Q775 After four failed attempts
お久しぶりです。光です。また、TIMEの記事で分からないところがありますので、よろしくご解説願います。
TIMEアジア版、Aug.28号の“The war for China's soul”
http://www.time.com/time/magazine/printout/0,8816,1229123,00.html
第4段落の冒頭の部分ですが、
“After four failed attempts over a millennium and a half
by foreign missionaries to gain a foothold in China,----”
とあります。これは、具体的にはどういう事実関係を示しているのでしょうか。1500年の間に4人の宣教師が布教に努めたようなのですが、このことに関し
て何の説明もなく、周知の事実のように述べられているので、全く意味がわかりません。ぜひよろしくお願いします。
A After four failed
attempts
「周知の事実のように述べられている」場合、まず考えられるのが有名な史実。
まだ全文確認できていませんが、「四人組の失敗した改革運動の後」かと考えられます。
四人組
文化大革命四人組(ぶんかだいかくめいよにんぐみ、文革四人組、文革カルテット)は中国の文化大革命後半において主導的な役割を担った江青、張春橋、姚文
元、王洪文ら 4人の政治局員。
プロレタリア独裁・文化革命を隠れ蓑にして極端な政策を実行し、反対派を徹底的に弾圧したが、毛沢東の死後失脚し、特別法廷で死刑や終身刑などの判決を受
けた。
ですから、本文の訳は、
「1500年以上に及ぶ外国人宣教師たちによる中国での足掛かりを得て、四人組の失政の後(1970年代以降)、キリスト教はついに定着し、まさしく中国
の一つの宗教に発展している。」のようになると思います。
Q774 従属接続詞that
ご無沙汰しております。 お元気にされています。 久しぶりに質問をさせて下さい。昔買った本ですが,今再度読み直しその時も疑問に思いそのままにしたま
ま,数年たって今読み直しても,疑問が解けないところがあります。
名称: 「英語リーディングの秘密」
著者: 薬袋善郎
発行所: 研究者出版株式会社
箇所:ページ111
背景: This dictionary differs from others in it is quite up-to-date.
この文章に対して,「名詞節を作る従属接続詞that」が抜けており,どこかにthatを
補ってやると正しい文章になる。 どこへ入れればよいか?
従属接続詞thatは完全なS+Vの前におかれる。 その可能性がある箇所は;
a:- That this dictionary differs from others in it is quite up-to-date.
b:- This dictionary differs from others in that it is quite up-to-date.
私なりの訳は;
a:- その点においてこの辞書が他のものと異なることは,まったく最新式である。
b:- この辞書は,まったく最新のものである点において他のものとは異なる。
質問:著者はaの英文は仕組みは成立するが,意味が成り立たない。 その為誤り。仕組みも,意味もなりたつbの文章が正しい文章である。 ・・・と言われ
ています。 私の理解ではaの文章も正しく思えます。本来ならば著者に質問するのが筋ではと思いますが,より広くと思い聞くことにしました。宜しければ,
ご意見お聞かせ頂けませんか?
yoshihiko
A 日本語の問題のような気がします。
「私なりの訳」ですでに回答が出ていると思います。
「この辞書=最新のもの」でbは正解ですが、
aは「異なること=最新のもの」で意味が通じません。
おそらく、
「異なること→違い=最新のもの」
と考えられたのかもしれませんが、それでも
「(この辞書と他の辞書の)違い=最新のもの」では、どちらが最新のものかもわかりませんし、「その点において」も意味不明です。たとえば「違い=どちら
かが最新のものである」などであれば、文として成り立つかもしれません。ですから、「仕組みは成立するが,意味が成り立たない」とされているのだと思われ
ます。
Q773 スヌーピーから
http://snoopy.com/comics/peanuts/archive/peanuts-20060728.html
Linus: Charlie Brown, we need you advice ...
チャーリーブラウン、僕たち、君の助言を聞きたい...
Linus: Say a person has a bag of candy, and half of the pieces have
coconut in them ... Say the person she is going to share them with
can't stand coconut ...
もし、ある人がお菓子の袋を持っているとして、そしてそのお菓子の半分はココナッツが付いてて...もしほかの人が、彼女がそのお菓子を分けようと
している人がココナッツがだいっきらいとしても...
Linus: Does he have to accept the coconut ones along with the others if
he thinks she is trying to get rid of them because she doesn't like
them either ?
その人はそのココナッツ付きのを他のと一緒に受け取らないといけないだろうか、もしその人がかのじょはそのお菓子を手放そうとしていると考え,その
理由は彼女もそれを好きじゃないからと考えるんだったら?
Charlie: I have never pretended to be able to solve moral issues !
自分は今まで決してモラルの問題を解決しえると装った事はない!(自分には難しすぎるから訊かないでくれ!を英語で気取って言うとこうなるんです
ね〜。)(笑)
今回難しかったのは half of the pieces have coconut in them をどう訳すか?です。
them はcandyで間違いないでしょう。 複数、単数の違いはありますが、candyは単数形が普通とされます。( I like all
candy. We sell candy
)直訳するとそのキャンディのなかの個々のキャンディの半分はココナッツを持っていた。全体(例えば10個として)の半分(5個)はココナッツのキャン
ディかそれとも個々にキャンディの半分にココナッツが付いている のか。
答えは辞書にありました。
Half of this apple is [xare] rotten.
このリンゴの半分は腐っている
1)この型のhalfは無冠詞.(2)動詞の数はofの後の名詞に一致
Half of these apples are [xis] rotten.
これらのリンゴの半数は腐っている
--------------------------------------------------------------------
これに従えば半数(5個)のキャンディはココナッツ付きとなりそうです。
私からの質問はもし、このりんごが2つともそれぞれに半分に腐っていたら、
Halves of these apples are rotten.
となるのでしょうか?解せないのはもし彼女(明らかにルーシーですが...)がココナッツ付きのキャンディが嫌いだったら何故、その人(ライナス)にそれ
だけをあげないのか? です。ライナスのせりふはあえて英文の語順で訳しました。いかにややこしいかが感じ取られるでしょう。
他のスヌーピーの漫画和訳をご覧になりたい方は下記のサイトへ。
http://groups.yahoo.co.jp/group/EZeigo/
hirotami
A 1. それぞれのリンゴの半分が、腐っている。
Halves of these apples are
rotten.
でいいと思います。
「リンゴすべてが、半分腐っている」と考えると
Both of these apples are half-rotten.
Each of these apples is half rotten.
とも言えるかもしれません。
2. >解せないのはもし彼女(明らかにルーシーですが...)がココナッツ付きのキャンディが嫌い
だったら何故、その人(ライナス)にそれだけをあげないのか?
