にされたときに、「あいさつ」ではおかしいと思ってください。→「〜に敬意を表して」

tip one's hat to
 帽子{ぼうし}を取って(人)にあいさつ[敬礼{けいれい}]する、(人)に敬意{けいい}を表す
・ I have to tip [raise] my hat to his contribution to society. : 彼の社会に対する貢献に、私は敬意を表さざるを得ない。

Q655make sureって?
質問1
Please speak up a little because I can't hear you clearly.
I can't ....you clearlyこれなんですが「あなたがはっきり」と訳すと変なのですがどのように考えるといいのでしょうか
質問2
Make sure you look twice before you cross a railway crossing.
この文のMake sure ...なんですが「あなたが二度確認することを確かにする」となってしまい変な訳になるのですがこれは何かの熟語でしょうか私の辞書には「確かにする」し かなかったのですが
質問3
I wouldn't be surprised if the reason she didn't come was that she knew he was coming.
「たとえ彼女が来なかった理由が、彼が来ると彼女が知っていたからであったとしても、私はさして驚かないだろう」
1.この文でThe reasonとSheの間に何かが省略されてていると思うのですがその省略されているのが仮に目的格のWhichだとするとShe didn't come reasonという文になり何か変な訳になってしまいますそこでお聞きしたいのがいったい何が省略してあるのでしょうか
2.またもう一つこの英語の訳についてなのですが本には載っていなかったので私が訳したのを見ていただきたいのでお願いします
訳:もし彼女が理由のところにこないとしても、、、、彼女は彼が来るのを知っていることは私は驚かされないだろう
(、、、、、の部分はちょっと意味不明でわからなかったところです)以上お願いします エリコ

 A1. clearly はっきりと
あなた(の声、が言っていること)をはっきりと聞くことができない
→私はあなたの声がはっきりと聞こえない
because以下の節では
Iが主語、hearが動詞、youが目的語ですが、それが分かった上で「日本語らしく訳す」ことが必要です。

2. 上記と同じく「日本語らしく訳す」ことが必要です。辞書にある意味を「この文に適切な同じ意味の日本語にする」といいでしょう。make sureで始まる命令文をいくつかmake sureしてみてください。
「踏み切りを渡る前に二度(左右を)よく確かめてください」
make sure
 よく確かめる、間違いなく〜するようにする
・ Please make sure all the lights are out before you leave. : 出る前にすべての明かりが消えていることを確認してください。
・ Make sure you understand the instructions and figures. : 《マニュアル》指示事項および各図を必ず理解しておいてください。
・ Make sure the computer is ON. : 《マニュアル》コンピュータの電源がオンになっていることを確認してください。
・ We'll make sure you'll be satisfied. : 必ずご満足いただけるように致します。
・ I checked several times to make sure the gas was turned off before I left the house. : 私は家を出る前にガスの栓を閉じたかどうか何度か確かめた。
・ Make sure you keep all the receipts. : 領収書[レシート]は必ず全部取っておくようにしてください。

3-1. 参考書またはネットなどで関係副詞の項目をご覧ください。
why
the reason(理由)を先行詞にした場合、多くは関係副詞 why が使われていると考えます。why は省略することも可能です。
3-2 if たとえ〜でも、ifの節ではA:the reason she didn't comeが主語の部分、B:that she knew he was comingが補語です。ですからif A was Bという単純な構造になります。SやCをかたまりでとらえるようにしてください。

