Q725 for himselfとby himselfの違い
受験対策の問題集から疑問に思ったことをいくつか質問させてください
1.A boy who merely learns pieces of information by heart can hardly be
said
to know anything - still less, to understand what he knows. Knowledge
is
meaningless unless it is somehow related to the actual position of the
knower, and
so forms what is called "wisdom". 長いですが、そのまま引用しました。
【問い】下線部formsの主語はどれか。Knowledgeitthe actual positionthe knower
「知識」がform(形作る)のだとから、と思ったらが正解。《訳文》として、「知識の断片をただ暗記している少年は、何かを知っているなどとはとうて
い言えないし、ましてや知っていることを理解しているなどとは言えない。知識はそれが何らかの形で、その知識を持っている本人の実際の立場と関連付けら
れ、それによっていわゆる「英知」を形成するのでなければ、無意味なものである。」とあります。私は後半を「知識は・・・関連付けられなければ無意味なも
ので、そうされることによって(=so)、・・・を形成する」と解釈(unlessのかかり方とsoのとりかたが模範解答とちがうみたい)したため、にし
たんですが、どう思いますか?「itはKnowledgeを指すが、formsの直前はit」という付属解説も含めてあんまりいい問題とは思えないし、理
解はできるんですが、soって私が考えたように解釈できるかどうか聞いてみたいと思い...
2.空欄補充の問題です
Everyone must decide ( ) himself, but this does not mean
there is no guide
or help from the outside.
後略:何か困ったときに自分だけがこんな思いをする、と悲観しないで文学から学べ、と続きます
前略 After all, what laws can be laid down about books? Each must decide
(
) himself. 後略
2つの文はそれぞれ別の長文問題からですが、両方とも答えはforだとなっています。byでもよさそうではないですか?そのちがいは、英語を使うと
き、大きなものですか?
3.前略 Television programmes do sometimes, without any real intention,
stimulate people's curiosity to pursue interests and read books which
they would not
otherwise have known about or understood.
《訳文》テレビ番組は、実際そうする意図がなくても、人々の好奇心を刺激して、テレビがなければ彼らが知ることや理解することができなかったかもしれない
ものごとに興味を抱いたり、書物を読んだりするようにさせることも確かにある。という文を含む問題があり、この前の部分もテレビの教育的効果を現在時制で
述べている形ですが、このotherwiseを使った仮定法がどうしてwould not have knownになるのか説明していただけますか?
暑いさなかに、あんまりおもしろくない内容ばかりですが、お願いします。 beans
Q724 オリエント急行殺人事件から
こんにちは、渡辺と申します。 質問がございますのでよろしくお願いします。アガサ・クリスティの“オリエ
ント急行殺人事件”の中に以下のような文章がありました。 ポアロという探偵のセリフです。
There is nothing you yourself can recall last night that in any way
struck you- or shall we say strikes you now looking back-as suspicious?
はじめこの文を見たと時 last
nightの前にaboutは必要ないのだろうかと思いました。そして、ある日本人の方にたずねてみたら、基本の形はThere is nothing
you yourself can recall that in any way struck you as suspicious last
light?であり、last
nightがthatの前にきてしまったのは強調だろうか、はっきり分からないが・・。 だからaboutは必要ないだろう・・ということでした。私も一
度納得したのですがそこで、【ネイティブに英語で質問をする】のコーナーで、Is there nothing you can recall
that struck you as suspicious last
light?(一部変更しましたが)の文を正しいかどうか確認してもらったところ、Do you mean, " Is there nothing
you can recall that struck you as suspicious ABOUT last
light?"という返事でした。やはりaboutが必要なのかなと再度疑問に思いました。 やはりaboutは必要なのでしょうか?アドバイスを頂けれ
ば幸いです。
Q723 anyを日本語にすると?
I have a very quick question regarding a
translation. On my new homepage there is a search box which allows you
to search for teachers depending on where they live and the language
they speak. For example if you wanted to search for English teachers in
Tokyo you would enter:
English
Tokyo
in the search box. However if you wanted to search for all language
teachers in tokyo you would enter:
Any
Tokyo
My question is how do I say this 'Any' in Japanese? To see what I mean
from the site please go to :
http://www.orangutanjapan.com/indexNEW1.php
Adam
Q722 ハリーポッター原書の表現
初めまして、今回初メールの真琴と申します。最近発売されたばかりのハリーポッター原書6巻の訳について是
非お聞きしたいことがあり、メールさせていただきました。現在、第二章を読み終え、第三章に入ったところなのですが、三章は前の章と比べてかなり難しく感
じまして、辞書を引いても上手く訳せない文が一つ、ニュアンスは分かるのですが、正しい訳と文法がよく分からない分が一つ、出てきてしまいました。もし宜
しければ、お答えいただけると幸いです。
◆まず一つ目に、"another paper, which had been folded so that a story bearing
the title〜 "という文ですが、前の文の話の流れから繋げると、「最初に
説明した新聞の横に置いてあったもう一つの新聞(another paper) が、その記事の〜
というタイトルをbearingするように(ここでのso thatは”するように”で良いんで
しょうか?)折れていた」
と訳したのですが、"a story bearing the title"が上手く訳せず(bearingが良く分
からず)苦戦してしまいました。
◆そして二つ目は、"I should be glad of your assistance in a matter to which I
hope to attend on the way to The Barrow. "という文ですが、「私は貴方をThe
Barrowまでの道を付き添うのを望んでいたので、その点であなたの手助けが出来ることを嬉しく思う」のようになんとなく訳してしまったのですが、in
a matterを”その点で”と訳して正しいのか、"to
which"はどこに掛かる関係代名詞か(恐らくattendに掛かると思うのですが、そうするとattend
on"付き添う"では無く、attendのみで"参加する"になってしまい、前後の流れ的に話し手は確かにThe Barrow
までの道を付き添いたがってるので、なんだか混乱してしまいます…><)などが疑問です。
質問が少々長くなってしまいましたが、お時間のある時で宜しいですので、アドバイス等いただけると助かります。では、失礼致します☆真琴
Q721 clazy dudeって?
いつも楽しみに読ませて頂いてます。
このホームページを始めてみたのは私がP.Cを買ってまもなくのことで,ここで5年前ぐらいにメル友を募集してもらって今でも続いている人が数人になりま
したが本当にいいメール交換をしています。もともと英語ができないので、習った英語でさえも現場の英語となると変わることが多々ありますし、この言葉が何
でこうなるのとか、驚き桃の木状態です。 だからゆからさんのご説明がよ〜くわかりやすくってとってもうれしく、たのもしくも思います。
さて、質問なんですが、ブログに載っていたCrazy
dudeってどういう意味ですか。そしてこれもなんですが、前前から思ってたことですが、友達のこと、日本でも色々言いかたありますね。・・・友達, 友
人、親友・・・ 日本人の場合,友達でまとめてしまう傾向があるけれど・・・外人の場合もっと区分けがあるのかしら? friend, best
friend, secret friend, close friend, true friend, company, soul mate,
girl/boyfriend,
他にもまだあるのでしょうね?これってどう違うのでしょうか? いくつかはわかりますが、意味が曖昧で、ニュアンスがつかみにくいのです。それでは、また
with Thanks H
Q720 thanks postcard
What I wanted to translate is the following
message. Basically, if a student joins my website, I would like to send
them a postcard thanking them for joining my site:
Dear Ken Tanaka,
Thank you very much for joining Orangutan Japan. We wish you all the
best of luck in your language studies with your private teacher.
Remember, as a member you can contact as many
teachers as you like, and if you want us to try to find a particular
teacher for you, you can do so at:
http://www.orangutanjapan.com/teacher_request.php
Enjoy your language studies!
From OrangutanJapan
You don't have to translate literally, but just so the meaning is the
same. Whatever you think is best, I agree.
Adam
A*About the message
Most Japanese who are joining OrangutanJapan will be glad when they get
your English message. So I think sending them both in English and
Japanese would be better.