she is trying to get rid
of them because she doesn't like them either
この部分ですが、
ココナツ以外のキャンディは好きなはずですし、get rid of them取り除こう、she doesn't like
themとしているので、ここのthem はthe coconut onesココナツ入りキャンディと考えればいかがでしょうか。
Does he have to accept the coconut ones along with the others
最後にモラルとでてくるように、ルーシーもあらかじめ
「ライナスもココナツ嫌い」と知っているとすれば、モラルの問題であか
らさまにココナツキャンディだけを分けられないので、ココナツがメインですが、それ以外のキャンディも少しまぜて姑息に分けようとし
たのかもしれませんね。マンガでは相談中もせっせとココナツ以外のキャンディを食べているようですね。
または露骨にココナツ以外のキャンディを先に食べ尽くして、残り半分全てココナツキャンディを「はい、半分あげる」とするのかもしれ
ません。彼女の意地悪キャラからこのほうが自然かも。
(参考)wikipediaより
ルーシー(Lucy)
本名はルシール・ヴァン・ペルト(Lucille Van
Pelt)。人を批判してばかりいるガミガミ屋さん。自己中心的な性格で、意地悪であることが自分の義務だと思っている。いつも
チャーリーやライナスたちをその悪口で丸め込んでしまうが、シュローダーには恋心を抱いている。チャーリー・ブラウンの好人物ぶりは
理解しているため、彼が病気で入院した時はうろたえ、いつものガミガミ屋さんぶりはどこかへ飛んでいってしまったエピソードも。フッ
トボールのホルダーを務め、チャーリーが蹴ろうとする瞬間にボールを引っ込めてしまうエピソードは毎年の恒例行事となっている。野球
ではフライボールを落としては様々な言い訳をして、チャーリー・ブラウンに「史上最低の野球選手」と言わしめる。基本料金5セントの
カウンセラーをしており、チャーリー・ブラウンたちの悩みを自らの独断と偏見でさらりと解決する。1952年3月3日より漫画に登場
する。ピーナッツはアメリカ社会を鋭く反映した作品であり、ルーシーはウーマン・リブやフェミニズムの隆盛を投影したキャラ
クターとする評価もある。
ライナス・ヴァン・ペルト(Linus Van Pelt)
ルーシーの弟。10月生まれ。いつも冷静沈着だが、重い病気にかかってしまった友達をかばい、その子をからかった子
に掴みかかるような熱さと優しさも持ち合わせている(『チャーリー・ブラウン
なぜなんだい? 〜ともだちがおもい病気になったとき〜』)。ハロウィンには「カボチャ大王」がやってきて、子供たちにプレゼントを
配って回ると信じている(この「カボチャ大王」はサンタクロースのパロディであると同時に、アメリカにおける各種新興宗教の隠喩とす
る見方が強い。カボチャ大王の他、復活祭にイースター・エッグを無料で配る犬、イースター・ビーグルの存在も信じている、というより
もイースター・ビーグル=スヌーピーがやる気がないと叱咤する)。実はスヌーピーやオラフ同様、ココナッツが嫌い。
いつも「安心毛布」を持ち歩いて、これがないと落ち着かない。スヌーピーも安心毛布が好きなようで、ライナスはこれ
を奪われることもしばしば。安心毛布を奪ったスヌーピーに対し、ライナスは報復としてスヌーピーの皿を取り上げて交換条件とする
など、安心毛布には並々ならぬ執着心を見せる。この安心毛布は「security
blanket」として心理学用語にもなり、さらには「防衛のための検閲」という意味にまで発展した。この毛布が飛んでいってしまっ
たという話が掲載されると、「安心毛布が飛んでいるのを見た」という手紙が作者の元に何通も届き全米中で話題になった。安心毛布は紙
飛行機のように飛ばされると、ブーメランのように帰ってくる。また安心毛布を武器として振るう事も(手首のスナップを効かせて振ると
鞭に早変わり。たまに毛布が自身で攻撃を仕掛けることがある)。もっとも、めったに使わない"伝家の宝刀"である。1952年9月
19日より漫画に登場する。
自答質問の「解せないのはもし彼女(明らかにルーシーで
すが...
)がココナッツ付きのキャンディが嫌いだったら何故、その人(ライナ
ス)にそれだけをあげないのか? は
Linus: Does he have to accept the coconut ones along with the others
if he thinks she is trying to get rid of them because she doesn't like
them either ?
にあるように「Does he have to accept the coconut ones along with the others」で
「他のキャンディと共に」ココナツ付きキャンディを受け取らなければならないのか、
ルーシーは両方のキャンディをライナスに上げようとしているのか、ただ言ってるのかのどちらかで、少なくともライナスはそう仮定して
いますね。(絵ではルーシーはライナスの側で猛烈な勢いで食べてます。恐らくライナスは姉のルーシーに「キャンディ頂戴。」と言った
と思います。ルーシーは「ココナツキャンディならあげる。」と言ったかもしれない。ライナスは「僕も、ココナツ嫌いッ」、ルーシー
「それなら両方あげる。」が想像されます。)
ルーシーは姑息にも、、ルーシー自身の嫌いなココキャンディをget rid of する為にライナスが好きな他のキャンディを餌にした。
と考えればライナスは好きなキャンディと姉の姑息なプロットとの板ばさみ。
と考えれば、大袈裟ではあるが道徳の問題ともなるのでしょうか?
この漫画の可笑しさは日常のキャンディまでが道徳の問題になりえるギャップでしょうね。
実はこの問いは「ココナツ半分のキャンディ」から出発したもので、ones along with the others
を「他と一緒に添えて」くらいの意にとれますが、グリコのポッキー(昔そんなのがありました)みたいに半分にチョコ付き、を思い浮か
べ、half
of the pieces をどう訳そうかと悩んだという経緯でした。
別々なキャンディが何故嫌いなキャンディと一緒に一つの袋に入っているのか?も上記を考えた理由です。
half of candies とすれば良さそうなんですが pieces としたのは深い意味はないのかなどともかんがえてます。
この「スヌーピー」のストリップは私にとって実に意味深でした。
Q772 グリース切れ
「グリース切れにより摩耗が見られた」
自分で書いた訳は;
Wear is observed between pins and bush due to lack of grease.
質問したいのは,"due to lack of grease"の部分です。 Googleなどで,使用状況を調べますと,"due to lack
of grease"はhitしますが,一番最初に思い付いた;
a) due to shortage of grease
b) due to running short of grease
とするとhitしません。 使用されている形跡は出てきません。 でも,
due to shortage of + 別単語 なら出てきます。 知りたいのは;
a) due to shortage of greaseの使用方法が間違っているのか?
b) due to shortage of greaseは
間違いではなく,たまたまhitしなかっただけ?
c) この様な日本文表現に相応しい英語表現はあるのか?ご存知の方,宜しくご教示下さい。yoshihiko
A
難しいですね。いろいろ表現の仕方があるんだと思います。
業界特有の言い回しがあるのかもしれません。
グリース切れにより摩耗が見られる
ガス欠がrun out of gasなので、
Wear is observed between pins and a bush due to the running out of
grease.
The pins and a bush wear out because of the running out of grease.
複数のpinとbushが摩耗しているなら
The pins and a bushだと思いますが、ひと括りでpins and
bushという業界用語があるなら冠詞はいらないかもしれません
。due toはowing toでもいいと思います。
「グリース切れ」というのは、最初はグリースがあったが、使っているうちに少なくなり摩耗が見られ始めたと考え、run out
ofを使いました。lackは、不足という訳もありますが「欠けている、欠落している」のニュアンスが強いので、まったくグリースが
なくなってしまっているならこれでいいのかもしれません。
a) due to (a) shortage of greaseの使用方法が間違っているのか?
世間一般の資源不足のようで、グリース不足のような印象を受けるのは私だけでしょうか。
b) due to shortage of greaseは間違いではなく,たまたまhitしなかっただけ?
greaseをgasやoilにするとhitするので間違いでは
ありませんが、a)と同じです。
ちなみにnativeは、Both 'due to a lack of grease' and
'due to a shortage of grease' are correct.
だそうです。
Q771 時制は?
恥ずかしい質問をします。
1.「彼は何時に帰ったのか知らない。」
I do not know when he [got] home.
質問は[got]の時制ですが,上記に書いた通りに[got]の過去形で良いのでしょうか?過去には時制の一致とwhen以下で導かれる副詞句は時制に振
られずに現在形で書く,等々の過去の情報が頭の中をめぐります。現実には[got]と書くのが正しいと思いますが,それを裏付ける説明が私にはありませ
ん。 この点に付いてご教示お願いします。
2.「彼は何時に帰ることになるのか(未来の話)のか知らない。」
I do not know when he will go home.
3.「彼は何時に帰るつもりにしているのか(未来の話)のか知らない。」
I do not know when he is going to go home.
上記1.と同じく2.3.についてもどの様な説明がなされるのでしょう
か? ご教示お願いします。yoshihiko
A 1.
この場合のwhen以下は、knowの目的語になっていますね。
ですから、目的語のかたまり名詞節です。というわけで、
「時・条件を表す副詞節のなかでは、未来のことでも現在時制を使って表す」には当てはまりません。通常の時制通りに現在形過去形未来形用途にあわせて、自
由に表現してください。
2.3. 訳されているとおりで結構です。
ただ、
will の場合、話し手の意図に焦点がある。(この場合は彼)
willにするといつ家に帰るのかという彼の意志が少し強く出るような感覚。be going to はすでに決めてある予定。
あまり文法に拘り過ぎず、間違えても後から直せばいいとか考えられて楽しく英語を使うことをお勧めします。
Q770 英語圏のPCで日本語を
こんばんは、パッチムです。いつも有益な情報をありがとうございます。先日アメリカ人のpenpalからのメールにこのように書かれていました。
> I tried to write "konnichiwa" in Hiragana above, but I am not sure
if the> characters are correct. Sometimes the characters do
not convert right on > my pc.> > I have XP on my
computer. I could not write in Japanese on my
computer> without installing multilingual capability. I
could also say "without in> stalling language support." I
first looked on the internet for a website > that explained how to
install language support. I found a very good one > that
showed step by step how to use the Regional and Language Options in
t> he control panel. This allowed me to install the keyboard
layout for inpu> tting Japanese characters. However, I still
do not think some of the Hira> gana characters are mapped
correctly. So please forgive if I do not wr> ite the character
correctly.
