英辞郎 第二版


Q825 オークション
オークションである商品を出品していたらカナダ人の男性から商品について以下の質問メールが来ました。
i came across your item on this auction, i will like to buy this item for my Son birthday who is scholling in west africa, so i want to know the condition of the item and how many you have for sales, i will like to make the payment via bank to bank transfer, conatct me will the total price of the item including the shipping via EMS SPEED POST.

この英文は、自分の息子の誕生日にこの商品をプレゼントしたいので譲って欲しいというような英文なのでしょうか?僕は英語がほとんど分からないのではっき りした内容が分かりません。どう返事したらいいのかも分からず、すごく困っています。どなたか、この英文の正しい訳をお願いします。spbw
A-1 こ のオークションであなたの商品を見て、私はこれを西アフリカで学校に通っている私の息子の誕生日に買ってあげようと思います。
だから商品の状態やどのくらい安くしてくれるか知りたいです。お支払はヴィア銀行から銀行に振り込みたいと思います。
via EMS SPEED POST(速達)の船便代を含めた商品の総額を私に連絡して下さい。まーい
A-2 まー いさん、回答ありがとうございます。
>このオークションであなたの商品を見て、私はこれを西アフリカで学校に通っている私の息子の誕生日に買ってあげようと思います。
>だから商品の状態やどのくらい安くしてくれるか知りたいです。お支払はヴィア銀行から銀行に振り込みたいと思います。via EMS SPEED POST(速達)の船便代を含めた商品の総額を私に連絡して下さい。

前半はまーいさんの訳で完ぺき!
後半は、
viaは、【前】
      〜経由{けいゆ}で、〜を通って、〜によって、〜を経て、〜を経由{けいゆ}して、〜を通して       ・He returned to his homeland via Hawaii. : 彼はハワイ経由で故国に帰った。

EMSは「EXPRESS MAIL SERVICE」で速達
shippingはもともと船便ですが、速達ですからおそらく航空便、単に「発送」の意になっています。

だから商品の状態や、それをいくつお持ちか知りたいです。私は銀行から銀行への支払いを希望します。速達便の料金を含めた商品価格をお知らせください。

となります。英語が苦手でしたら、シンプルに
I have 数字(所有数) .
The price is 商品価格+送料.
などで返事されたらよいと思いますが、
>英語がほとんど分からない
場合は、トラブルを避けるため取引は見送られるのもありかと思います。


Q824 were it were not for?
光です。TIME、May12号の“India's Medical Emergency”
http://www.time.com/time/printout/0,8816,1736516,00.html
この第一段落の最後の文がわかりません。
They would have bought a motorbike too, Sunil says, perhaps even a patch of land somewhere, were it were not for the hospital bills that never seem to end.
“were it not for”或いは“if it were not for”であればわかるのですが、このような表現がOKなのでしょうか。よろしくお願いします。
A 文 法的にも説明がつきませんので、単なる誤植だと思います。
if it were not for
もし〜がなかったら
were it not for
もし〜がなかったら
おっしゃるような候補がタイプ中にごっちゃになってwereを二回使ってしまったのかもしれませんね。おそらく二回目のwereが余計なんだろうと思いま す。Timeでは珍しいですが・・・意味は通っているので、気軽に読み進められたらいかがでしょうか。


Q823 What I thought
初めて質問させていただきます。大学を卒業後、資格や検定のために再び高校レベルの文法を復習する中で、どうして も理解できないものがあります。どうぞ、力を貸してください。〔訳〕そのアニメーションは、思っていたものとは異なっていた。The animation 〔was not what I thought it would be〕.が正解らしいのですが、 の、〔 〕が語順整序の問題です。この文を、つなぎ合わせる前の段階、つまり2文に分けるとどうなるのかを、教えていた だきたいのです。〔関係詞+SV+V〕の形から成る連鎖関係詞節は理解でいるのですが、〔関係詞+SV+S+V〕の構文がどうしても分からず苦戦していま す。whatは(=the thing which)に置き換えられ、『〜するもの・こと』という意味になりますが、例文中のwhatをthe thing whichと考えると、元々の〔what it would be〕中のwhatは接続後どこへいってしまったのか分からないのです。2度whatを使う場合は、一つを省略できるのでしょうか。何だか質問内容が上手 く伝わっていないか不安ですが、助けて貰えればと思います。   Yoshi
A おっ しゃる通り、whatは(=the thing which)ですから、
The animation was not the thing which I thought it would be.
二文にすると、
The animation was not the thing.(which I thought)
The thing which I thought it would be. これはIt would be the thing which I thought.
ですから、
The animation was not what I thought it would be.
で、質問内容がよくわかっていないのかもしれませんが、
the thing (which I thought)つまり、what I thoughtのかたまりで二文をつないでいるので、
>元々の〔what it would be〕中のwhat
>2度whatを使う
これの意味がわかりません。おそらく二文の分け方が異なるのかもしれません。