*My translation
Tanaka Ken さま
Orangutan
Japanにご参加いただきまして、ありがとうございます。私たちはプライベートレッスンの先生との語学学習が、実りの多いものになることを願っていま
す。
会員になられましたら、何人の先生とコンタクトを取られても結構です。条件に合う先生を探して欲しいというご希望がおありでしたら、下記のページから私た
ちにリクエストすることもできます。
http://www.orangutanjapan.com/teacher_request.php
語学学習をエンジョイしてくださいね!
OrangutanJapan 一同
Q719 英作文通じるかどうか
MUと申します。英文を書いておりますが、通じるかどうか今ひとつ自信がありませんので、ここで質問させていただきます。AとBは生き物で、Cは毒物質で
す。「強力な毒が、毒性をもつA(複数)のひとつであるB(単数)から単離され、BはCを生産していなかった。」ということを書いたつもりの英文、
A toxin was isolated from one of the toxic A(複数), B(単数), which
did not produce C.
Bはoneと同格で、whichはAではなくBにかかっている、という英文になっているでしょうか。また、Bのすぐ後のカンマがない場合、意味は違ってく
るのでしょうか?よろしくお願いします。
A「Bはoneと同格」とい
うより、one of the toxic AとBが同格です。
ですから、ストレートに
A toxin was isolated from B, one of the toxic A,
which〜であっても「whichはAではなくB」を指すと取れますが、
作成された文のままで差し支えないと思います。
「B、すなわち毒性をもつAの一種」とするか「毒性をもつAの一種、B」とするかだけの差です。
他にはone of the toxic A called Bでもいいですが、
「Bという毒性をもつAの一種」の意で、読み手がBという名を知らないときなどに使います。
カンマの有無はご承知のように限定用法か継続用法の違いで、平たく言うと
区切りをつけたい場合や補足的な説明の際にカンマを入れます。
〜から単離された。(そして)BはCを生成しなかった。(複文的)
一方カンマがない場合
〜A(複数)のひとつ、Cを生成しないB(単数)から単離された。カンマの有無によって解釈のされ方は微妙に異なります。
文意に沿うとカンマがあったほうがいいと思われます。
Q718 Dully noted???
こんにちは、初めて質問させていただきます。
Dully noted you will send by FedEx today.
という英文に対して質問です。これは、ビジネスメールでインドネシアの方からきたのですが、この場合のDullyは強調なのですか?またこのような疑問が
ある場合、こういう質問をビジネス上相手にしてもよいのでしょうか?どうかよろしくお願いします。asano
Aこduly
notified
《be 〜》正式に通告される[知らされる]
duly
【副】 正式に、正当に、十分に、正規に
Dully noted you will send by FedEx today.
→(It is) duly notified (that) you will send (something) by FedEx today.
本日FedExでお送りいただくことを正式に確認しました。
dullyは間違いなくdulyの間違いだと思われます。notifiedはnotedのままでも使えそうですが
It's noted that〜 〜ということが知られている。
となりますので、notifiedがベターかもしれません。
あなたの側が何かを送ることになっているのであれば、これでいいと思います。
ただ、前後関係がまったくわかっていないので、
hirotamiさんからいただいた回答のように
(Mr.) Dully noted you that ( he ) will send (you) by FedEx today.
と理解したら如何でしょうか?
Dull な提案でしたらゴメンナサイ。
この手の質問は前後関係が無いと判りにくいですね。
のように ( he ) will send (you) と回答される可能性もあります。
こういう質問をビジネス上相手にしてもよいのでしょうか?先方とのお付き合いの程度で判断してください。実際にasanoさんも困られたわけですし、意思
の疎通に支障をきたすことの方が大変ですから、これからも取引上、メール交換が続くなら、
I was confused.とか、I would like to make sure.を加えるなど
失礼のない伝え方で確認することも必要かもしれません。でもこの程度なら慣れられるまでは、様子見でもいいでしょう。
Q717 悪魔に魂の救済
初めまして。早速ですが「哀れな悪魔に魂の救済を。」という文を翻訳していただけないでしょうか?最初、I
relieve the soul of a pitiful satan.と訳してみたのですが...意味わかりません(泣
relieveというのが気に入らないんです。この単語って救助活動とかそこら辺の言葉ですよね?わたしの「救済」は天国に連れて行く..つまり成仏させ
るという意味なんです。だからI take the soul of a pitiful satan to the
heaven.と訳してみたのですが...なんかしっくりこないのです。聖書にでも出てくるような格好良い英文に直してくれませんか?千寿子
A-1 この文章での「救済」は salvation、「魂の救済」は of ones' soul
でいいでしょう。T
A-2 悪魔とか救済とかいう語にはあまり詳しくありませんができる範囲で回答させていただきます。
簡潔な文ほど訳すのが難しいですね。いろんな可能性がありますから。「私」が神のような存在で悪魔に魂の救済ができるなら、訳されている英文でいいと思い
ます。現代訳の英語の「聖書にでも出てくる」文もシンプルでベタ?な単語も多いですから、そんなに不自然ではありません。
神なり我々なり救済者(主語)をあいまいにするなら、Save the soul of the meserable
devil!魂の救済 cure // salvation
と辞書にありますが単純にsave the
soulもありかと思います。普通は英語にする際、主語を補ったりしますが、この場合は命令形で英文でもあいまいにしておくのが適当かと思われます。
ちょっと気取った表現を使ってみるなら、Give the Holy Spirit of our Salvation to the poor
devil!
特定の悪魔でなければthe でなくa でもいいと思いますが、「哀れな悪魔」なので特定の悪魔ととりました。
私にもこの場合の「哀れな悪魔」がdevilなのかsatanなのか、そもそもモンスターなのか悪霊の宿っている人を指すのかもよくわかっていません。悪
魔だけでも、これだけの単語があります。Auld Hornie // cacodemon // demon // deuce // devil
// diablo 〈スペイン語〉//diabolus // Evil One // evil spirit // fiend //foul
fiend // iblis〈アラビア語〉 // Mahound // mester // old gentleman // old
Harry // old Nick // old one // old Scratch //one's evil angel // our
ghostly enemy //person of sin // powers of darkness // powers of evil
//Satan // Scratch // serpent //split-foot // the black man // unclean
spirit 何年か前にブッシュ大統領がどこかの国を「axis of evil(悪の枢軸)」と呼んだことがありますが、欧米ではよく、evil
spirit(悪霊、悪魔、魔性のもの)という語が使われます。一口に悪魔といってもこのevil
spiritが普通の人に宿っている状態を指すのが一般的かもしれませんね。日本語でも悪魔は人を指すことが多いですね。
デビルとサタン、デーモンの違いについては、次のような記述がありました。(妖怪王
http://www.top.ne.jp/aliceweb/youkai/ より引用)Oxford
Dictionaryには、devilの項に「a demon」、demonの項に「the Devil」とあり、どちらにも「an evil
spirit」とありますので、同じようなもののようです。が、devilの項には「Satan」があるがdemonにはなく、demonの項には使用例
として「a demon for
work(仕事の鬼)」があるので、キリスト教の悪魔に近いものがdevil、漠然とした悪魔なら「demon」、という感じがします。ダイモン
(daemon)はラテン語、デーモン(demon)は英語だと思います。ラテン語の悪魔はディアボロス(diabolus)で、三者はちゃんと語義が異
なっています。diabolusはdevilやSatanという英語に置き換えられますが、daemonはギリシャ語をラテン語に置いた中世に出来た造語
です。その訳語のdemonとは本来、意味が異なります。しかも、diabolusはイエス様より遥か昔から居ます。ごちゃごちゃです。
(ついでにご参考に)「英語で聖書を読もう!」http://www5f.biglobe.ne.jp/~jesus/
キリスト教聖書のオンライン検索サイト。Bible Gateway
http://bible.gospelcom.net/ちなみにrelieveという単語も聖書ではたくさん使われています。
他の方から、もっと「格好良い」回答をいただきましたら、お知らせします。
Q716 子供だけのサマーキャンプ参加
こんにちは 7.8月に子供二人(10歳と7/11で7歳になります)とイギリスで約1ヶ月過ごします。
その間に一週間ほどサマーキャンプ等に入れたいので詳しいことを教えて下さい。子供だけでサマーキャンプに参加させたいのですが可能でしょうか?一週間
ホームステイをさせながらを希望しております。10歳と7月11日で7歳になる子なのでまだ無理でしょうか? よろしくお願いします。 Y
A Scarborough International
SchoolのHPをご覧いただいたと思いますので、ご紹介させていただきます。お子様同伴での一週間のステイは可能ですが、お申し込みされる場合は夏季
は混む場合がありますので、早目にファクスまたはメールで申し込みされることをお勧めいたします。もちろん空いていれば直前でも申し込みは可能です。本当
に田舎ですが私も昔滞在の経験があり、こじんまりとした学校でアットホームな感じ、日本人も少なく、とても安全なところです。