日本のパソコンだと、何もしなくても英語が普通に書けますが、英語圏のパソコンはそうではないのでしょうか?palからのメールのエンコーディングが8
ビットになってましたが、日本語がかけないのとエンコーディングとは関係あるのでしょうか?熱心に日本語を勉強されてらっしゃるようなので、何とかして問
題の解決ができればいいなあと思っているのですが、どなたかアメリカのパソコンで日本語を書けるようにする方法をご存知でしたらサイトのURLも含めて教
えていただけませんか?よろしくお願いします。
A
細かいことはわかりませんが、日本のパソコンもアメリカのも同じで、Global Input Method Editors
(IMEs)が入っているかどうかの違いだけです。
エンコーディングはよくわかりませんし、頭が痛くなるので詳しくは、
http://msdn2.microsoft.com/ja-JP/library/1w71hb4e.aspx
でも、同じパソコンですから、16ビットの日本語も表示・作成は可能です。
それより先方がおっしゃるように、ひらがなの表示が間違っていたら丁寧に教えてあげてくださいね。
「アメリカ人のpenpalからのメール」を拝見すると、
1. "konnichiwa" in Hiragana above は正しく表示されなかったんですね。
2.
ローマ字入力されていますか?キーボードレイアウトでかな入力できるようにして、直接ひらがなを入力されていないですよね。日本人でもほとんどローマ字入
力されていますし、アメリカ人ならなおさらアルファベットで入力するほうが楽だと思います。ただ、ローマ字入力は、「ん」がnn、「ちょっと」が
tyottoなどの約束事がちょっと難しいですが。
3.
すでに先方は、ある程度日本語入力できるようにしておられると思いますので、もうご存知のサイトかもしれませんが、下に挙げておきます。「熱心に日本語を
勉強されてらっしゃる」なら将来的にも漢字もカタカナも簡単に変換できる、日本人が当たり前に使っているIMEの使用をお勧めします。(IMEを既に使わ
れているのかどうか、文面ではよくわかりませんでした)
>アメリカのパソコンで日本語を書けるようにする方法
これで全て解決するはずです。
How to set up the Japanese input system
http://www.kanjikit.net/download/ime.pdf
このPDF書類では、図解入りで丁寧に説明されています。
How to type the Hiragana with the Roman alphabet の説明もあります。
Download Japanese IME for XP
http://www.microsoft.com/windows/ie/ie6/downloads/recommended/ime/default.mspx
Others
How to Display and Type Japanese on Your Computer
http://www.autopenhosting.org/unicode/type-Japanese.html
Easy-to-use Hiragana Unicode Values Table
http://www.i18nguy.com/unicode/hiragana.html
Q769 Me Against The World
hi, please can you help me translate ' Me Against
The World' into japanese ? Thank you ! ben
A
"Me Against the World"
I often see this in the titles of English songs.
I can suggest some Japanese.
世に逆らう自分 (Yo ni sakarau jibun)
世間に毒づいてまでも闘う俺 (Seken ni dokuzuitemademo
tatakau ore)
世界を敵に回す自分 (Sekai wo tekini mawasu jibun)
世に刃向かう私 (Yo ni hamukau watashi)
オレの反骨精神 (Ore no hankotuseishin)
世の中なんて糞食らえ (Yo no naka nante kusokurae)
Well, you cannot find the right one in Japanese and you will need to make a free translation. When translation,
we Japanese sometimes just change it into Katakana like
'ミー・アゲインスト・ザ・ワールド' (mii ageinsuto za warudo)
to get the feel of the language.
This might be a better way.
I hope you will get much better answers from some kind Japanese who read your
message.
Q768 寂しい気持ちを伝えたい
どなたか教えてください。私には毎日メールをやりとりしている親しい英国人の友人(彼は恋人ではありませ
ん)がいます。彼は今1週間の旅行中です。彼が帰ってきたときに、あなたがいない間とても寂しかった、あなたの帰りを待っていたのよというニュアンスの気
持ちを伝えたいのですが、I missed you とか I have been waiting for you
とか言うのはただの友人に使うのはおかしいですか?それともう一つ以前もらったメールでわからない英文があるので教えてください。わたしが彼に、日本人と
メール交換したことがあるかどうか聞いたら、
No, you are my only Japanese e-pal and I think that you will do, I do
not need another as I am slowly learning from you about Japan.
という答えが返ってきました。ここで、that you will
doというのは何を意味しているのでしょうか?初歩的な質問ですみません。Noriko
A-1
I missed you は深い関係がなくてもごく普通に使われます。もし誤解を避けたければ:D
などを入れたりしてユーモアに紛らせればどちらにでも逃げが後で打てるでしょう。;D
I have been waiting for you. はユーモアでも時には相手が
積極的になるかも。
もしあなたにその気がなかったら、これは書かないほうが無難でしょうが、その後何を言うかですね。
I've been waiting for you, so I can ask you a question
などは待ってたのが時期ですから相手はコンガラガル事、ないでしょうね。
ただの友達が相手でもNorikoさんのお気持ち次第です。
I think that you will do. は日本人のe-palは「あなた一人で充分で
す」との意味ですね。
前後の文からも言外に含まれるものは無さそうです。Tom
PS 先にメールした後、読み返して" しまった!!"と思いました。
>彼が帰ってきたときに、あなたがいない間とても寂しかった、あなたの帰りを待っていたのよというニュアンスの気持ちを伝えたいのですが、
上記を考慮に入れずごちゃごちゃと書きまして申し訳ありません。
赤面の至り。Norikoさんの英文で立派に相手に通じるでしょう。私が請合います。:D Tom
A-2
毎日メールをして、その人が旅行に行っていて話せなくてつまんないな、と思うような友達がいるというのはいいものですね。とても親しい、でも恋人でない相
手に対してそんな気持ちを自分ならどう伝えるだろうとちょっと考えてみました。
While I was hoping you'd have a great time, I missed writing to you
all this time. I guess writing to you everyday means so much to me
now than I thought it would be. I was looking forward to "talking"
to you again.
旅行中楽しいといいなあと思っていたけれど、そのあいだメールできなくて寂しかった。
あなたに毎日メールを書くのが思っていたよりも大事なことになっていたみたい。
早くまたあなたと話せるのを楽しみにしていたの。
"I missed you"でもちろん問題はないと思いますが、もしダイレクトに感じるようなら、
"I missed talking(writing) to you"にすれば語調が和らぎます。
また、"I've been waiting for you"で「ずっと待っていたの」でもいいですが、
"look forward to"なら、相手のいないつらい期間よりも、相手が戻ってきてからの期間に焦点が当たるので、
より明るい印象になると思います。よかったら事情に合わせて使えるところを使ってください。高橋
Q767 deemed critical to survival
お久しぶりです、光です。TIMEの中で、意味が掴めない部分がありますので、教えて下さい。
記事タイトル “Get ahead, Learn Mandarin”
http://www.time.com/time/asia/magazine/printout/0,13675,501060626-1205427,00.html
この第10段落の最後の部分ですが、
There was a pause, and then a mechanical voice droned out one of the
phrases that Xu deemed critical to survival in China: "Ganbei!"