Q822 headquatersの語源
先日headquaterという単語を調べていました。quaterは何かを4分割した単位というのは分かったの ですが、何故headquaterが司令塔になるのか繋がりません。英英辞書ではquaterはpeopleとかlivingplaceとかの意味もある ようですが、語源からするとおかしいようで、納得いかないのです。語源を知りたくなると時々こんなジレンマに陥ってしまいます。よろしくお願いします。 Oku

A語 源も調べていくと楽しいですね。
もともと軍隊の用語であったことは間違いありません。Headquarters is from 1647.だそうです。quarters は、"military dwelling place,"「兵舎」「居住区」の意。head-quartersともあるように、そこのheadなので司令塔という意だと考えられます。

推測ですが、あるスペースを十字に切って四分割、そこに兵舎を建てて本部となる司令塔を置く。規模が大きくなるにつれて、部署は四つどころかそれ以上に なっていくので元の四の意味は薄れていったのかもしれません。ちなみにマッカーサーのいたGHQは、General Headquartersの略ですよね。quarterは一地区でquartersがその集合体と考えてもいいと思います。

(参考)Douglas Harperさんの英語語源辞典
Online Etymology Dictionary
http://www.etymonline.com/

headquarters   
   (used with a sing. or pl. verb) 1. The offices of a commander, as of a military unit, from which orders are issued. 2. A center of operations or administration: The company has its headquarters in the suburbs.
   
   quarters
    "military dwelling place," 1591, from quarter (n.) in sense of "portion of a town." The military sense is in quartermaster (1442) and may be behind the phrase give (no) quarter (1611), on the notion of "to provide a prisoner with shelter." The verb quarter "to put up soldiers" is recorded from 1594.


Q821 TE-NU-TO-NE-KU
hi, can you please help with what the symbols in the picture say?Or
does the following letters ring a bell? TE-NU-TO-NE-KU TO-HI-O-NI-WO
Thank you! mail2lcb (添付ピクチャ省略)
A First of all, the message has no meaning. I feel sorry about that. I am sure it was written by a non-native Japanese.
He or she might have traced Japanese letters. I often find this kind of Japanese messages which are not correct and have no meanings because of a miscopy. But I can guess the first phrase;

TE-NU-TO-NE-KU
I-NU-TO-NE-KO, it means a dog and a cat.
TE and I, KU and KO, those shapes are similar.
This is nothing to do with the picture, a gecko lizard or a newt, though.

TO-HI-O-NI-WO
I have no idea.

I hope you will have an interest in Japanese.


Q820 見本市の申込書
現在、わたしの勤める会社で、海外見本市[MIPEL]に参加する申し込み書を記入しているのですが、下記の項目 に当てはまるべき事柄が分かりません。辞書を使っても、他の方に伺っても分からず、大変困っているのですが、お助け頂けますでしょうか。中野

Since    (A)     years and will exhibit the following merchandise (B)     With the main kind of production      (C)   To produce in the following Countries (indicate with a percentage)       (D)To be disposed to exhibit the products with the following trade mark       (E)         which is own trade marks    (F)     which is mark under license    (G)   To have in the last 5 years participated at the following promotional initiative of the sector(please specify name of the initiative and country where it takes place)    (H)   To have, during the previous year, drawn selling invoices for an amount of    (I)  (initial products) about     (J)        (exported products) about     (K)  To be registered at the Chamber of Commerce of   (L)   since   (M) To have a number of employees of   (N)   To be registered at the Association   (O)  To have already been Mipel exhibitor   (P)    please specify the editions   (Q) 
A 私 もこの種の申込書はよくわかりませんが、ざっと見てみました。Since    (A)     years などあまり通常使わない表現がありますが、この業界の文書では普通なのかもしれませんし、ネイティブの英文でもないような気もします。また機会があればネ イティブに確認してみます。