Scarborough International Schoolのメインページ
http://www.english-language.uk.com/
ロケーションはこちら
http://www.english-language.uk.com/location.html
サマーバケーションコースはこちら
http://www.english-language.uk.com/courses_vacation.html
日本語での説明ページ
http://ryugaku.mycom.co.jp/uk/sc/north/scarborough_ise.html
所在
Scarborough International School of English
Cheswold Hall, 37 Stepney Road, Scarborough, North Yorkshire, YO12 5BN,
UK
Telephone +44(0)1723 362879
Fax +44(0)1723 366458
E-Mail info@english-language.uk.com
もし気に入られましたら、授業が月から金ですから日曜日あたりに到着予定を立てられ、I would like to stay there with
my children (7&10 yo) from ステイ開始希望日 to ステイ終了希望日 .Please send me
your
brochure.最後にあなたの住所を入れる。このメールを送られてパンフを受取り、申込書がついているはずですから記入されてファクスされれば申し込
み完了です。
☆お子様だけでの参加について
セキュリティや安全面から、12才までのお子様の場合、
この学校では成年者(18才以上)の同伴を義務づけています。
Children aged 5-12 years must be accompanied by an adult (aged 18 years
or over), who is responsible for them on excursion days and also on any
appropriate evening activity. というわけで残念ながら無理なようです。
Q715 on Saturday afternoon
「土曜日の午後に」と言いたいとき、Saturday afternoon
のように前置詞は必要ないのですか。中学校の教科書や辞書にはSaturday afternoon と表現しているものもあれば、on
Saturday afternoon
と表現しているものもありました。どちらが正しいのですか。それとも両方使えるのですか。教えてください。よろしくお願いします。ゆき
A 基本的に「土曜日に」はon Saturday、「午後に」は、in the
afternoonですが、
on Saturday afternoon 土曜日の午後に
これが認知されているようです。が、inを使う人もいます。曜日のdayが入ると語呂でonを使う感覚なんでしょうか?
本題ですが、基本的には前置詞onを入れてください。
名詞句(主語など)ではなく副詞句として、「中学校の教科書や辞書にはSaturday afternoon
と表現しているものもあれば」ということなら、簡略化傾向として前置詞をハショル場合もあると考えられます。また例文を教えてくださいね。todayや
yesterdayを単独で副詞として使う感覚でしょうか。確かに日本語でも「土曜日の午後(に)、遊びに行きました」「に」はあってもなくても通じます
ね。
それでも私は前置詞はつけておいた方がいいと思います。On Saturday afternoon, I went shopping. など。
Q714 Normal Functioning Adult
あるアメリカのコメディーで、税金対策について話しているシーンがあります。日本で言う確定申告をする際に、精神的に自立できない大人(友人)の「後見
人」になれば税金対策になる、という内容らしいのですが、それを証明するためにその友人が「適格テスト」のようなものを受けたらしいのです。ところが、そ
の友人がみごとそのテストに合格してしまって、「精神的に自立できない」ことは証明されなかったため後見人になることはできなかった。ということらしいの
ですが、そのセリフがうまく訳せません。いろいろ調べてみたのですが、調べ方が足らないのか、的外れな調べ方をしているのか・・・。問題のセリフは以下の
通りです。
A: Hey, how's the adoption coming along?
B: Ah, stupid C(友人の名) passed the competency test. Thank you,
normal functioning adult.
C: That's Doctor Normal Functioning Adult to you, sir.
Bの Thank you, normal functioning adult.
と Cのセリフがうまく訳せないのです。どなたか解説をお願いします。竹上
A コメディは難しいで
すね。現地の文化的背景やその時点での流行言葉などがわかっていないと、ネィティブと同時に笑えず、楽しむどころか苦しむ時もあります。
記していただいた範囲でしか判断できませんが、Aが第三者で、Bがテストを受けさせた人、Cはテストを受けた人ですよね。BがCをうまくおだててCにテス
トを受けさせ、予想に反してCはパスした。でもCは単純にBにお世話になったと考えて訳しましたが、それでいいのでしょうか?
A:やあ、後見人になる件(養子縁組?)はどうだい?B:ああ、Cの野郎が適格テスト(責任能力検定試験?)に受かっちまったんだよ。(皮肉を込めてC
に)ありがとよ、凡人さん。C:(じゃあ)凡人博士の称号を旦那にお送りしますよ。
normal functioning adult:ごく普通の大人
ピントはずれでしたらお許しください。
Q713 wouldの意味
はじめまして。教えてください。英辞郎の例文で以下のようなものがあったのですが、
That isn't something I would have ever guessed.
このwouldは文法的にどう意味でしょうか?
また、このwouldがあるとないとで意味がどのように変わるのでしょうか?
教えてください。よろしくおねがいします。かき
A 日本語に訳出しにくいですが、いわゆる婉曲表現だと思われます。
would (OPINION)
modal verb (ALSO 'd)
used to express an opinion in a polite way without being forceful:
I would imagine we need to speak to the headteacher about this first.
It's not what we would have expected from a professional service.
ケンブリッジ英英辞書の、これが私にはぴったり来ますが、
【助動-3】 〜したいと思う◆控えめさを表す。
like, love, hate, care, say, suppose, think, prefer などの動詞がよく用いられる。
こちらの「〜したいと思う」は、訳としてあてはまらないかもしれません。
まったく前後の状況次第で語弊があるかもしれませんが、
would なし
それはボクの想定外です。(ホリエモン口調で)
would あり
それはボクが想像していたものじゃないですね。
特に訳に差をつけないこともあるかと思います。
Q712 Looking for a job &
Leaning Japanese
I'm a filipina looking a job here in izumo shimane japan.Could you
please help me to find job?I dont know where will i work since I dont
know the companies here.
please teach me nihongo conversation especially in making sentence
pattern.please send me also the verb pattern tense of nihongo.like
present future and past
A 1. I only can say, "Please ask a person in
Izumo." I checked Izumo-city
web site but found nothing about finding jobs there. If you do not know
anybody there, then first I recommend you to go to International
communities such as written here;
http://www.chugoku.meti.go.jp/english-hp/region/living/living5.html
Work in Japan.com
http://www.daijob.com/dj/en/index.html
Jobs in Japan
Are you looking for a job opportunity in Japan? You can try finding it
before you go or get some useful tips.
http://japanese.about.com/od/jobsinjapan/
JAPANZONE
http://www.japan-zone.com/new/find_job.shtml
2. Please try to study Japanese on the internet!
Learning Japanese Language
http://www.asahi-net.or.jp/~tx2h-mtok/jalearn.html
Learn to Speak Japanese
http://www.mylanguageexchange.com/Learn/Japanese.asp
Japanese sentence patterns
http://www.ceejbot.com/blog/space/Japanese+sentence+patterns
The Japanese Language
http://web.mit.edu/jpnet/articles/JapaneseLanguage.html
If you try, you will be able to find more. And find good Japanese
friends there and use Japanese. Stick to it.
Q711 第一文型?