ここでの Xu さんの気持ちがよくわかりません。“Ganbei!”は、digital
wand から聞こえたものだと思うのですが、なぜ Xu さんがdeemed critical to survival in
Chinaなのか、わかりやすくお教え下さい。よろしくお願いします。
A-1
早速ながら、Ganbei(乾杯)は仰るとおりdigital wandから聞こえて来てその語に付いてのXu女史の思いが
critical to
survival in Chinaと言うことですね。全文をざっとGanbeiについて引っかかる所を探しましたが私は見つけられ
ませんでした。
中国での"Ganbei"は日本での"Kanpai"と同じかそれ以上の地位があり中国が存在する限りその言葉も存在すると私の最後の$1を賭けます。
ですから彼女の意図はわかりません。
勘繰って意味付けするならば、中国政府の一機関の長である雄弁なXu女史としては中国があまりにもお酒好きと他国の人々、しかも中国語を勉強しようとする
人達に変な印象を持って貰いたくない、又はそのことについて女史自身が責任を取らされる羽目にならないようわざわざ言及したとも考えられなくはない。何せ
社会主義国を(失礼、共産主義国を)60年ぐらい続けると痛くない腹を探られても仕方がないでしょう。
「KentuckyでのMandarin教育は先生不足なのでこういうtechnologyに頼らざるを得ない」とすぐ後にありますね。Kentucky
の学生たちがGanbei
!をCheers !の代わりに広めたら、面白いですね。
無論、上記は私の勝手な空想です。手がかりがまるでなかったです。
かすかに、筆者が残した" !" マークは単にGanbei ! だけでなく、Ganbei が!?冗談でしょ!と無言で私に聞こえ
ました。:D
A-2
光さんは相変わらずTIMEの購読を続けられているのですね。
すごいです。難しいと思います。正しい回答かどうかわかりませんが、私もTomさんと同じく私見をお伝えします。
Xu Lin氏はthe National Office for Teaching
Chinese as a Foreign Languageの責任者。
Wilhoit氏は中国語のプログラムを開発するthe commissioner of
education in Kentucky。
彼らが協定に調印する場面
Xu Lin氏は彼に贈り物をした。それはテキストをなぞると音声を出して漢字を読みあげるペン型スキャナだった。Wilhoit氏はそれを十
分に試してみた。気詰まりな沈黙が続いた。Xu
Lin氏の部下のひとりは、「壊れているようです。」とささやいた。だれかがそのペン型スキャナをいじった。それから、Wilhoit氏が再試行した。沈
黙があった。そして次に、「Ganbei!」という機械的で単調な声がした。それは(皮肉にも)Xu
Lin氏が中国で生き延びるのにきわめて重要であるとみなす句の1つだった。
Xuさんの気持ち?
私にはここで彼女の気持ちがそれほど重要なこととは思えません。Ganbei(乾杯)、という語は、中国人はもちろん万人にとって、人との友好を深める大
切なフレーズ。特に英語ではcheersは、「乾杯」だけでなく「ありがとう」や「さよなら」の意もあります。特に中国語という言語を広める役割の彼女に
とっても、とても大切なフレーズかと思われます。
たぶんWilhoit氏は違う語をスキャンしたはずなのに、スキャナが壊れていて皮肉にもGanbeiと発音した。Tomさんほど深読みしませんが、それ
ほど高くないテクノロジーに頼っている中国、それでも必死に中国語を外国に広めようとしている姿勢を揶揄しているようにも聞こえます。とても気まずかった
でしょうね。中国人はその程度の失敗は気にしないと思いますが。
私も十年以上前に「ペン型スキャナ」を使ったことがあります。訳語のみで音声はでませんでしたが、英字新聞をスキャンすると判読できない時は適当な語を表
示したりしました。プログラム次第で簡単にできると思いますが、判読できない語の場合、いわゆる暗くない言葉「Ganbei!」などを発音させるような設
定にしてあるのかもしれません。
中国で会食の経験もあります。友好の為には会食がとても大切。乾杯は当然ありました。決して「残したらもったいないし失礼」と思ってはいけません。必ず食
べきれないほどの量を出されました。なくなってしまうほどの量では失礼だと先方は考えているようでした。
Q766 Pockets of 〜
皆さん、はじめまして。Karinoと申します。しばらく前から英語を勉強中で、周りに一緒に切磋琢磨した
り、質問できる仲間がいないため、このMLに参加させて頂きました。現在仕事の関係もあって原書と格闘中で、結構わからないことがあるので質問が多くなる
かもしれませんが、よろしくお願いします。できる時は、私からも何か情報提供できればと思っています。
さて早速ですが、読んでいた英文にわからない部分がありましたので、質問させて下さい。以下の英文です。
Pockets of rapid growth (e.g., retail delis) due to dual-income
families.
いろいろな食品サービスの業態の違いを載せている表の中の英文なので完全な文にはなっていません。項目としては外食産業の部分でこの英文が載っていまし
た。文の主旨としては「共働きが増えたため、デリなどが急速に成長している」ということだと思うのですが、文頭の"pocket
of"がわかりません。辞書を見ても、いまいち当てはまる訳語が見つかりませんでしたので、教えて頂けると助かります。また、カッコ内にある
"retail
delis"という表現ですが、この"retail"の部分がいまいちピンと来ません。「小売りのデリ」という訳になるでしょうか。最初のメールで質問ば
かりで申し訳ありませんが、ご存じの方、教えて頂けると嬉しいです。Karino
PS
どちらかというと、"Lots of"のような数量を表す表現なのかもしれないと思っているのですが確信が持てていません。もし他にご意見があ
れば教えて頂けると嬉しいです。
A
固有名詞でないとすれば、質問者のKarinoさんの推測通りかと思われます。
私見ですが、ご説明の範囲で考えると
Pockets of rapid growth (e.g., retail delis) due to dual-income families.
共稼ぎ世帯(の増加)に起因する小売りのデリカ店などの局所的な急成長
1. Pockets of
「一部エリアの、局所的な」という訳をよく見かけますし、米国?全土ではないはずなので、私はそう訳されるのが無難だと思います。
"Lots of"と訳せるかどうかはよくわかりませんが、急成長しているので、一部地域では実態が"Lots of"なのかもしれ
ません。
調べてみると、
Cambridge Internationalでは、
pocket (GROUP/AREA)
noun [C]
a group, area or mass of something which is separate and different
from what surrounds it:
でmassという表現がありましたが、何かの密集体のような表現かもしれません。
American Heritageでは
A small, isolated, or protected area or group: pockets of dissatisfied voters.
でmassという表現は見当たりませんでした。
2. "retail delis"
日本語でデリといえばデリカテッセンとデリバリーの略のようですが、英語では前者、A delicatessenです。
(ハム・サラダなどの調理済みの西洋風惣菜。また,それを売る店。デリカ。デリ。)
retailは、小売り、小売店以外には考えにくいです。
deli
【名】 〈米話〉<→delicatessen>
Q765 A to B wide
はじめまして。お忙しいところすみませんが、英文を読んでいて訳がわからない所がありました。1925年に
発生した、「Tri-State Tornado」に関する英文からです。
<英文>
1. The tornado was classified as F-5, the most violent tornado type,
with winds over 261 mph.
2. The funnel was three quarters of a mile to a mile wide moving at a
speed of about 60 mph.
3. During its 3 hour life, the Tri-State Tornado traveled well over 200
miles.
<訳>
1. そのトルネードは時速261マイルを超える風を持つ最も危険なトルネードのタイプのF-5に分類された。
2. その漏斗状のものは時速60マイルのスピードで広く移動・・・
3. その3時間の命の間に、「Tri-State Tornado」は200マイルを超える距離を進んだ。
2. の訳の続きが分かりません。The funnel was three quarters of a mile
だけだと、「その漏斗状のものは4分の3マイルの大きさだった」になると思うのですが。宜しくお願いします。ryoko
Aたつまきの大きさ
http://www.fujita-scale.com/lab_1-3.html
これで見ると、F-5というのは、アメリカでたつまきの研究をしていた藤田博士の藤田スケールだったんですね。初めて知りました。あと漏斗状というのは、
竜巻の形状通りですが、日本語では竜巻状と言ったりしますよね。
本題ですが、二番目の文は、
そのロート状の竜巻は、時速60マイルの移動スピードで、幅が4分の3マイルから1マイルあった。
quarters of a mile to a mile wideは、
(A to B)wideという因数分解型で、展開すると
quarters of a mile wide to a mile wide
と解釈するのが自然だと思われます。
wideは、被害域の幅なんでしょうか?竜巻自体の口径幅なんでしょうか?どちらにしても日本では見られないような大規模の竜巻だったんですね。
Q764 encouragedの意味
皆さんこんにちは、パッチム@大阪です。またまたお尋ねしたくてメールさせていただきました。
メル友からのメールに、
> i hope you will feel encouraged
> it is a joy for me to read your mail .