(A) 開業年数かと思われます。since 1980(27 years)など。
(B) 展示希望商品名 (C) 主力製品名
(D) 生産している国名を%付で表示、China 80%, Japan 20%など
(E) 製品の登録商標 (F)権利が取得された名称やロゴマーク
(G) ライセンスを得た先、 from Japan Patent Officeなど
(H) ここ5年で参加した見本市などの販促活動実績(実施国と名称を記載)
(I)   前年度の売り上げ
(J)   冒頭に書かれた商品の売り上げ
(K)  輸出品の売り上げ
(L)  加盟している商工会議所名
(M)  西暦何年から加盟しているか
(N)  従業員数
(O)  加盟している団体、組合名
(P)  過去Mipelに出展の有無、yes か noでいいと思われます。
(Q)  有りの場合はどの展示会かを明示、なければ空白でよいかと思われます。

正確を期される場合は、業者に依頼される方がよいと思います。私としては、わかる範囲で記載しておりますので、訳が異なる場合はお許しください。できれ ば、ご自身でわかる範囲は訳した上でご質問いただければと存じます。


Q819 「帰って来ました」って?
私の友人が3ヶ月間のイギリス留学を終えて、昨日日本に戻って来ました。彼女のメールには「I went back home tenth April.」と書かれていましたが、私は「I came back home tenth April.」の方が正しいのではないかと思っています。しかし、イギリス帰りの友人の言うことに間違いはないだろう・・・とも思うのです。どちらが正し いか、お教えください。宜しくお願いします。  michy
A-1 こ れは正誤の問題ではなく、話者の心が何処に在るかを語っていると思います。彼女はたった3ヶ月で早イギリスの人となった。その気持ちがwent backとなったのでしょう。彼女の心はイギリスにあって其処から日本に行ったとの気持ちが現れているのでしょう。I came back homeであ れば彼女の心はいつも日本に在ったということでしょうか.彼女はイギリスで実に良い経験を為された事でしょう。hirotami

A-2 ど ちらも正しいと思います。
go back home
家に帰る◆【誤】go back one's home
come back home
家に帰る、帰宅する

細かく言うと、
go は英国から家に向かった日という考え方もありますが、10日に戻ってこられたのですから
自分が基準で、家に戻った日でよいと思います。(自分が家に帰った)
それに対し、come は 目的地(家)を基準として使います。(帰宅した)

日付の前にonはあったほうがいいです。
I went back home on 10th April  (米国式ならApril 10th).
I came back home on 10th April .


Q818 類義語
英語を勉強し始めたのですが、意味がほぼ同じ単語の具体的な違い(使い分け)が、辞書を引いてもいまいち分かりま せん。分かりやすく説明した辞書は無いのでしょうか?
今悩んでいるのは
気楽→easeとcomfort
時代→eraとepoch
運命→destinyとfate
なのですが、どう使い分けるのか教えてください。
例:His utter naturalness set me at easeのeaseはcomfortではいけないのでしょうか?
A 日 本語にも多く存在する「意味がほぼ同じ単語の具体的な違い(使い分け)」はとても大変です。どちらを使っても良い場合とこちらのほうが自然という場合があ るからです。英文にたくさんあたって会得していくしかないようです。これから学習されていく上でこの三つ以外にも疑問が生じるはずですから、調べ方も含め てお伝えしておきます。
ネットでは
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソースから類義語辞典を選ぶ
http://www.kotoba.ne.jp/
英辞郎
http://www.alc.co.jp/
ウィキ
http://ja.wikipedia.org/wiki/
その他「eraとepoch」などをグーグルで調べる
http://www.google.co.jp/

気楽→easeとcomfort
easyとcomfortableのイメージです。容易、たやすさと快適さがそれぞれ第一義です。もちろん同義語として使われることもありますが、例の場 合はat easeのほうが自然です。おそらく発音のしやすさなどから、慣用的に多用されているのだと思われます。