智己といいます。教えて欲しいことがあります。どうかよろしくお願いします。I
live in
Tokyo.これは第1文型と習いました。理由は、「私は住んでいる」で文としては意味を成すから。また、前置詞以降は切り捨てというものでした。で
は、、I am in
Tokyo.これはどうなるのでしょうか?これも前置詞以降を切り捨てて考え、第1文型になるのでしょうか?「わたしはいます」だけでは、訳としても不十
分な気がするのですが・・・。教えてください。よろしくお願いします。智己
A
おっしゃる通り、第1文型になります。習われたと思いますが、文型とは簡単に言ってしまえば英語の語順の基本的な約束事ですよね。で、第1文型とは、主語
( Subject ) と動詞 ( Verb )
を中心として出来ている文型ですが、主語と動詞だけで成り立っている文ではありません。主語と動詞は中心です。普通は他に修飾語句 ( 飾りの言葉 )
がついています。
>文としては意味を成すから。また、前置詞以降は切り捨て
「修飾語句がなくても文が成立するから」という意です。
>「わたしはいます」だけでは、訳としても不十分な気がするのですが・・
訳として不十分と考えられたのはおそらく、「〜に」がないからでしょうね。例文にあるように「東京に」という部分は、文をなす際に意味上重要な情報です
が、副詞句ですからSVOCという文型の要素にはなりません。ですから「わたしはいます(存在します)」だけでも文としては決して不十分ではありません。
とりあえずbe動詞の二つの意味を区別して把握しておいてください。
1. I am a boy. →SVCの文になり、am の意は「=」
2. I am here. →SVの文になり、am の意は「存在する、(〜に)いる」
この2が疑問に思われている文です。hereは副詞です。
英語を学ぶ際は日本語の感覚が邪魔になることがあります。文型を学のは楽しくないかもしれませんが、文を作る際のおおまかな約束事と考えて勉学に励んでく
ださい。
Q710 doors
Our way of livinng has changed the doors in Japan.この文の訳をお願いします。横内
A-1
おはようございます。^^ はじめまして 右近@英検2級(笑)です。朝 唐突に飛び込んできたメールに なんとなく反応してしまったので、訳してみま
す。「われわれの生活スタイルは日本の玄関を変えた。」以上です。(笑)
A-2 どう考えられてどこが分からないかなども知らせていただけるとありがたいです。
our way of
livingが「私たちの生活様式」、文脈にもよりますが前後で特別な意味を特定していない限り、doorは「ドア、扉」でいいと思います。そのままの意
味なら従来引き戸だったのが洋式の開き戸に変わったということでしょうか。
前後関係次第では右近さんのように扉口→玄関ととってもいいかもしれません。
「日本では生活様式(の変化)が扉(の形)を変えた」
→「日本ではライフスタイルの変化に伴い、扉の形が変わった」などの訳でよいと思われます。
PS 右近さん明るく楽しい回答ありがとうございました。
Q709 仮定法の英作文
初めまして。どうしてもわからないことがあってネットで調べていたらこちらのサイトにたどり着きました。回答頂けましたら幸いです。
次の赤い太字の部分は譲歩?仮定法?と頭が混乱してしまっているのですが、どのように英訳するとよいでしょうか?また仮定法条件、仮定法未来、譲歩の違い
が今ひとつ良くわかっていないので、明確な違いを教えて頂けると幸いです。
高級ブラ
ンドには興味はあるけれど欲しいとは思わない。最近、若い女の子の殆どが持っているし、例え買ってもまるで人に見せびらかしているようでそういうのは私の
趣味ではないし、人は外見よりも中身が大事だと思う。
(1) Even if I get it, I feel like I show it
off.
(2) Even if I got it, I would feel like I showed it off.
(3) If I
should get it, I would feel like I showed it off.
上記(1)〜(3)のような英訳になるのかなと思ったのですが、今ひとつ良くわかりません。正しい英訳を教えて頂ければ幸いです。ユミコ
A-1
1.仮定法条件・・・私はこのような専門用語があるとは知りませんでした(汗)。単なるif「・・・ならば」と思っていたのですが、私のこの意識は間違っ
ているでしょうか。
それとも、仮定法過去や仮定法過去完了の事を指しているのでしょうか。その場合、仮定法現在は「現在はそうではないけど、もしそうならばこうなのです(け
どねえ・・)(実際は違うのです)」という意図を含みます。用法としては、
ア.条件節・・・「過去助動詞 + 原型」or「 were」
イ.主節・・・「過去助動詞 + 原型」
ex)If I were a handsome man,I could make more girl friends.
ハンサムだったらもっと女友達ができるのに(実際はハンサムにあらず)(英作:菅野)。
2.仮定法未来・・・久しぶりに聞きました、この用語。私が高校時代から使用してい「ニューセンチュリー英和辞典」(三省堂)では、仮定法未来は、 ア.
事実困難な未来の事柄を表現イ.条件節は「should [were to] +原型」ウ.帰結説「過去形助動詞(would,could
など(菅野)) +原型 」
ex)If the sun should [were to] disappear suddenly, human beings would
be in a mess. (万一太陽が突如消滅したら、人類は混乱するだろう(英作:菅野))
これは、絶対に(今現在を考慮すると、未来も)起こりえないと思われることについて表現されます。
3.譲歩・・・文法としての説明は私にはできません。Though,althoughなど「・・・であるが、〜〜」という訳になる接続詞のものはそれにあ
たるとは思うのですが、ちょっと分かりません。
「feel like
..」で「・・・が欲しい」と訳ができるようですので(ニューセンチュリー英和辞典)、
(1)の場合は「例え私が購入するとしても、それを誇示したくなる」
(2)の場合は「例えそれを購入したとしても、それを誇示したくなっただろう」
(3)の場合は「万一それを購入したら、それを誇示するだろう」
というように解釈できるかと思います。しかしもっといい解釈があるやもしれませんね。
私なりに考えた表現は・・
Even if I purchase it, I will feel as if I showed it
off.(例えそれを購入しても、(あたかも)それを誇示しているかのように感じるでしょう。)「as if +
仮定法(主節が現在形ならば条件節はas if + 仮定法過去だし、主節が過去形ならば条件節はas if +
仮定法過去完了)」を利用しました。菅野
A-2
仮定法はつらいですねえ。私も嫌いです。日本語の文が口語体で適当?であればあるほど、文意を汲んで考えなければならないし、どちらともとれる場合がある
からです。ですから、訳す際には文意に沿って適当なものを選んであげる必要があります。
未来の仮定で私がとりあえず覚えているのは、
A. if 現在形〜, will/shall〜 充分可能性があるとき(ただの条件を表す文)
B. if should〜, will/shallまたはwould/should 可能性わずか
C. if were to〜, would/should 可能性なし
ここでご質問の文ですが、「例え買っても」の意味のとりかた次第かと思われます。「例え(今現在ブランド品を)持っていても」と考えれば(2)の仮定法現
在でもいけそうですが、原文に忠実に「これから買って身につけても」と考えれば未来の仮定の方(1)(3)がいいかもしれません。私の区分と照らし合わせ
ると
、
(3)はBで、書き手が「高級ブランドは高いので自力で買う可能性はわずか」と考えているなら、これでいいと思います。でもお金のことなんか書いてありま
せんね。そこで、「(高級ブランドであっても充分買えるんだけど)例え買って身につけても」と考えて、(1)-A譲歩というより単に条件を示す文とするの
がここでは適当でないかと思われます。
Even if I buy one and wear it, I will feel like I show it off.