とありましたが、この feel
encouragedとはどういう意味ですか?encourageは励ますとか、勇気付けるという意味だと理解してたのですが、それ以外の意味で使われる
こともあるのでしょうか?どなたかお教えください。
Aencourageは、理解されているとおりの意味
で、特に別の意味があるわけではありません。人を主語にしたbe, look,
feelなどの動詞に続く形容詞は「補語」としてその人の感情や状態をあらわすことができます。当然、感情や状態を意味する形容詞を続けます。この
encouragedは、他動詞がed形になって上記の形容詞として使われていて態が変わっています。you will be encouraged
とほぼ同じように、受け身になっていると考えてもいいです。
つまり
surprise 驚かせる→surprised 驚く、驚いて
などと同じく
encourage 励ます、勇気づける
→encouraged 励まされる、励みにする、勇気づく、勇気づけられる、自信を持つ
こんな感じの形容詞と理解されるといいと思います。
あとは文脈次第ですが、
i hope you will feel encouraged
あなたが、「励まされる、励みにする、勇気づく、自信を持つ、希望を持つ」と感じて欲しいと願っています。
it is a joy for me to read your mail.
と続いていることを考慮すると、(私はあなたのメールを読むのを楽しみにしているのだから)「あなたが(もっと)自信をもってほしいと私は願っている」く
らいの意味になると推測します。
Q763 Messengerの利用?
初めまして。Suiと申します。1年位前から、アメリカ人とメールのやり取りをしています。(^_^)さ
て、早速ですが教えていただきたいことがあります。Messengerについてです。最近、YahooのMessengerで、(カメラとマイクがあれ
ば)テレビ電話のように話せるという話を聞きました。アメリカ人とそれをしたいのですが、海外の方とMessengerを使った経験のある方、いらっしゃ
いますか?実は私は、海外に限らずMessengerはまったく使った事がなく、わからないことだらけです。YahooのサイトからMessengerを
ダウンロードしたものの、具体的にどのようなものなのか、ぴんと来ません。それに、日本語のYahooでMessengerを入れたので、これが
Yahoo Japanだけでなく、海外のYahooIDからでも有効なのかどうか、心配です。
もうひとつ、私はものすごく遅いダイヤルアップ接続なのですが、ビデオの画像をリアルタイムでやりとりするのに支障ないでしょうか。いきなり質問ばかりで
すみません。助けていただけたら嬉しいです。
A-1実は私もダイヤルアップ接続ですが、マイクロソフ
トのmsnメッセンジャーやskypeで文字チャットやってます。ただし、yahooのメッセンジャーについては、使ったことがないのでよくわかりません
が、コンタクトを取るのにどこのyahooでidを取得したかは関係ないはずです。お友だちにidをお知らせして、コンタクトリストに登録すればチャット
はできると思いますよ。でも、ダイヤルアップだと文字でのやりとりしかできないと思います。回線が混雑していない時間帯で50kbps以上でていれば、う
まく行けば話せるかもしれませんが、かなり難しいと思います。文字だけでもチャットができるようになれば良いですね。パッチム
A-2こんにちは。高橋といいます。ウェブカメラがあれ
ば遠く離れた友人と顔を見ながら話ができるので、わたしも日々使っています。いい時代になったものですね。
ご質問の件ですが、残念ながらYahoo!のIDは世界共通ではありません。メッセンジャーも同様で、お相手が米国にいらっしゃるなら日本か米国の
Yahoo!IDとメッセンジャーとをそろって持っていないとメッセンジャーの利用はできません。お相手にYahoo!JAPANのIDを取得してもらう
のもありですが、言語的な点からおそらくSuiさんが米国Yahoo!のIDを取るほうが話が早いでしょうね。
Yahoo!JAPANのHP一番下、「世界のYahoo!」の「アメリカ」をクリックしてサイトへ飛び、そこでIDが取得できます。同様にメッセン
ジャーをダウンロードすれば、あとは同じだと思います。
わたし自身はYahoo!messengerを使ったことはありませんが、というのも、上に書いたような手順が面倒だったので…ともあれ、アドレスやポー
ト番号の変換といった面でのcompatibilityのよさには定評があるようです。
ウェブカメラを使っての無料メッセンジャープログラムにはYahoo!のほかに、MSNメッセンジャー、Windows
messenger、ICQ5などがあります。
MSNメッセンジャーは日本語でダウンロードおよび使用ができ、メールアドレスがIDになるので世界共通、といった理由から使いやすいかもしれません。ま
たカメラ画面が比較的大きいので、相手の表情など見やすいと思います。もっともこれは相手のウェブカメラの画素数などの性能にもよります。
Windows
messengerはMSNとの混乱が激しいので使っていません。同じPCにこのふたつがあるとなぜかものすごく大変です。わたしはMSNを使っている都
合で前者はアンインストールしてあります。
ICQ5はバグが多いと言われています。カメラ画面もMSNに比べるとちょっとちっこいめです。日本語に対応していたかどうか、ちょっと記憶にないです
が…最近バージョン5.1が出ましたが、どれだけ改善しているのかまだ使用していないのでわかりません。ただ、特定の相手とだけでなく世界のいろんな人と
話をしてみたいなら、ほかのどれよりもICQがおすすめです。ファイル交換もできます。
ダイヤルアップ接続での使用ということですが、友人に聞いたら「昔していた。できないことはない」と言っていました。
導入で何かわからないことがあればお教えできることがあるかもしれません。何かあればお知らせください。高橋
Q762 安全スローガン
こんにちは。ミントママです。小学校で「防犯、安全、こどもを守る」をスローガンに活動しているのですがみ
んなでTシャツを作ろうという事になりました。英語ではどんな言葉が適当でしょうか?よろしくお願いします。
Aそのままですが、Anticrime!Safety!
(Peace & Security!)Protect Our Kids!
他にはKeeping Kids Safe!The Kid-Safe Network Safe Kids (XXX,)
JAPANなど。XXXは、地元の地名県名などもうちょっとセンスが必要かも。
Q761 締めくくりの文
はじめまして、英語サイトを探しているうちにこちらにたどりつきました。実は1ヶ月前からアメリカ人男性と
メール交換をしています。彼は小説家志望だそうでとてもすばらしい英語を書く人なのですが、どうしてもわからない表現があって意味を教えていただきたいの
です。今日来たメールの最後の文章にこのように書いてありました。
I hope the fest for you. Please write and let me know how you are.
この場合 the
fest はお祭りのことを言っているのですか?このメールで祭りに関する記述は何もなかったのですが・・・私は彼に何を教えればよいのでしょうか?
Noriko
Aメールの最後の決まり文句として推察するとthe
festは単なるthe bestのタイプミスだと思われます。ネイティブも人間、ミスタイプも多々あるようです。
I hope the best for you
あなたがベストの状態でいることを願っている→お元気で、ご機嫌よう
Please let me know how you are (doing or feelingなど).
近況を教えてね
というわけで、あまり気にする必要はありません。楽しくメール交換を続けてくださいね。
Q760 メール送信形式
おはようございます、英語初心者のパッチムといいます。いつも有益な情報を提供していただいてありがとうご
ざいます。今日は教えていただきたいことがありメールさせてもらいました。
外国人のメル友がyahooのアドレスからメールを送ってくるんですが、そのメールがいつもhtml形式なんです。多分yahooの初期設定がhtmlに
なってるからだと思われます。が、私の使ってるメールソフトがこのけいしきに一応は対応してるのですが、本文が添付ファイルになるんで、いちいちファイル
を開かなければ内容が読めないんです。しかも、ネットにつながっていないと読めないんですが、私カード型のデータ通信用のphsでネットにつないでるの
で、回線がよく切れるんです。それから、私視力に障害を持ってるので、画面を読み上げる特殊なソフトを使ってパソコンを操作していて、メールソフトもその
読み上げソフトで使いやすいしようのものを使っているんです。そんな理由からメールの送信形式をテキストに変えてもらいたいのですが、英語でht
mlと書いても通じないんでしょうか?hyper text markup
languageと書くべきなのでしょうか?また、メールの送信形式をhtmlからテキストに変えてほしいというのを英語ではどう書けばいいでしょうか?
できれば変え方が書かれたサイトのurlを教えていただければありがたいのですが。よろしくお願いします。
Ahtml形式はRich
formattingというのが一般的なようですが、
いろいろ言い方があって、html formatでも問題ありません。Yahooでは分かりやすいように、"color and
graphics"と表現しています。テキスト形式は"plain text"です。
I would be very happy if you send me your email using "plain text".
お相手がウェブメールを使っている場合と、OEなどのメールソフトを使っている場合の両方の可能性がありますので、どちらも書いておきました。
How to change your email from Rich formatting to Plain text
A. If you use Yahoo MAIL on your web browser such as IE, please
Sign-in
and open your welcome page.