「たとえ彼女が来なかった理由が、彼が来ていると彼女が知っていたからであったとしても、私はさして驚かないだろう」

Q654以前そちらの掲示板でメールフレンドを募集していたヨルダンの方と数年の間、ずっとメールのやり取りをしていました。 いい友人になれて、手紙やプレゼントなどの交換もしていましたが、僕がアドレスを変更後、僕のパソコンが壊れてしまい、その方のアドレスが分からなくなり ました。僕はアドレスを変更してしまったので、相手は僕の新しいアドレスを知りません。何回か手紙を出しましたが、相手本国が何らかの理由で手紙を受け入 れませんでした。できればもう一度友情を復活させたいのですが、そちらで過去のその方のアドレスが分からないでしょうか?気軽にお願いしているつもりはあ りません。本当に連絡を取りたいのです。 その方は、ヤフーのアドレスを使っていました。名前はHani Abu Qdais Amaniと言います。Amaniがファーストネームのようです。もし過去のフレンド募集のデータがあれば、送って欲しいです。こちらで探します。今から 2、3年前の話です。もしかしたらその後もフレンド募集コーナーに載せてるかも知れません。勝手で困難なお願いですが、できればどうかよろしくお願いしま す。山口
 Aお役に立てないかもしれませんが、記憶の限りと「過去のペンパルメッセージ」で検索するかぎりでは、JORDANから のメッセージは次の一件です。Amaniさんというお名前ではないようですが、yohooのアドレスです。この方であってアドレスも変更されていなければ いいんですが、私にはそれ以上のことは、わかりません。これは2002年頃のメッセージです。

★mohammad al atyani SEX:Male AGE:20's AREA:JORDAN   matyani@yahoo.com
I`M 27TH YEARS , LOVE MUSIC , TRAVEL , SWIMING , MAILING , MY WORK IN TRAVEL AGENCY AS SALES MANAGER IN AMMAN - JORDAN , HOPING TO HAVE A GOOD FRIENDS WHOM W`LL I VISIT THIM , MY TKTS IS FREE.
こちらで調べていますので、たぶん他にはないと思いますが、どーしてもデータが必要であれば
http://backno.mag2.com/reader/Back?id=0000040187
これは2000年からのメルマガバックナンバーで、外国人か戴いたメッセージはほとんどこちらにも掲載しています。各号下から二番目の NEW FRIENDS!!! というコーナーです。

なんとか友情が復活されることを願っています。

Q653こんにちはとエリ申します英語の質問があるのでお願いします
there was something about the man that remainded me of someone I had met before.  
その男の何かが以前にあった誰かを思い出させた
という訳らしいのですが,,,,,about the manのあとのthatはmanを修飾するthatそれともsomething を修飾するthat でしょうかもしそうならどう見分ければよいでしょうか
また....of someone のあとのI met...はsomeoneを修飾する目的格と考えるのでしょうか
thanks to your kind suggestion that I remenber to return the library book by Friday, I avoided paying the penalty.
金曜までに忘れずに図書館の本を返すようにあなたが親切に言ってくれたおかげで罰金を払わずにすみました
この文のだいたいの訳はわかるのですが一つ文法で聞きたいのですがたとえばI sugges that he lisson to music. 提案とかの動詞はそのあとのthat の後は動詞の原型というのはわっかっているのですが今回は名詞ですが名詞でもthatの後は原型になるのですかまたもう一つthat 以下はsugestion を修飾するということはthanks to,,,,は前置詞句でI avoid...が文と考えるのでしょうか
 
By having students write a tern paper, the teacher can estimate the degree to which the students are capable of thinking logically. 
学生たちに学期論文を書かせることによって先生は学生たちがどの程度理論的に考えることが出来るのか推定することが出来る
前は分詞構文で後ろは直訳すると先生は、、、推定できる、、ある程度。。。生徒が論理的に考えることが出来る程度 とdegreeを修飾する目的格と思う のですがto which のto はなんのtoですかthinkigだとofでないでしょうか
それではお願いします

 Aいくつかご質問がおありの場合、箇条書きにでもしていただけると助かります。以下はうっかりミスだと思いますが、英語 力向上には注意力も必要です。
remainded→reminded
remenber→remember
sugges→suggest
lisson→listen
tern→term
thinkig→thinking
原型→原形

1. 意味で判断されるといいです。先行詞がthe manでもいけそうですが、それならsomething aboutが必要なくなります。本当は先行詞はsomething about the man全てですが、一語ならsomethingと判断するべきでしょうね。「その男の何かが」、実際にthatのところに先行詞を置いてみて、 (something about the man) reminded me of someone として訳してみるといいです。

2. そうです。目的格の関係代名詞が省略されています。I had met (someone) before. の文のsomeoneが前に出て先行詞になっている形です。