手前の文章で、高級ブランド品(famous brand goods、brand-name
goodsなど)が出ているはずなので、それらの一つを買うということでoneにしてみました。一応ベタで訳しましたが、他にもっと適切な表現があるよう
な気もします。
仮定法に関しては次のHPの他、いろいろ掲載されていると思いますので調べてみてくださいね。
http://www4.ocn.ne.jp/ ̄cozy-opi/englishgrammar2.html
http://www.d3.dion.ne.jp/ ̄katsurag/e-kateihou.htm
質問者から1お返事ありがとうございます。説明するのって難しいですね。自分ではこういうつもりでと思っていても、それが相手に正
確に伝わらないと、もともと自分が意図していたことも伝わらなくなってしまいますね。今後気をつけます。
今回の日本語の英訳についてですが、ある英語学校の教材なのですが、私は仮定法過去 ( If I got it, I would〜)
を使用し英訳したところ、先生(日本人)に現在形を使用した方が良いと言われ、仮定法現在形と仮定法過去形のニュアンスの違いについていろいろ議論したの
ですが、どうも私には現在形を使った場合のニュアンスがしっくりこなかったので、昨日ネイティヴに確認してみたのですが、そのネイティヴは、仮定法過去形
を使うと言っていました。
if で始まる文であっても、even if(これは譲歩だと思っていたのですが・・・)
で始まる文であっても、その文であれば、過去形を使うと。現在形を使うとどういうニュアンスになるのかと聞いたところ、買う可能性がとても高いか、いつも
そういうものを買っている人のような感じになると言われました。ちなみに If I should
の仮定法未来は、とても古い英語で今じゃあまり使われないと言っていました。念のため、今日また別のネイティヴに確認してみます。結果をまた改めてお伝え
します。
余談ですが、I feel like の使い方は、以下のように習いました。
1) I feel like being in jail.刑務所に入りたい気分。
2) I feel like ( that ) I'm in jail.刑務所にいるような気がする。
A-3
Yumikoさん、返信ありがとうございます。質問されたままの方も多いので、お返事いただくととても嬉しいです。ご質問の意味がわかり、nativeに
も確認されたことを知りとても参考になりました。ありがとうございます。また教えてくださいね。
仮定法は、やっぱり難しいですねえ。
時制と仮定法
http://www.tm-eisei.co.jp/tense%20intro.html
こんなサイトもありますから。でも、
http://www.transmedia-solutions.co.jp/books/kateihou.html
にあるように、{「時制が分かりにくい、面倒」などの理由で嫌われる一方、控えめで丁寧な表現、言いにくいことをやんわりと言うことも、仮定法の得意分
野。仮定法は、表現能力を大きく広げること間違いなしです。}こんなふうに考えていきたいものです。
原文の日本語はどう解釈しておられますか?
現在の事実に反して「今持っていても、例えあっても」の意ととられているなら仮定法過去で
まったく異論ありません。
ただ原文の日本語自体あいまいで、日本語のnativeとしては、私はやっぱり「例え買っても」に引っかかってしまいます。「買う」という行為はまだ起
こっていない未来のこと、「これから買って身につけるとしても見せびらかすように感じになる」ともとれます。これは可能性がとても高いとは言いませんが、
「興味はある、若い女の子の殆どが持っている」ことから、これから買う可能性は決して低いとはいえないかもしれません。ですから、原文があいまいなのでど
ちらがベターかは話者の意図次第で、私はどちらにも「可能性がある」と考えています。
PS feel likeについて
これもおっしゃる通り「feel like
〜ing=〜したい気がする」の用例がほとんどです。でもどうなんでしょうねえ。辞書に「しばしばingを伴って」とあるのは伴わない例外も当然あるとい
うこと。単純に I feel /
like〜「〜のように感じる」というの本義のはずで、文を作ることも当然自由なはずです。とすればing形が続いていてもこの成句の意でない使われ方も
あるかもしれません。もしもlikeのあとが名詞形なら
desireとseemの両方の意を考慮してfeelingで判断しなければならないんでしょうか?今までfeelは分かったつもりで辞書など引くことは
ありませんでした。勉強になりました。feelがexperience, opinion, touch, be
awareなどの語義があるのはよくわかります。楽しいですね。ご質問からはずれてすみません。
(参考ーアルクのQ&A)
仮定法過去を使うか直説法(で単に条件を示す)か
Q If he were honest, he would give me the money
back.(彼が正直なら、私に金を返すだろう)は仮定法過去の形ですが、If he is honest, he will give me the
money back. とは意味がどう違うのでしょうか。
A 状況や話し手の気持ちによって、どちらを使うかを判断します。
(1) If he were honest, he would give me the money back.
(2) If he is honest, he will give me the money back.
(1)
は仮定法過去の形です。つまり話し手は「(話している時点で)彼が正直ではない」と思っているわけです。このように、現在の事実に反すると話し手が判断し
ているときには仮定法を使います。(1) は「もし仮に彼が正直なら(そうではないと思うけど)」という意味を表します。
(2) の is、will give
のような動詞の形を直説法といいます。直説法は、述べられている事柄に対して、そうである可能性がある(と話し手が判断する)ときに使います。(2)
では「(わからないけれど)もし彼が正直なら」という意味を表します。
(Cambridge Learner's Dictionary)
Definition
A keyword: an important word to learn feel1 [Show phonetics]
verb past felt
1 EXPERIENCE [I,T] to experience an emotion or a physical feeling
You shouldn't feel embarrassed about making a mistake.
I felt a sharp pain in my side when I stood up.
"Are you feeling better?" "Yes, thanks, I feel fine now."
2 feel better/different/strange, etc; feel like/as if If you describe
the way a place, situation, or object feels, you say how it seems to
you, or what your experience of it is like.
It felt strange to see him again after so long.
The house feels empty without the children.
This shirt feels tight under my arms.
I feel as if I've known you for ages.
3 feel like sb/sth to seem to be similar to a type of person, thing, or
situation
My feet feel like blocks of ice.
I felt like a fool when I saw what everyone else was wearing.
4 OPINION [I,T] to think something or have an opinion
[+ (that)] I feel that he's the best person for the job.
Do you feel strongly (= have strong opinions) about it?
She feels certain that she's right.
5 TOUCH [I,T] to touch something, especially with your hands, in order
to examine it
He felt her ankle to see if it was broken.
I felt for a pulse.
6 feel like sth/doing sth to want something, or want to do something
I feel like some chocolate.
Jane felt like crying.
7 BE AWARE [T] to be aware of something
You could feel the tension in the room.
I could feel them watching me.
See also: feel free, feel the pinch, be/feel under the weather
feel like
[like を as if の代用に用いて] 《米口語》 (まるで)…のような気がする
[しばしば doing を伴って] …をしたい気がする; 〈飲食物など〉を欲しい気がする;…したい
質問者から2
いろいろアドバイス頂き、ありがとうございます。言葉って本当に奥が深くて、学べば学ぶほど深みにはまって行きますね。でも、毎日いろいろな発見があって
楽しいです。
アルクのページはゆからさんの所に質問させて頂く前に、いろいろ見てみました。昔の文法書と違い、いろいろ進化しているなあと感心しました。
今日、別のネイティヴに確認してみました。このケースはもう話者の主観の問題なので、ブランド物を買う可能性があると思えば「仮定法現在形」を使い、ブラ
ンド物は絶対買わないと思うのであれば「仮定法過去形」を使うという回答でした。
「会社がつぶれたらどうする?」というのも、話者が絶対つぶれてほしくないと思っていれば仮定法過去を使い、つぶれるかもと思っていたら仮定法現在を使う
のと同じですね。日本語の原文をどう読み取るかがやはり大きなポイントのようですね。私は原文では買わない理由が列記されていたので、そのような状態でブ
ランド物を買うなんて有り得ないと思い、仮定法現在形の使用に違和感を覚えたのですが、「鳥だったら」とか「お金があったら」というような物理的な問題や
非現実的なものとは違うので、結局「話し手の気持ち(受け止め方)」次第で、どちらにでもなるということですね。悩みに悩みましたが、とってもすっきりし
ました。
何度もアドバイス頂いて本当にありがとうございます。feel like
の件も奥が深そうですね。できるだけ多くの例文にあたり、知識を深めたいと思います。
また疑問に思うことがあったら、質問させて頂くと思いますので、よろしくお願い致します。yumiko
Q708 Matrixの部分訳
Recruit International , INC. Whoah,
dude. It's really dark in here. Whoah dude, I think I'm in like a paper
whachama call it. You know those things where you like go to the
grocery store. You know, you can like buy cheese doodles and stuff. And
like if you're gonna get doodles you might as well get some Mountain
Dew. Yeah, that's got bite. Or wait that's the other stuff. That's the
stuff that's got bite.
Anyway, I'm like stuck in this bag thingy. It's like over my head. And
I think it's made of paper. It's like brown and stuff like paper and
since the bags over my head, it's giving me like paper cuts on my neck.