When you click "Options" you will find "General Preferences".
Then click again and you will see "Composing E-mails" option
and choose "Compose messages as plain text". Click Save.
B. In case you use Outlook Express (OE)
http://www.vcn.com/knowledgebase/article.php?id=027
Disabling Rich Text (for all messages)
To disable Rich Text formatting (also known as html format on Outlook
Express) you will need to follow the steps, within Outlook Express:
1. Click Tools
2. Click Options
3. Click Send
4. Under the Send Tab select Plain Text for Mail
Sending Format
5. Click Apply
6. Click OK, which will save the configuration
余計なお世話ですが、こういう依頼をするとメル友が普段リッチテキストを使っておられたら、パッチムさん以外の方へメールする際、その都度設定変更しな
ければならなくなるなど、意外と不便になってしまいます。もっと親密になってからお願いされるか、充分こちらの不都合をわかってもらえるように、ご自身
の言葉で理由を説明してあげてくださいね。お互いに相手を思いやりうまく折り合いをつけられて、楽しくメール交換されることを願っています。
Q759 海外のメーリングリスト
ところで、メーリングリストって外国にもあると思うのですが、msnのコミュニティー以外に私は知りませ
ん。msnのコミュニティーいがいに日本のメーリングリストと同じようなシステムは存在しないのでしょうか?どなたかご存知の方いらっしゃればお教えくだ
さい。パッチム
Aメーリングリストは海外にもたくさんあります。
Coollist - The Free Mailing List
http://www.coollist.com/
TILE NET
http://www.tile.net/lists/
Q758 you have been kansaiとは?
こんばんは、パッチム@大阪です。いつも有益な情報をありがとうございます。アメリカ人のメル友から今朝
msnにメッセージがとどきました。私がmsnのプロフに、関西から出てるというつもりで、Fukuchan from
Kansaiと書いてたので、それに反応してきたんですが、You have been
Kansai.と書いてこられたんです。意味がわからなかったのですが、適切な英語が出てこなくて、乱暴な言い方だと思いつつもWhat do you
mean?なんて書いちゃったんです。そしたら、I asked ..'have you been in kansai'
...because it says ' fukuchan from kansai'
と言う答えがきました。beenじゃなくてbornかなとも思ったのですが、まさか2回も続けてネイティブが間違えるということも考えにくいので、お尋ね
したしだいです。このHave you been
Kansaiとはどういう意味ですか?まさか関西に行ったことがあるかという意味じゃないでしょうねえ。本当に基本的な質問で恐縮ですがお教えください。
よろしくお願いします。
A現在完了形は、現在関西にいても「継続用法」として問
題なく使えます。
「行った事がある」は、have been to 〜。
今回はYou have been Kansai.だそうで、inもtoもないので紛らわしいですが、
'have you been in kansai'と言い直されているので、
たぶん「ずっと関西にいるんだね」という意味で使われたと思います。
「生まれたときからずっといるのよ」と返事したければ、
I have been in Kansai since I was born.
と言ってもいいです。
Q757 convenient
こんにちは、渡辺と申します。
convenient,
incovenientを使って色々英文を作ってみました。合っていますでしょうか?アドバイスを頂けたらとても助かります。よろしくお願いします。
1.この箱には持つ部分が付いており、持ち運びに便利です。
This box has a handle and is convenient to carry.
2.私は駅の近くに住んでいるので、通勤が便利です。
I live near the train station, so it is covenient to
get to work.
3.本を借りるのに20分も車乗って、また戻ってくるなんて不便だよ。
※新しく出来た図書館について話している会話です
It is inconvenient to drive for twenty minutes for a
book, and come back.
4.A『そのホテルは空港の近くにあります。』
B『では、空港、ホテル間の移動がとても便利ですね。』
A The hotel is near the airport.
B Then, it is very convenient to travel to and from
the airport, isn't it?
A英作文はいろいろ表現の仕方があるのですが、ご自身で
作文された通りで、概ね問題ありません。
convenientは、人を主語にしないようにしておけばいいと思います。
1は、a carrying handleもわかりやすいかも。
2は、 通勤 commute
// commuting // journey to work // trip
などでも。
3は、only for (borrowing) a bookでも。
あと、incovenient、covenientと二箇所 n を落としています。
たまにスペルチェックをかけられるといいでしょう。
ウエブメールでスペルチェックがとても簡単なgmailもご招待しておきます。
Q756 whistling in Japan
Hi, I like to whistle to tunes (not loudly)
that's stuck in my head, whilst walking on the street, or even in
trains... I was wondering why I do not see the Japanese whistle... is
it rude to whistle?Since I do get glares coming my way every now and
then. Thanks for answering my question. Jeff
A-1Hi Jeff,
>Is it rude to whistle ?
Very interesting question it was, Jeff. Answer is no, and yes.
Whistling itself is not a rude action for any Japanese, however it's
necessary or rather must to consider the place and the time to do it.
Consider what Japanese would think about other people's action. For
instance, Karaoke, singing front of others in a Karaoke bar in a
weekend night would be quite normal in Japanese life style, I guess.
And the following monday morning, you just can not get rid of the tune
of Saturday night out of your head because you've had a such good time,
so you hum the tune out low in a crowded train. Then, you do get glares
coming your way, I would say 99 times out of 100.
Have you been in Japan on May 1st. ? So called May Day. It is also the
day they all change long sleeve shirts to white short sleeves, no
matter what even it's snowing at there !That was Japan I remember, in
North Carolina now where I live, you may see someone in shorts next to
someone in corduroy on May 1st. I know it sounds crazy every person has
to do the same as others do, but it is Japan.
There is time to do it and not to do it in Japan.
Why?
Because it is the population of Japan, 40 million plus( 2005 March) in
Kanto Plain alone and they are all connected in every which way but
loose, physically, mentally and financially. I don't know anywhere else
you can find a such place in the world. All Japanese are trained since
they are 3 years old to get along with others, to do others what you
like others to do for you. This is known to the Western world as Wa at
least in the USA, I am sure you've heard of it. They, Japanese, must
learn this from very young age, due to their tight elbow rooms and may
be someting to do with Confucius idea.
So, the glares were not because of the whistle but because of the lack
of Wa or the consideration for others. And this is what they think in
spite of the fact you consider for or not.
hirotami
A-2Jeff,
My name’s Kaori and I thought I could help you a little with the
question you posted. It's a good question.
While whistling in public can be regarded as rude in Japan, just like
singing or eating as you walk can be, most of the people here probably
just look your way hearing you whistle, not meaning to glare.
Whistling at night, though, is regarded as bad in many places around
Japan. If you ask a Japanese person what they think will happen when
you whistle at night, you might get answers like "A snake shows up"
"You'll have a thief in your house".
Whistling is said to have had a sexual meaning in the past. It's what
“nighthawks (prostitutes in Edo Period)” did when soliciting on the
street at nighttime. It’s also said to have been used as a sign by
lovers for a secret rendezvous. I once heard that people back then told
their kids not to whistle at night for its vulgarity and used snakes or
thieves as excuses.
I personally think, though, that whistling is a nice way to let people
know you’re having a good day, or so trying to be. I suck at whistling.
Wish I could, while I go for a ride.
Keep warm,
Kaori T.
Q755 英語勉強法?(754 ハワイからのメールの続き)
こんにちは。英文の翻訳ありがとうございました。この彼とはメールでやり取りをしている友達なのですが、ゆ
からさんのおっしゃる通りメールだとこういった書き方をするネィティブが多いのかなと思います。わかりづらいことも多々あって・・・・。私の英語力のなさ
もありますが・・・・・彼は優しい人でわかりやすい文章でメールをくれることが多いのですが。アーティストというのはグラフィックアートのことです。とこ
ろで英語を勉強するにはどんな方法がよいのでしょうか?英会話教室にはあまり行く気にはなれず、高い月謝を払ってもあまり上達しなかった経験もあります。
今は仕事が忙しいのもあって少しづつ独学でやっていますが。将来は海外で暮らすことになるので今のうちから英語を少しでも慣れ親しんでおきたいのもありま
して。しかし、実際日本で暮らしているとなかなか・・・・では・・・・ありがとうございました。meg
Aグラフィックアートでしたか、すっきりしました。
>英語を勉強するにはどんな方法がよいのでしょうか?