時代→eraとepoch
http://ja.wikipedia.org/wiki/ より
   英語のエラ(era)ははラテン語のアエラ(aera)に由来し、紀元から始まる年代を指す言葉である。紀元となる年自体を指す言葉には他にエポック (epoch)がある。なおエポックは天文学・暦学上における計算の起点となる年も意味し、暦学上のものは日本語で暦元とも呼ぶ。また語彙の問題として日 本語の「紀元」はエラとエポック両方に対して用いられているため混乱がおこる場合がある。なお中国語ではエラには「紀年」、エポックには「紀元」を用いて いるので、日本語で「〜紀元」というものは「〜紀年」と呼ばれている。これは中国語で年号とは言っても、元号とは言わないのと同じ語彙の使い分けである。

運命→destinyとfate
定められた運命、宿命と言う意味ですがdestiny は良い意味で使われることが多く、fateは悪い意味が多いようです。もちろんそうでない場合もあります。
http://d.hatena.ne.jp/hajic/20050323/p1より、
運命という日本語に対応する英語として、DESTINYとFATEという二つの言葉があげられるでしょう。FATEという言葉は、破滅としての運命を意味 します。空しく悲しい結末としての運命。これでお終い。それがFATE。そしてDESTINYとは、それら幾つものFATEの先に、いつか辿り着くことが できるであろう場所、「なるようになる」運命を意味します。言い換えれば宿命とでもなるのでしょうか、それは、けして甘いものではありません。それどころ か、努力しても努力しても、最後まで報われないかもしれない。でも、いつかきっと「なるようになる」はず。そう信じて、待ち続ける。それがDESTINY という言葉が持つ、祈り。


Q817 Watercolor
はじめまして!ときどきHPを拝見させていただいていました。実は、英語に関してひとつ質問があるのですが、お聞 きしてもいいでしょうか?今、絵の描き方にかんして薄い本を作っているのですが、そこの見出しに、英語も入れておくということになり、日本語では「水彩」 という見出しを、どう英訳したらいいのかわからず困っています。大抵の場合、見出しなどは複数ですよね?watercolor が、水彩画、水彩技法という意味だと思いますが、このままでいいのでしょうか?それともwatercolorsと複数にしたほうがいいのでしょうか。お忙 しいところ、すみませんが、何かアドバイスいただけたらと思います。よろしくお願いいたします。小林ミーナ
A 水 彩画にもあまり造詣はありませんが、さまざまな表現があるようですね。見出しとしては単数形のほうがすっきりしていいと思います。絵の具なら複数形のよう です。

”日本語では「水彩」という見出し”
油絵など絵の描き方がいろいろあって、そのひとつ水彩画の描き方の項目で「水彩」という見出しにされるならwatercolorだけで充分、水彩画の作品 集ならwatercolor paintingsやwatercolor worksなど。
ネットで用例や下記のサイトの表現などを参考にされてミーナさんの本の内容にふさわしい見出しを見つけられるといいと思います。
Watercolor & Watermedia Instruction:Tips & Demos
http://www.fountainstudio.com/watercolor_tips.html
Arizona Watercolor Association
http://www.watercolor.org/

以下参考
watercolor
【名】
   1. 水彩絵{すいさいえ}の具◆通例 watercolors
      ・She paints with watercolors and oils. : 彼女は水彩絵の具と油絵の具で絵を描く。
   2. 水彩画{すいさいが}
   3. 水彩画法{すいさいがほう}

# 水彩
aqueous tint
# 水彩で描く
paint in watercolors
# 水彩スケッチ
watercolor sketch
# 水彩画
aquarelle // painting // painting in watercolor // picture in water-colors // picture painted in watercolors // water // water color // water painting // water-color painting // watercolor // watercolor painting
# 水彩画の展覧会
exhibition of watercolors
# 水彩画をやる
do a watercolor


Q816 How are you?の答え方
私の知り合いの英語が得意な子に“How are you?”の答えに“so-so” は文法的にもおかしい!!という人がいるのですが間違ってるんでしょうか?その人が言うには“ Do you like meat?”“ so-so ” などのときしか使えないというのです。私は文法的に・・というより聞いてくれた人に対して、あまり良い返事じゃないから使わないと思ってたのです が・・。どうなんでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。koo
A 「聞 いてくれた人に対して、あまり良い返事じゃないから使わない」
kooさんの考え方で良いと思います。
So so.という答え方は文法的?には特に間違いではありません。INFORMALな答え方です。日本人が得に好む「まあまあ」という答え自体がおっしゃる通 り、相手が「つまらない答え」と受け取る場合があるので使わない方がいいかもしれません。定番のI'm fine thank you. And you?もつまらないと思われる場合があります。

so-so
adjective, adverb INFORMAL
between average quality and low quality; not good or well:
a so-so performance
"How are you getting on with your new boss?" "So-so."