3. 「〜すべきだという提案」で、もともとthat S の後の助動詞shouldが省略されていって動詞が原形のままになっていると考えられます。とすればsuggestがsuggestionと名詞になって も、同じように原形にした方が良いと思います。
(参考)
[主張][提案][命令][要求][推薦]を表わす名詞節の中は、
   that S' should V' … という形になり、そのshouldが省略されて
   that S' V'(原形)…という形になることが多い。これが出題者に
   とっては非常に好都合で引っかけ問題が作りやすい。

4. thanks toで群前置詞として句を作れます。こんな言葉を覚える必要はないですが、よく使われるものは覚えておきましょう。おっしゃるとおりメインの文はI avoided以下です。「英語はかたまりで捉える」もの、どんどん理解していってください。

英語再入門
http://www.tk2.nmt.ne.jp/~artrec/unix/ta-english.shtml から。
「結局のところ,英語とは、句と節の用法である」だそうです。参考にしてください。
by dint of によって
by mean of によって
by way of 経由で/として
for the benefit of のために
for the purpose of のために
for the sake of のために
in front of の前に
in place of の代わりに
in proportion of に比例して
in respect of に関して
on account of のために
on behalf of に代わって
with regard to に関して
with respect to に関して
as for はどうかといえば
as to について
because of にために
instead of の代わりに
out of から
according to によれば
owing to にために
thanks to のおかげで

thanks to
【1】 〜のおかげで
・ I can go to college thanks to my uncle's help. : 私はおじの援助のおか
げで大学に通えている。
【2】 〜の結果

5. 1と同じ考え方です。whichのところにthe degreeを入れて考えましょう。
to (the degree) the students are capable of thinking logically
「(どの程度まで)生徒が論理的に考えることが出来るか」のtoです。この「程度」が、「どの程度までか」を先生は推定できると言っています。to which degree「どの程度まで」と考えてもいいかもしれません。

to the degree of
〜の程度{ていど}まで

Q652コンピュ−タ−に関することなのですが、
By the way - do you have an installation CD for a PC Japanese operating system (OS), for example Windows98 Japanese version, and a Japanese word processor? If you do I'd like you to bring it so I can make a copy.
と、友人からメールがきまして、コンピュータ−に弱い私は、専門用語が良くわかりません。私のこのコンピューターはWindowsMeが入っているのです が、コンピュータをそのまま持ってこいってことでは勿論ないですよね。installation CDというのは、セットアップするときに使うCDのことでしょうか。御返答よろしくおねがいします。菅原

 Aパソコンにバンドルされていたか、別に購入されたウインドウズのソフトウエアのことです。インストールできるCDとい うことは、おっしゃるようにセットアップするときに使うCDのことです。あとワードなどのワープロインストール用のCDも求められています。パソコンでは なくCDを持ってきて欲しいとおっしゃっています。

ただ、それを送ってあげて相手がコピーするということは違法コピーになりますのでご注意くださいね。要するに購入するのはお金がかかるので、あなたの持っ ているCDをコピーさせて欲しいということです。

Q651今日は岡田ですこの間はありがとうございました今回も質問があるのでお願いします
質問1
By having students write a term paper, the teacher can estimate the degree to which the students are capable of thinking logically.
これはトランスジョーズの質問コーナーみたいなところにあった文で申しわけないのですが、さらにつっこんで考えると degree to which the..... ですが前置詞を伴う関係代名詞はたとえば
I live in hokiidou in which I born (in hokkidou).
こんな風になりますがでもメールではwhichを degreeと考えると書いてあるのですがでもこの文のように考えると...to which the students are capable of thinking logically (to degree)
と考えた方があまり抵抗はないのですがでもこれだと訳が理論的な程度と変になってしまうしまたtoの意味がわからなくなってしまいますそこでこのような前 置詞を伴った関係代名詞はどのように考えてまた訳し方のこつなどがあるのでしょうか
質問2
As a child, Derek was exposed to an ideal environment in which to learn foreign languages.
子供の時デリックは外国語を学ぶことのできる理想的な環境に身を置いていた
1) ....in which to.. のinはなんのためのinであるのか
2),,,in which to のtoはなんのためのtoか
3)またこの文は関係代名詞の前置詞を伴ったものと考えてもwhich以下のto learnを主語とすると動詞がないしなんのwhich でしょうかまたwhichはenvioronmentoを修飾するのでしょうか
質問3
Most of the employees there are college students who work on a part-time basis.
そこの従業員のほとんどはアルバイト学生だ
1)most of the enployees はいったいなんであるのか前置詞句かもしそれならstudentを修飾した方が自然ですがでもstudentは目的語であるし文法的にそんなに離れていて も修飾できるのですか
質問4
I heard the next recital at the hall is a duet for piano and violin by Mozart.
私はそのホールで行われる次の演奏会がモーツアルト作曲のピアノとバイオリンの二重奏曲だと聞いた  
という文なのですがfor はいったいなんのためにあるのですか辞典をみてもしっくりするものがありません
以上の質問をお願いします