これは、とてもよくいただく質問です。トランスジョーズの目標でもあります。少しでも英語を学ぶ人のお役に立ちたいと願っています。語学を学ぶ基本的な姿
勢は、「実際に使って楽しみを見つけること」「たくさん間違えて、たくさん正していく」「自分の興味のあるジャンルで勝負する」だと考えています。
将来海外で暮らされるなら、「勉強する」というよりすでに実践されているように「使いながらモノにする」のがいいと思います。興味のあるジャンルの英文に
たくさん触れてくださいね。「読む書く聴く話す」のバランスも大切です。今はチャットも簡単にできますから。ささいなことでもいいですから、意識的に「英
語に触れる」時間を増やしてくださいね。
>英会話教室にはあまり行く気にはなれず、高い月謝を払ってもあまり上達しなかった経験もあります。
楽しい教室もたくさんあると思いますから、たまたま合わなかったのかもしれません。少し通っても「目に見える上達」は実感できないことの方が多いです。
パーティに参加するなど「楽しいこと」を見つけて長続きさせることが一番です。
megさんは趣味の同じ彼のような人とメール交換されているので、ぜひ続けてください。そのためには、まず「コンマとピリオドを慣れるまで入れてほしい」
とお願いするといいです。「英語が得意でない」とお相手もわかっているはずなので、きっと快諾してもらえるはずです。おっしゃるように親しい相手に出すカ
ジュアルな文体ですが、わかりやすい文章を書かれるのでメール相手としては最適です。遠慮されずわからないところは相手に直接確かめることが必要です。そ
の際は「これどういう意味」と訊くより、間違えてもいいので「私はこんな風に理解したけど、これでいい?」とするほうが上達に繋がります。今回のご質問で
「わかるところだけでもご自身の訳を入れて質問ください」とお願いしたのもそういうことです。
アメリカ人は、「どこでも英語が通じる」という感覚があって、自分のスタイルで書いてくる人も多いですが、訊くと丁寧に教えてくれます。他にもトランス
ジョーズでもたくさん外国人のメル友を紹介していますから、いろんな人の英文に慣れてください。
http://homepage3.nifty.com/transjaws/pals.htm
>今は仕事が忙しいのもあって少しずつ独学でやっていますが。
時間がたっぷりあっても意外とできないものです。忙しい人ほど要領良く学ぶので、早く上達した人を数多く知っています。ご健闘をお祈りします。
Q754 ハワイからのメール
ハワイの友人からのメールですが、いまいちよくわからないので訳していただけたら・・・と思いメールしまし
た。
You thats a good idea I would love to see what you come up with the
artist who made mine is from Japan she does amazing work
and she e-mailed it to me after she did it by hand cool huh cant wait
to see yours aloha hun your lookin good
以上です。ちょっと長いのですがどこで文がきれるのかこの文でひとつの文なのでしょうか・・・・?よろしくお願いします。よろしくお願い致します。rie
A-1できれば分かる部分だけでもご自身の訳を書いてく
ださいね。前後関係がないとわからないところもあります。
まず、これは大文字やピリオドなど全て省略された形の親しい人等に宛てるカジュアルな文体です。メールではこういう書き方をするネィティブも多いようです
ね。
コンマとピリオドを入れるとすれば
You, that's a good idea. I would love to see what you come up with. the
artist who made mine is from Japan. she does amazing work
and she e-mailed it to me after she did it by hand. cool huh! (I) can't
wait to see yours. aloha. hun, you're lookin good.
彼女が何のアーティストなのかこれだけではわかりませんが、megさんには分かるはずです。
訳は
いいアイデアだね、君。君が思いついたのを見てみたいよ。ボクのを作ったアーティストは日本人なんだよ。彼女は素晴らしい仕事をしてるよ。手(書き)で
作ってからボクにメールでそれを送ってくれたんだ。クールだね!君のが待ち遠しいよ。アロハ。ふーん、君は(健康・容姿などが)なかなかいいね。
作詞作曲とか芸術作品とかでしょうか?mine「ボクの」というのが何なのかもわかりません。気になるのでまた何のアーティストの話題なのか教えてくださ
いね。
A-2
> You thats a good idea
Your idea is very good と思います。
> I would love to see what you come up with the artist who made mine
is from Japan
私はあなたがあの芸術家の作品に関して作った作品を見たいと恋焦がれます。その芸
術家も日本の方で、ある作品を私の為に作ってくれました。
>she does amazing work and she e-mailed it to me after she did it by
hand
彼女は素晴らしい作品を創る人で、手作りで完成した後その作品を私にe-メールしてくれました。
(その芸術家の作品が手作りならクラフト、彫刻などでその写真をメールしてくれたと考えます。俳句・詩・コンポジション等のアートな
らメール出来ますが、手作りとは言わないでしょう。)
> cool huh cant wait to see yours aloha hun your lookin good
cool huh ? と書く所です。クールでしょ?又はいいでしょ、すごいでしょ、位の意味になると思います。
I can't wait to see yours. Aloha
今すぐあなたの作品を見たい。(あなたの作品を見るのを待てない) アロハ(Good bye)
>hun your looking good
はhoney、 you are looking good と思います。写真をお送りしたのでしょうか?そのお答えでしょうね。
hirotami
Q753 costの使い方
こんばんは、ANです。
「歯に詰め物をしてもらうのに、およそ90ドルかかった。」
(It)( cost) me about ninety dollars to have a tooth filled.
この穴埋め問題で、解答では"It cost" が正解なのですが、「90ドルかかった」=過去なのに、過去形 costed
にならないのはなぜでしょうか?
ちなみにジー二アス英和辞典の例文に、This hat cost (me) $10.この帽子は10ドルした。=This hat was
$10.とあり、「10ドルした」(過去)という場合は、This hat was
$10.になり、This costed.....には、ならないのだろうという事が分かるんですが・・・理由が分からなくて、いまいち理解できません。
「10ドルする」や「10ドルかかるだろう」だと、どうなるか考え始めると混乱してきました。みなさん、教えて下さい。
A-1>過去形 costed
にならないのはなぜでしょうか?
何故、costは動詞の規則変化では無く、現在、過去、過去分詞形、無変化の不規則変化なのかとのご質問でしたらこれは私も知りません。動詞の不規則変化
がどうして出来たかその語の歴史を調べる必要があるでしょうね。
何故なのか私もジーニアスとエンカルタとで調べましたがその理由は載ってないですね。
過去・過去分詞形もcostとは載ってます。似たような語でcut, put, lost等も無変化です。
発音の理由からかなと思いましたが同じ<u>の発音のgutなどはgutted,guttedとそれぞれに変化します。
costed と過去形・過去分詞形となる例は法律用語で支払われるべき費用(例えばこの費用はこれだけ掛かった)などにあるそうです。
ご存知とは思いますが老爺(?)心から It cost は過去形であると It costs でない事から判ります。
>「10ドルする」や「10ドルかかるだろう」だと、どうなるか考え始めると混乱してきました。
It costs $10.
It will cost (you又はmeなど) $10.
等が上記の英訳になると思います。
ANさんのご質問は初級から中級に入る頃のものと思います。自分が知らないのに偉そうな事を言う積りではありませんが、こういう疑問を持つ事は英語力上達
にとても役立つ事です。
Intelligenceとは言葉の違いが判る事と私の学生時代に教わりました。
再度、It cost〜と出てきて、すぐにこれは過去形、I am lost
と出てきたらこれは過去分詞形とピンと来たら立派な中級英語です、と思います。hirotami
A-2hirotamiさんの通りです。ちょっと私にも
付けたしさせてください。
たぶん簡略化傾向で無変化なのかもしれませんね。最初はcostedだったと推測します。ネイティブでなければ誤用も多いようです。かかるという意味の動
詞costの過去形はcost
ed形の名残で、見積もるという意味のときだけ過去形はcostedややこしいですが、意味の区別もつくので、こうなったものと思われます。
ついでに、おかげでいいサイトを見つけました。
英文で英語を学ぶのに最適。
Communication Skills
for International Speakers of English
http://www.crossculturecom.com/index.htm
http://www.crossculturecom.com/Usage_Tips.htm
The past tense of cost is cost-not costed.
In the present tense, the above sentence would be:
It costs several hundred dollars.