"How's life treating you?" "Just so-so."
「どうしてるの?」「まあまあだ」

こちらに分かりやすい説明がありましたので、引用しておきます。
http://allabout.co.jp/study/english/closeup/CU20061005A/

So so は忘れて I'm OK.
元気一杯というわけではないんだけれど、まあまあかな、というとき So so を使っていませんか? この単語も忘れてしまいましょう。実に退屈な答えなんだそうですよ。「まあまあかな」と言いたくなったらI'm OK.と答えてみたらいかがでしょうか?

OK って調子がいいときに使うんじゃないの? と思っていたらちょっと考え方を変えてみましょう。OK は、どちらかというとネガティブな表現をしたいときに使われることが多いのです。例えば、あなたが手作り料理を作って外国人のお友達にご馳走したとしま す。「How do you like it?」(どう?)と聞いたとします。
「Um... It's OK.」
という答えが返ってきたとしたら、あまり口に合わなかったんだなと思ったほうがいいかもしれません。

映画を観てきたよ、という友人に 「How was the movie?」(映画どうだった?) と聞いたとします。
「It was OK.」
という答えが返ってきたら、あぁ、あんまりおもしろくなかったんだなと判断します。あるいは、日本語のまさしく 「まあまあだったよ」 に相当します。

もちろん、I'm fine, thank you. も So so も間違いではありません。文法上、どこも間違っていません。ただ、英語にはバリエーションが必要です。いつも同じ答え方では飽きてしまいますし、特に個性 を尊重する英語では、さまざまな答え方があっていいのです。ワンパターンからの脱出、試みてみましょうね。


Q815 freeの使い方
はじめまして。私は福岡県在住の黒野(ペンネーム sada)と申す者です。HPを拝見させて頂き英語の質問ができることが分かりました。それも無料でお答え頂けるとのこと、本当に感謝致しております。お 言葉に甘えまして以下に長年疑問に思っておりましたことを質問させて頂きます。

"free"という単語の使い方ですが、これは色々な情報を見てみますと、単に「自由に」という意味ではなく「〜からの開放」という意味であることが分か りました。ですから、"smoke(-)free"は「自由にタバコを吸ってもいいですよ」ではなく、「タバコを吸ってはいけない」という全く逆の意味に なることが理解できました。

では、よく"free drink(ing)" という表現を見かけますが、これは上述の解釈ですと、「自由に飲んでもいい」かそれとも「飲んではいけない」かどちらの解釈をすればよいのか迷ってしまい ます。辞書等では前者の意味に近い「無料で飲める」という意味が載っており、「自由に飲める」や逆の意味の「飲んではいけない」という解釈は載っていませ んでした。

以上を踏まえまして以下の質問をさせて頂きます。

1."free" のつく言句にはどのような訳をすればよいのか何かコツのようなものがありますでしょうか?よく使われている"free"を用いた語句の意味は慣用的になっ ていると考え、そのまま覚えてしまうということのほうがいいのでしょうか?

2."free"のつく語順が前か後、即ち、"free 名詞(語句)"と"名詞(語句)free"で意味が異なるという規則のようなものがありますでしょうか?例えば、"free"が前につくと「自由に〜して よい」や「無料で〜できる(〜は無料)」となり、"free"が後につくと「〜してはいけない」や「〜は禁止されている」、「〜は入って(含まれて)いな い」となるなど。このような規則がもしあるとしますと、"sugar(-)free"は「砂糖の入っていない」ですが、"free sugar"と書いた場合は「砂糖は無料」、「砂糖は使いたい放題」等の意味になるのでしょうか?