先生!自分なりに精一杯訳そうとがんばってみましたが、少し荷が重いようです。助けて下さい。
お〜いおめぇ すげえココは暗れえなぁ。お〜いおめぇ まるでオマエの頭の中にいるみたいだよ。おめぇわかるだろ!おめぇが行きてえグレスリーSHOPに
あるあれだよ。なぁおめぇ欲しいのはチーズドゥードゥルとかだよな!ドゥードゥル買うんだったらマウンテンヂュー(ジュース?もしかしたら缶が緑色なので
ガンジャ?)も買わにゃあしょんないら。イエッヘーイ食おうぜ!ちょっとまてよ・・他のもあるからよ それも食っちまおうぜ
A http://www.buffmuthers.com/ ̄bob/public/000095.html
Matrix Revolutionsですか。見ていないので、絵でもないと私にも荷が重いのですが、できるだけ訳してみました。
お〜いおめぇ すげえココの中は暗れえなぁ。お〜いおめぇ まるでその何とかいう、あの新聞紙のようなもんにくるまれているいるみてえだよ。おめぇわかる
だろ!おめぇの行きつけの食料品屋にあるあれだよ。なぁおめぇが欲しくって買うのは、チーズドゥードゥルとかだよな!ドゥードゥル買うんだったらマウンテ
ンヂュー(レモン味の清涼飲料水)も買わにゃあしょんないら。イエッヘーイ 食おうぜ!ちょっとまてよ・・・他のもあるからよお、それも食っちまおうぜ。
whoahは、おそらくwhoa から
exclamation
1 used when telling a horse to stop:
"Whoa there, Poppy, " he said to his pony, and pulled up beside the
kerb.
2 INFORMAL used when telling a person to stop what they are doing or to
do it
more slowly:
Yes, carrots please, - whoa! That's plenty.
たぶんwhachama call it = what you may call it
【代名】 その何とかいうもの、あれ◆名前を思い出せない[出したくない]ものの代
用語として使われる。
mountain dew
【1】 スコッチウイスキー、密造ウイスキー、密造酒
【2】 マウンテン・デュー◆清涼飲料水の商品名。ニュージーランド・フルコー社(Fru
cor Beverages)。レモン味。
Mountain Dew
【商標】 マウンテン・デュー◆Pepsi-Cola Company の製造販売する炭酸飲料
《飲》マウンテン・デュー◆ニュージーランドのフルコー社(Frucor Beverages)の清涼
飲料水。レモン味。
とにかくだ、おれはこんな袋みてえなもんに入ってるモノみてえだぜ。良く分かんねえや。 そいつあ紙でできてると思うんだけどな。
茶色っぽい紙みてえなもんだよ、俺の頭の上に袋があって、俺の首にカッターナイフを突きつけているみたいなんだ。
This job is over my head.
この仕事はよく分からない。
たぶんpaper cuts= paper cutter
カッター、紙裁断機、紙切りナイフ
上のHPでは、
The acting was ass. Keanu Reeves couldn't act himself out of a paper
bag.
と酷評されているので、紙袋のようなものに包まれている状況かと思われます。
Q707 lessの品詞について
こんにちは。littleの比較級lessの品詞について質問があります。2005年NHKラジオ新基礎英語2の1月号のテキスト、22ページ
Dialogの6行目に、「you are wearing less than I do in the
summer.」という文があるのですが、この文のlessの品詞が何なのか良く分かりません。僕自身は、「wear」は他動詞だから、目的語が必要、だ
からlessは名詞であると考えているのですが、それで文法的に正しいのでしょうか?ご回答の方、宜しくお願い致します。From やなぎ
A
おっしゃる通り「身につける」という意の「wearは他動詞だから、目的語が必要」なんですが、lessは名詞がありませんので、不定代名詞「より少ない
もの(量)」と考えるのが自然かもしれません。
またはwearの意味が明らかですからlessのあとにclothes
(衣服)などが省略されていると考えてもいいと思います。この場合は、lessは形容詞になります。どちらにしても意味は同じです。
Q706 納得するまで和訳!
ゆからさんこんにちは岡田です。この間は教えていただきありがとうございました。今回も質問があるのでお願いします。
質問1
He quit the baseball team without the knowledge of his
parents.これはある文法書から抜粋したもので、訳が「彼は両親に知らせることなしに、彼は野球をやめた」となり文法書では、ただ(彼の両親の知識
なしにという訳ではまるで両親は無能のような訳となるのでよってこういう訳が自然であると)書いているのですがでもそれだと普通に読むと誤訳しそうです。
そこでなぜ知るという意味が知らせるという意訳になりまた、こういった名詞構文の訳し方のコツはありますでしょうか?その2それと後、この文についてもう
ひとつ、仮にこの文書を僕が「なるほどこう読まんといけんのか」と納得したとします。しかし、ここでひとつ疑問が出ます。たとえば、、、例1彼は両親に知
らせることなしに野球をやめたこれはさっきの英文で英訳できますが(つまりさっきの英文の訳となります)、しかしこうも訳せます。例2彼は両親の知識なし
に野球をやめた変な日本語ですが、国文法としてはおかしくありません(いいわけがましいですが、、、)こういうのはどう英訳すればよいのですか?
質問2
I've seen little of her
lately.これは辞書で見つけた用例ですが、訳は「最近彼女にほとんど会わない」とかいており、どうしてこんな訳になるのかなーと思って考えるとまず
LittleはOfがあるので名詞と考えられますまたHerも所有格というより前に前置詞があるので目的格で考えると文法的に問題ありませんと思って、い
ざ訳してもうまく訳せません。そこでLittle ofを熟語と考えたのですが、ここではLittle ofはどう訳せばよいですか。
質問3
前文にアメリカ人はハンバーガーが大好きということが述べられている。It seems impossible, but people eat
34000000000 hamburgers a
year.まずItは前文のことを指します。まず僕はこの文をこう訳しました「それは不可能であるように思える、しかし人々は340億個のハンバーガーを
食べる」と訳しました。で今回の質問は、前の文で、アメリカ人はハンバーガーが、好きだといっているのだから、その次の文としては「人々は340億ものハ
ンバーガーを食べる、しかしそれは不可能のように思える」と訳したほうが自然ですが、英文を見る限りだと前者のほうが自然です。(日本語としてでなく、直
訳として)この答えはButの前のカンマにありそうなのですが、どう考えて訳せばよいでしょうか。ちなみにカンマが接続詞の前にあるのとないのでは、何か
違いがありますか、以上教えてください。
A1-1. 文意を把握して日本語らしく訳すことが必要な文ですね。ここではthe
knowledgeが特定の「彼が野球チームをやめるという知識」と考えるのが自然ですから、両親の(彼が野球チームをやめるという)知識なしに→(彼が
野球チームをやめるということを)両親に知らせずにとなります。名詞構文は日本語では副詞的に訳すとよい場合が多いです。
knowledge
【名】 知っていること、知識、心得、認識、知恵、知見
without the knowledge of
知られずに
without the knowledge of ~ it is hard to understand
〜の知識がなければ…を理解することは難しい
1-2.
「この日本語訳が誤訳なら、この日本語の誤訳を英語にするとどうなるのか」という疑問が出てくることはよくありますが、この場合はどうかと思われます。
「国文法としてはおかしくないが内容がヘンな日本語」を英語にするというのもヘンです。あえてそのように言いたいなら、別文にして彼の両親は無能だ、また
は知識に欠けているとすれば済みます。文法をこね繰り回すのは語学を学ぶ上であまりプラスにはなりません。
2.
littleは感覚として「ゼロに近いほど少量」と捉え、この用法では動詞に係っていると考えます。ピッタリの日本語がありませんので訳しにくいです。あ
んまり文法にこだわるよりも以下の用例に慣れていかれたらいかがでしょうか?この場合も日本語らしくするためにofの訳も「〜が、〜について、〜を」など
と使い分けられています。ですからlittle of を「〜と訳す熟語」として扱われていないのかもしれません。
hear little of
〜がよく聞こえない
know little of
〜についてほとんど知らない
see little of
〜にほとんど会わない
・ I saw little of my brother while I was in college.
私は大学にいる間、弟にほとんど会わなかった。
think little of
〜を何とも思わない、大したことと思わない
・ Molly thinks little of her housekeeper and is very rude to her.
モリーは家政婦を軽んじていて、彼女にひどく無礼である。
3.