 A1. 関係代名詞の節のなかで、文章として考えた場合
その前置詞をヒントにして本来あるべき前置詞のかたまり(句)を考えます。おっしゃっている(in hokkaido)などです。最初の文ではある一定の程度まで→to (a certain) degreeその程度→the degreeを先生がestimateできると言っています。

in hokkaido→in which→where
「北海道で」というかたまり
〜で
〜まで
〜へ
などの前置詞+名詞のかたまりを見つけると、それが先行詞となっていて主文とつながっていると考えるといいと思います。訳すのは文によりますが、あげられ た文では主文 私は北海道に住んでいます。関係詞節 そこで(北海道で)私は生まれたうまくつなげてやるだけです。「私は生まれた場所、北海道に(今も) 住んでいます」

2.inとtoは以下の通りです。
to learn foreign languages 外国語を学ぶための(べき)
in an ideal environment 理想的な環境に

3) この場合関係詞以下には主語動詞がありません。関係詞+to 不定詞の形です。これは関係代名詞ですから先行詞もきっちりありますが、where (in which) to go どこに行くべきかhow to learn いかに学ぶべきかなどの疑問詞+to不定詞と同じような形をしています。

whichは上の通り、先行詞がan ideal environmentです。関係代名詞節なのに主語動詞がないのはおかしいと思われるなら補ってやればいいかもしれません。
in which (he lived) to learn foreign languages
→he lived in an ideal environment to learn foreign languages

3. 主文ですから、まっさきに主語を考えます。
most of the enploees 従業員のほとんどは主語になっている名詞のかたまりです。thereは紛らわしいですが、「そこにいる」「そこの」A are Bの文でB (college students) の説明に関係代名詞が使われています。

4. 「ピアノとバイオリンによる二重奏」
確かに辞書にはこれにぴったりくる日本語が用意されていません。英語のforに対応する日本語は辞書にあるだけが全てではないからです。ここでは「〜によ る」「〜の」という訳がすっきりきます。出先で手元に詳しい辞書がありませんが、載っているかもしれません。

ofに近いかもしれませんが、
楽器や歌う人の場合、「〜のデュエット」ではforが使われています。一方「(ある曲)のデュエット」ではofが使われています。これもforの用法のひ とつとして理解しておくべきでしょうね。

beautiful duet for the two men
美しい男声二重唱

Yeah, and his live duet of "Change the World" with Eric Clapton, too.
はい、それとエリック・クラプトンとライブでデュエットした『チェンジ・ザ・ワールド』も入っています。

for
prep. …の代りに, …を代表して; …に向けて; …と引き換えに; …にとって; 〔米〕 …の名をもらって; …のために (shout 〜 joy); (人)あての (This is 〜 you.); …のための (books 〜 children); …(する)には; …の間 (〜 a long time); (一定の日時)に[の]; ((意味上の主語を導く)) …が ((to do)); …の点で, …の割に (clever 〜 his age); …を支持して (vote 〜 him); …として (choose him 〜 a leader); …を求めて (desire 〜 fame); …に対して, …の分として (another plan 〜 tomorrow).


GO BACK TO MAIN PAGE