以上全てではなくても結構ですので、ご回答を頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。これからもがんばって下さい!応援致しております。

A 1. 用例に多く当たるのがいいかもしれません。「〜からの開放」といえば〜に入るのは開放されるべきものと想定できます。特にハイフンがあれば、ほぼその意味 になります。
    * -free【連結】〜のない、〜が含まれていない
alcohol-free, tax-free, accident-free, trouble-free, lead-free, post-free

2. おっしゃる通り、\"free\"が前につくと「自由に〜してよい」や「無料で〜できる(〜は無料)」となり、\"free\"が後につくと「〜は入って (含まれて)いない」という傾向はあると思います。ただ、「〜してはいけない」や「〜は禁止されている」の意はもともとfreeにはなく、smoke free areaが、「(たばこを吸わない人が)たばこの煙から開放されているエリア」→「禁煙エリア」となっているようです。
"free sugar\"と書いた場合もおっしゃる通りですが、実際喫茶店などで砂糖は無料が当たり前のようですから、特に使われる頻度は少ないと思われます。ちな みにfreeには「遊離型」のという意味もあるようですから、free sugarsは、遊離糖類と訳されるようです。語感的には、納得できそうですね。「あるものから開放された、自由な、ひまな、ただの」という感覚で freeを使えばよいと思います。


Q814 sister
光です。おひさしぶりです。またTIMEの記事でわからないところがありますので、よろしくお願いします。
http://www.time.com/time/printout/0,8816,1657824,00.html
この記事の第7段落の中ほどですが、
A fellow guard rebuked him for addressing a "sister" so disrespectfully. The professor I was meeting, a reformer and onetime official, phoned to intervene, but the guards refused to budge. "Sorry, Doctor," the offensive one said, pronouncing the title with a sneer.

この同僚の門衛は、“sister”と呼ぶのは無礼だと怒っているのでしょうか。あるいは“sister”と呼んでやれといっているのでしょうか。それと “offencive one”は、どっちの門衛を指すのでしょうか。以上、よろしくお願いします。

A 仲 間の門衛は、彼の全く敬う気のない「シスター」に対する態度を叱責しました。私が会っていた、改革主義者でありかつて職員であった教授が取りなすため電話 をしてくれましたが、門衛達は意見や態度を変えることを頑なに拒絶しました。「すみませんなあ、博士」と、冷笑を浮かべドクターの肩書きを発して、攻撃的 であった最初の門衛は言いました。

同僚の門衛は、最初の門衛が「シスター(筆者)」に対して行なった、攻撃的な態度や話し方を諌めています。でも結局 the guards refused to budgeとありますから、この同僚も態度だけ諌めたものの、先の門衛と同じ輩でしょうね。

rebuke A for B    BのかどでAを叱責する
addressing a "sister" so desrespectfully
手前に"You look appalling," he said.と書かれているので、実際に「シスター」と呼んだのかどうかは定かでありませんが、いわゆるa "sister"であるはずの筆者に対して不敬な態度で言葉をかけたことを叱責しているのだと思います。
後半の“offencive one”は最初の門衛で、「博士」と表現だけを変えて同僚の意に沿い、形だけ敬いの念を見せたものだと思われます。

address
〔他の人に対して〕話し掛ける、言葉をかける、呼び掛ける

budge
意見[態度]を変える


Q813 the number nine
もう一件お尋ねしますので、あわせてよろしくお願いします。光
次の文ですが、
The country's generals are hardly known for their financial savvy: one former regime chief denominated bank notes by the number nine simply because he considered the digit auspicious.

銀行通帳を“number nine”で呼ぶというのは、どういうことなのでしょうか。ちなみにこの文は下記アドレスの第7段落目にあります。
http://www.time.com/time/printout/0,8816,1659382,00.html
ぜひよろしく、お教え下さい。

A そ の国の将軍は財政的な嗜好があったとは少しも知られていなかった。:前政権のあるトップは紙幣を9の数によって発行した、それは単に彼はその数は幸運をも たらすと考えたからである。

下記を読みますとネ・ウインは5,10キャト紙幣に加え15,35,45,75,90キャットの発行を命じ50,100キャットがありますから、 9denominationsになります。Denomination: 銀行で、例えば1000ドル通帳からおろしたとします。テラーは Denominationは何にしますか?と訊くでしょう。100ドル札か50ドル札か20ドル札か?ということです。Banknoteは紙幣。


Q812メディア教育
はじめてこのサイトを使います、どうぞよろしくお願いします。次の英語の一文の意味がわかりません。
Once this body of research is complete, the results should provide an excellent base for media education for consumers and policy makers.
fromさちこ