まず「Itは前文のことを指します」で「前文にアメリカ人はハンバーガーが大好きということが述べられている」という部分がよくわかりません。ということ
は、Itが「アメリカ人がハンバーガー大好き」を指しているのでしょうか?
原文だけで判断すると、Itが特定のものを指さないで、It seems
〜が「〜のようだ」と考えれば「ありえそうにないことかもしれませんが、人々は一年に340億個のハンバーガーを食べます」と訳せそうです。この場合it
はpeople以下を指して「次のことがらは」と考える事もできます。これは「人々は340億ものハンバーガーを食べる、しかしそれは不可能のように思え
る」と文意が近いです。英文を見てどちらが自然かと言われれば、順序通りの前者が原文に近いかもしれません。ご質問の意味がピンと来ていませんが、カンマ
があれば原則としてそこで区切って訳してみることだと思われます。
(日本語としてでなく、直訳として)
というより「直訳してみて、より自然な日本語にする」という方向が大切かと思われます。
It seems
〜らしい、〜のようだ
前にもお伝えしたかもしれませんが、文法にこだわりすぎずに「こんな表現方法もあるのか」というふうに楽しく英語の知識を増やしていかれることをお勧めし
ます。
Q705 Power
overは人を支配する力?
こんにちは、岡田です覚えていらっしゃ
るでしょうか。実は今年受験がありまして、何とか大学にも合格できました。これもゆからさんのおかげであります。ほんとうにありがとうございました。今回
はそのお礼と、いくつか英語について質問があるのでお願いします。
質問1
You make friends with people from a wide range of backgrounds,with
students who are richer than you and poorer than you,students who may
be the first members of their families ever to go to
university,students who get very high marks in exams,and those who only
just pass,but pass nevertheless.
その1
まずThose who only just.......
のところで訳では「かろうじてだがそれでもちゃんと合格する学生」となっているのですが、しかし僕が訳すと「かろうじて合格する人、しかしそれでもやはり
合格する人」となってしまい前者の場合Passがひとつしか訳されておらずだからといって僕の訳を二回使うとなんだかくどい訳になります。そこでお聞きし
たいのはゆからさんならどう訳しますか。
その2
次はWho are richer than you and poorer
......のところのAndの部分についてなんですが、訳では「自分より金持ちの学生自分より貧しい学生」となりぼくもこのやくには、まあなっとくしま
すが一つきになるのは細かいことですがはそもそも文を並列する。もっと言えば同じ内容を並べるわけですしかし今回貧乏と金持ちは明らかに対比的ですよね?
だから僕はこの文にはAndよりむしろOrを使えばいいと思うのですがこういった接続詞には厳密な区別があるのでしょうか教えてください。(この質問は
ちょっと伝わりにくかったかもしれませんすいません、、、、よくわからなっかたら無理とは言いませんので。)
質問2
A university education used to mean a handful of Latin quotes and a few
well-known statements by great philosophers.
まず訳を見てください「大学教育といえば、以前はわずかなラテン語の引用文と偉大な哲学者の残した幾つかの有名な言葉を学ぶことであった」となっており、
僕が訳すと「大学教育はわずかなラテン語の引用文と偉大な哲学者による2,3の有名な言葉を意味したものだった。」となりなぜMeanを「意味」という訳
でなく「学ぶ」という意訳になるのですか。
質問3
これもちょっと小さなことになるのですが,,,,,,,
Knowledge of the name gives power over the person who bears that
name.でGive から以下を見てきます power over the person,,,,,,でPower
overで「人を支配する力」ですから支配する力をPersonに与えるとなり日本語としてもおかしくはないですが、今回お聞きしたいのは、文法的にでし
て普通Give人+物ですよねでもこんかいはGive物+人となっております。でちょっと気になって辞書を引いてみたら物to人 ならよいらしくそこで、
もしかしてOverは前置詞だからToと同じ役目をしてGive power over
person,,,,,,,で「力を支配下にある人へ与える」が意訳されて「支配する力を与える」になるのでしょうか。僕の考えはあっているでしょうか教
えてください。以上お願いします。
A
岡田さん、大学合格本当におめでとうございます。わざわざご報告ありがとうございます。受験が終わっても学ぶ姿勢を続けて、人生のもっとも輝ける青年期を
有意義にお過ごしくださいね。
1-1 「(合格ライン)ぎりぎりであっても正規に合格する学生」
文意はとれているので後は日本語の問題。passを二回訳すとくどいと思われるのも自然です。模範訳でもいいですし、要は文意を汲んだ自然な日本語を心が
けるといいと思います。ここでは、入試で最高得点の合格者と合格点ぎりぎりでの合格者の対比が訳にでればいいでしょう。
1-2 ここではandがいいと思います。基本に戻ってA and Bは「AもBも」A or
Bにすると「AまたはB」、「自分より金持ちの学生もいるし貧乏な学生もいる」という文をorにしてしまうとそのどちらかしかいないことになってしまいま
す。こういう区別は意味が変わってしまうので重要です。
2 これも自然な日本語を目指して訳されています。meanの単語訳通り
「大学教育とは、以前はわずかなラテン語の引用文と偉大な哲学者の残した幾つかの有名な言葉を意味していた(指していた)」でも構いませんが、
大学教育とは〜を意味する
→大学教育とは〜(を学ぶこと)を意図したもの
→大学教育とは〜を学ぶこと
「大学教育はわずかなラテン語の引用文と偉大な哲学者による2,3の有名な言葉を(学ぶことを)指すものだった。」と日本語で文意を補足しています。これ
も自然な日本語にする許容範囲内にあります。
mean
【1-他動-1】 〜を意味する、…とは〜を指す[言う]
3 「Overは前置詞だからToと同じ役目をして」文型としては同じです。
「普通Give人+物」の形では目的語が二つとれるので前置詞は不要になります。
「物to人」は目的語が「物」だけで「人」の手前に前置詞が必要になります。どちらの文型も全く問題ありません。そこでtoでなく前置詞としてoverを
使っていてこの意味が微妙に異なるというふうに考えます。ここでは「Power overで人を支配する力」と考えるよりも、
Give power over the
personで「(特定の)人に力を与える」日本語にする場合overとtoはあまり違いがわかりませんが、toは単に「その人に」という意に対し、
overは「〜の全体を覆って、一面に」という感じ、ここでは「その人となり全てに」力を及ぼすというニュアンスだと思われます。
模範訳や前後関係がわかりませんが、
「名前に関する知識は、その名前を持つ人に力を与える」
→「名前に関する知識があれば、その名前の人に影響を及ぼす」ということかと思われます。
例えば孟さんというお名前なら、こういうことを指しているのでしょうか?
(メールの発信者に「孟」とあったので使わせていただきました)
「孟」ははじめの意、【孟子】にあやかって両親は長男である彼を「孟」と名付けた。この名前の由来を知った彼は、後年その名に恥じず長男として親を助け、
仁を重んじる立派な青年に成長した。
【孟子】(1)(前372-前289)
中国、戦国時代の魯の思想家。名は軻(か)、字(あざな)は子輿(しよ)・子車。孔子の思想を継承し祖述して「孟子(2)」を残す。諸国を遊説したがいれ
られず、故郷の鄒(すう)(山東省)で門人の教育にあたった。仁や孝悌を重んずるとともに性善説に基づいた王道政治を説き、富国強兵は覇道であるとして反
対した。後世、「孔孟」と並称される。
Q704 why のあとは文章が続く?
にゃん蔵です。また質問させてくださ
い。3行目のwith all this
のところがよくわからないのです。訳は「だって、このところずっと乾燥した天気が続いているのですもの。」となっていました。それとこういうwhy
の使い方もあるんですね。why のあとは文章が続くのしか見た事ないので。
男:It was supposed to be sunny, but look at those clouds, I guess
we're in for some rain this afternoon.
女:That wouldn't bother me one bit. Why, with all this dry weather
we've been having lately.
男:True, but I may be forced to cancel my golf game for this
afternoon.