>似たような語でcut, put, lost等も無変化です。cut, putはその通りですが、lostはlose の過去・過去分詞形です。
ご存知英辞郎では、
cost
【名-1】 (物・サービスの)価値、価格、代金、代価、支出、コスト、原価、
費用、経費、実費、負担
◆物・サービスを得るために投じた総資源
【名-2】 《costs》《法律》起訴費用
【名-3】 犠牲、代償、損失
・ The cost in human life was enormous. 多数の犠牲者が出た。
【他動-1】 (お金・費用などが)かかる
・ New computers cost less and less every year. 新しいコンピュータは毎年
だんだん安くなっている。
・ Good words cost nothing. 《諺》優しい言葉に金はかからない。
・ It doesn't cost me a cent. それは1セントもかからない。
・ Nothing costs so much as what is given us. 《諺》ただより高い物はない。
・ This camera cost me ten bucks. このカメラは10ドルした。
【他動-2】 〜に負担をかける、犠牲を払わせる、〜に…を失わせる
・ If you are not careful when climbing high mountains, it may cost you
your life. もしあなたが高い山に登る時、注意を怠ったら、命を落とすかもし
れない。
・ Alcohol cost him his job. 彼は酒のせいで職を失った。
【他動-3】 〜の費用を見積{みつ}もる、原価計算をする◆この意味での過去・過去分詞形は costed
【他動-4】 (人にとって)高くつく
【レベル】2、【発音!】ko'(:)st、【@】コースト、コスト、【変化】《動》costs | costing | 過去・過分=cost
ケンブリッジ英英辞書では
cost
verb [T] cost, cost
If something costs an amount of money, you must pay that amount to buy
or do it:
"How much does this book cost (= What is the price of this book)?" "It
costs £25."
It costs a lot to buy a house in this part of London.
[+ two objects] The trip will cost you $1000.
cost
verb [T] costed, costed
to calculate the future cost of something:
How carefully did you cost the materials for the new fence and gate?
Has your scheme been properly costed (out)?
Q752 足形を書いた紙?
いつも、お世話になっております。今回は旅行先のオーストラリアで知り合ったお子さんとお母さんにメールを
出したいのですが友達メールと違い、いくぶん正しい英文が必要かと思いお助けを求めました。secret
spanglesとはお子さんにもらった宝物のことです。そしてP.Sの日本文がどうしても難しいです!つまり、紙の上に足を置いてボールペンで足先をた
どり足形を書いた紙の裏にメモして頂いたわけです、日本語でも説明するのが難しいですよね?? 宜しくお願いしますm(_
_)m matsumoto
Dear EEE
Do you remwnber me... We had big fun in a public swimming pool. And now
I am back home in Japan with a secret spangles. I never forget you.
EEE, you are special. You are smart & kindness And you have a
courage & beautiful eyes. Please do not forget it, please.
Thank you for nice memory Some day see you again.
From TTT
-----
Dear LLL
Thank you for permitted us play in pool. And Thank you for asked to me
dinner. That is so sweet & so happy for me.
P.S
あなたがくれた アドレスの書いたメモの裏にはEEEの足の裏をたどったと思われるペンの跡がありました。とても小さくて可愛いですね。大切にします。
Regards.
From TTT
A-1P.S There was a trace
of probable EEE's foot on the revers side of the paper you wrote your
address for me. It is so tiny and adorable ! I treasure it.
いかにも可愛らしい手紙ですね。 自分事みたいに思って書きました。 hirotami
A-2こういうメールは、心が伝わればいいのであまり文
法などにはこだわる必要がないと思います。
hirotamiさんの回答で充分ですが、少しだけ付け足しておきますと、
rememberなど、スペルチェックをお勧めします。Japan withこ
ちらでは見えませんが、間のスペースが全角になっているので、英語圏のパソコンではこの部分、文字化けします。スペースも含め、英語メールのと
きは、英数すべて半角で。
Dear EEE,
Do you remember me...
We had big fun in a public
swimming pool.
And now I am back home in Japan with
secret spangles.
I will never forget you.
EEE, you are special.
You are smart & kind.
And you have a
courage & beautiful eyes.
Please do not forget them, please.
Thank you for a nice memory.
Some day see you
again.
From TTT
Dear LLL
Thank you for playing with us in the pool.
And thank you for inviting us to dinner.
That was so sweet & so happy for me.
P.S There is something interesting on the other side of your address
paper I got. I guess you traced the bottom of EEE's foot using a pen.
Very small and cute! It will be my treasure!
Regards,
From TTT
trace the outline of ~ using a pencil
鉛筆で〜の輪郭をなぞる
こういう単語もあります。
limn
【他動-1】 (言葉で〜を)説明する、描写する
【他動-2】 (〜の輪郭を絵で)描く
Q751 five levels of government
光です。いつもお世話になっています。またTIMEの記事でわからないところがありますので、よろしくお願
いします。
記事名;“SEEDS OF FURY”
http://www.time.com/time/asia/magazine/printout/0,13675,501060313-1170019,00.html
この第6段落の最後から2つめの文ですが、
"But fixing the problem is like pushing a piece of string through five
levels of government."
この部分がわかりません。毛玉をどうするんですか?第5段階とは何を意味しているんでしょうか。ぜひ教えてください。
A-1ご質問の件ですが、
But fixing the problem is like pushing a piece of string through five
levels of government.
そのまま訳してみます。
しかしその問題を解決することは、一本の細い糸を政府の5つのレベルに通すようなものだ。
中国の政府がどんなものなのか知らないのできちんとは説明できませんが、
4段落めに
"China's biggest problem is obstruction of government decrees."
中国の最大の問題は、政府からの命令の妨害だ。
そしてそのあとに
"When we tried to solve the problem of loans for poor students, the
lower levels didn't listen at all."
貧しい学生に対するローンの問題を解決しようとしたとき、下のレベルはまったく耳を貸そうとしなかった。
とあるように、何らかの訴えをしたいときにまず政府の下のレベルに陳情する様子が窺えます。そして下のレベル(4段落めで見る限り地方政府のこと)は政府
の上部(中央政府)の命令を聞こうとしない、あるいは中央政府にそれだけの力がない。下レベルで拒否された陳情は、当然上まで届くことはないでしょう。
そんなわけで、全体を通じてのテーマである貧しい農民についての問題を解決するには、まず政府の下部レベルに働きかけて突破し、そのひとつ上のレベルに訴
えてこれも突破し、中国政府のヒエラルキーの計5つのレベルを越えなければならない、ということをこの先生は言っています。
a piece of string
は「一本の糸」、訴えを通すことがいかに望みの薄いことかを示すための比喩だと思います。わかりにくいところがあればお知らせください。高橋
A-2「その問題を是正するのは一片の糸を〜に押し通す
ようなものだ。」
筆者はそれは誰にも出来ない不可能に限りなく近いと言いたいのだと思います。
不可能の比喩で思い出すのが聖書のMathew 19;24:It is easier
for a camel to go through
the eye of needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
有名な箇所ですね、駱駝が針の目を通るのと糸を政府の5階層を押し通すのと比較させ政府の5階層を押し通すのは小さな針の目を押し通す
よりもはるかに難しいと諭旨しているのでは。
前文を読んでないのでどこからこの a piece of string
が出てきたのか分かりません。 若し唐突に出てきたのならば聖書の上記の部分がその下敷きになっているかもと思うのです。尤もはっきりした引用
ではないですので、わたしは多分そうではないか位で筆者はそういう見方もあるのか、と言うかもしれないですね。
hirotami
A-3私は高橋さんのご説明でよくわかりました。
『中国政府は中央から地方まで5階層に及ぶ』ということだと思います。特に『“five levels”という慣用表現』はありません。
【巨大な政府機構と国民経済に占める比重の大きさ】
http://www.cicc.or.jp/japanese/asiadenshi/china.html#top
より
中国政府は、中央から地方まで最大5階層にも及び
、中央政府では70以上の部局及び委員会があり、31の省・中央直轄市レベルの政府、
333の省轄市レベルの政府、259の地轄市レベルの政府、400の自治県レベルの政府、2674の県レベルの政府、45000の郷、鎮レベル
の地方政府がある。
私も詳しくありませんが、中央・直轄市・自治県・県・郷、鎮の各レベルで五階層なのでしょうか。ちなみに中国に限らず、アメリカ政府でも五階層
という、このような説明がありました。city, county, regional, state and federalのレベルのようです。
This work details how government currently works in America. It
examines the condition of all five levels of government - city, county,
regional, state and federal. It describes and examines structures,
operations and
services provided by each level, as well as how they are financed.