A 例文の通り、会話文でよく使われるようです。
「なぜかって?それは〜」と自問自答するような感じでしょうか。
That wouldn't bother me one bit.の理由を説明しています。
Why, なぜって、どうしてかって言うと (I will tell you whyの意)
with all this dry weather この乾燥した天気のせいで (WithはBecause ofの意)
we've been having lately 最近ずっと続いている(上記「この乾燥した天気」にかかる)
これに似た例文は
Why? I'll tell you why. I'm cooking right now and Lucy is in the
bathroom. Now, go get the door.
どうしてって?教えてあげるわよ。
ママは今お料理してて、ルーシーはトイレだから!さ、ドア開けてよ!
Why? I'm having fun.
どうして?面白いのに!!
withの意は、
【前-7】 〜が原因で、〜のために、〜のせいで
Q703 About Japanese
females
Hi Trans JAWS
-- I place myself into your "better hands" with this
question. Are there Japanese females who are interested in
visiting USA and also wanting a husband? I am looking for a
friend and and also would like to meet a wife who is not afraid to
learn English and live in USA Hey Thanks Chaser
A In a gaijin forum, you can find these messages.
'Why Japanese ladies like American men -- we're tall'
'Welcome to the site. How are the Japanese ladies treating you?
they are treating me as well as the Japanese men, I suppose.
Everybody knows the Japanese ladies like the gaijin men! Not an odd
question at all. '
In a sense, the answer is YES.
You are lucky!!!
Many Japanese ladies still like foreigners, especially Americans.
Nowadays some ladies directly seek marriage-partners.
On my message board, TOUCH-ME-NOT
http://homepage3.nifty.com/transjaws/palsj.htm
HAPPY-san says,
Hello, every-one. I am a single Japanese-woman. I live in Gumma-ken.
(in Japan) I ask for a marriage-partner. (Age is 30 or more years old.)
I send my photo for you. I desire sincere male. PLAYBOY REFUSES!!
You can reply this type of message.
Or
A better way in many cases.
Still so many ladies like to be friends with foreigners, it means they
do not like to have marriage-partners at the beginning. They need just
foreign friends. This is also true but nobody knows afterwards. A
marriage partner will be chosen among good friends. So you might be
better to seek a good friend at first. Some ladies do not like messages
seeking only love-partners. After you and your partner who likes
English are going well, living in the US
is not a big problem at all, I think.
Anyway, to be honest is the best way.
I will put your message on my board and your message will be:
Are you interested in visiting USA and also wanting a husband? I
am looking for a friend and and also would like to meet a wife who is
not afraid to learn English and live in USA. Hey Thanks Chaser
If you like to change or cancel, reply me.
PS I think you had better add your age or your job etc. for better
information.
Q702 A is what B is
all about. の文
こんにちは。2005年NHKビジネス英会話2月号の22ページのビニエットの4行目以降に、
working hard and earning an honest living is what selfesteem is all
about.
という文章があって、23ページの4行目以降にその訳として、「一生懸命働いてきちんと暮らせるということが、彼らの自尊心のもとにほかならないので
す。」という訳が載っています。この英文のwhat selfesteem is all
aboutという部分が「彼らの自尊心のもとにほかならないのです。」という訳に該当すると思うのですが、この英文の構造と何故このような訳になるのかが
良く分かりません。僕自身の考えでは、selfesteem(主語) is(述語) all(補語) about
what(前置詞句)が元の形で、whatは関係代名詞だから文頭に出て、what selfesteem is all
about.になったと考えているのですが、この解釈で正しいのでしょうか?この場合の関係代名詞「what」は、どのような訳になるのでしょうか?それ
と、この部分の日本語訳は、直訳だと「自尊心がそのこと(関係代名詞の訳)についてのすべてである。」となって、それが意訳されると「彼らの自尊心のもと
にほかならないのです。」となると考えているのですが、そのような解釈で正しいのでしょうか?ご回答の方、宜しくお願い致します。やなぎ
A おおむねご自身の解釈でいいと思います。原文はA is B の単純な文で、おっしゃるとおりBがwhat
selfesteem is all aboutで間違いありません。それでBが名詞節でその節全体が補語になっています。
is(述語)はis(動詞)、whatは先行詞が含まれているので、what = the thing(s) thatで先行詞は前に出ていますが、
selfesteem(主語)is(述語)all(補語)about what(前置詞句)
というより
that selfesteem(主語)is(動詞)all(補語)about the thing(前置詞句)
あえて直訳すると、「自尊心がそのこと(一生懸命働いてきちんと暮らせるということ)に関する全てであるということ」
文全体では、日本語らしくすると
→「一生懸命働いてきちんと暮らせるということが自尊心というものです」
→「自尊心とは一生懸命働いてきちんと暮らせるということですよ」
などと訳せると思います。ですから、
working hard and earning an honest living is
what selfesteem is all about.
「一生懸命働いてきちんと暮らせるということが、彼らの自尊心のもとにほかならないのです。」となります。というわけでwhatは名詞節をくくる役割をし
ていて、〜するもの[こと]の意ですが状況に応じて上記のように訳を変えてやる必要があります。あとこのような形(That's what S is
all about)の文例は多いので、用例や訳し方をチェックしておかれるといいと思います。
Everything is all about money.
世の中すべて金だ。/地獄のさたも金しだい。
A good song can touch people and make them feel good,
and that's what the music is all about.
よい曲は人々の心に触れ、幸福な気分にさせる、それこそが音楽だ。
That's what being young is all about.
それが青春というものさ。
That's what business is all about.
それがビジネスというものだ。
That's what my work is all about.
私がやっていることはそれに尽きる。/それこそが私の仕事だ。
That's what this is all about.
それだけのことだ。/以上が事態の全容だ。/そういうわけだ。
That's what 〜 is all about.
それが〜だよ。/〜とはそういうものだ。
◆悟り切った、または、あきらめた調子で
This is what 〜 is all about.
それが〜だよ。/〜とはそういうものだ。
◆悟り切った、または、あきらめた調子で
all about
【1】 周囲をぐるりと
【2】 〜に関するすべて
【3】 〜がすべてで、すべて〜しだいで、要は〜で
Q701 Cordinationは間違い?
ゆからさま、いつも丁寧なご対応に感服しています。さて、ひとつおききしたいんです。最近、コーディネーションという英語のスペルが、
「Coordination」ではなく「Cordination」になっている(oがひとつ抜ける)のを見かけるんですが、これは単なる間違いですか?そ
れとも省略しても良いものなんでしょうか?英語と米語の違いとか?外国のサイトなどでも見るので、日本人のスペルミスではないようです。小さなことなんで
すが、すごくすごく気になっています。他にもそういった単語があるのでしょうか? jun
A Googleで検索すると Coordination 20,600,000 に対して
Cordination 41,400 もしかして: Coordination と注記される (英文GoogleではDid you mean:
Coordinationとなる)
The American Heritage DictionaryでもSorry, we have no matches for
Cordination. Did you mean Coordination?
Cambridge Advanced Learner's DictionaryでもCordination was not found in
the Cambridge Advanced Learner's Dictionary
ということからすれば、辞書レベルでは英米語ともCordinationは認知されていない、インタネットレベルでも多少使われているがまだ汎用レベルで
はないと言えるでしょう。(Coordinationの方が用例が圧倒的に多い)
oがひとつ減っても他の単語と混同しないので、誤解を招くことはありませんので単語の簡略化傾向からすれば将来認知される可能性はあると思いますが、co
- 【接頭】 共同の、共通の、相互のという接頭語がついて co-ordination
となっていますので個人的には、できればはしょりたくないですね。Nativeでも使われているとすれば、簡略表記のつもりなんでしょうか?わかっていて
使っている人と単なるスペルミス(Nativeでも)の両方あると思います。junさんは今のところ使わない方がいいんじゃないでしょうか。
他の単語ではあまり思い浮かびません。programme
=<→program>などは米語でprogramがもう認知され一般的に使われますが、接頭語ではないですし、似たような語があるとすれば
Coordinationと同じようにcoがついて後ろがoで始まる単語などでしょうね。
co-option 【名】 吸収すること、新会員選出 co-occurrence <→cooccurrence>
同時発生co-optive trustee 選出された管財人
このような単語でもoをひとつ減らしてググルといくつかは出てきます。いろいろ調べてみてください。