A 初 めまして、さちこさん。英語のご質問は、transjaws@freeml.com へお願いします。
あと質問者には「これ訳して」という質問でなく、ご自身のわかる範囲の訳を
つけていただくようお願いしています。
一旦この研究の主要部分が完成すれば、その研究結果が、消費者と政策立案者向けのメディア教育に素晴らしい規範となるはずです。
文脈はわかりませんが、こんな感じの意味かと思われます。


Q811座右の銘
はじめまして。実は中学生に、自分なりの英語の座右の銘をもたせたいと考えています。例を見せたいといろいろ探し ているのですが、格言やことわざは長くて難しいものが多く、短めで希望のもてるいい言葉があればと思うのですが・・・。いくつか教えていただけないでしょ うか? Hanafusa

A ベ タですが、私がいいなと思うのは、ドリカム Dreams come true. 夢は叶うもの
動詞命令形の連打、"DREAM. BELIEVE. CREATE. SUCCEED."
アップルのキャッチ Think different.くらいです。

いろいろ格言をお知りになりたければ、"Good words to Live By"でググルか、相互リンクでお世話になっている、OK312がお勧めです。
http://www.ok312.com/
こちらは英日、日英対照・名言ことわざ辞典で、とても便利です。
「短めで希望のもてるいい言葉」もたくさんあります。
 Think today and speak tomorrow.
 Variety is the spice of life.
 You are never too old to learn.
  There's always something you can do.


Q810 bigとlargeの違い
bigとlargeは、どう違うんですか、教えてください。

A “Large は客観的、淡々とした説明的な、きちっとした印象の表現。広がりを感じさせる大きさを表すのによい。Bigは主観的、感情をこめたいときにいい、やや子 供っぽい表現。「大きいな!」という感じの大きさを表現するのによい。”と言っています。例えば、服のサイズはLargeと書いてありますが、実際自分が 試着してみたら、“Oh, it's too big for me!”になりますよね。従って、「メルボルンは2番目に大きな都市です」というように説明的な文章の時は、largeがいいと思います。逆に、「う わぁ、大都市ですね」というようなときは、"Wow, it's a big city!"というように、bigがふさわしくなります。(もっと巨大なら、a huge city!) ここで"Wow, it's a large city!"としてしまうと、シラけてしまいます。


Q809 Att: ???

海外Aya(イギリス人)とのメールのやり取りをしています。彼から2通 返事を2通 フリーメールでしたから2 通目が 届いているのか不明だったので別のサイトを通じて送ってくれたのですが、返事の件名にAtt: で件名の後は私の送った
件名内容でした。注意してみてね…などと使うものでしょうか?
知り合いのアメリカ人に聞くと単純に、気を引く意味か 少し気持ちわるい感じ(すぐ返事しない方がイイなど)よく分らないな〜と言って あとは、気にする な!との回答でした。辞書で調べてみると 異性が異性に呼びかけるときなど???
私は、端に Re:replyじゃなくて ちゃんと見てねのようなニュアンスだと思うんですが。ちょっと気になる相手なので、くだらないことで気になった りしてます。すみません 教えて頂けますか? Akino

A 全 く気にされる必要はないと思います。「ちゃんと見てねのようなニュアンス」に同意します。普通に考えれば、本来の使い方とは異なりますが、 attention「ATTN:〜宛て」のことでしょうし、わざわざ「別のサイト?を通じて送ってくれた」のですから「この件で」ということを目立たせて いるだけだと考えるのが自然です。attachedやattorneyの意ではないと思います。

Att:がどういう意味なのか直接聞いて見てもいいし、お相手がどんな人かはメールの内容で判断してあげてください。いい方だったらいいですね。

(参考)アテンションラインはこう使う! 相手の名前がわからない場合や会社の部署に宛てて書く時は、相手 の住所の下に1行空けて、「ATTN: Customer Service Representative(顧客サービス担当者様)」「ATTN: Accounting Department(経理部御中)」のように書く。 また、「Personal(私信)」「Confidential(親展)」などの注意がある場合は、受取人住所の左上、日付と宛名の間に書く。

その他の略語Attention 〜宛LTR Letter 手紙FYI, JFYI (Just) For your information 御参考迄TKS Thanks ありがとうASAP As soon as possible 出来るだけ早くPLS Please お願いしますPCI Please confirm it 確認願いますPIC Person in charge 担当者RGDS, BR (Best)Regards 敬具FLW Follow 追う

att.【省略形】 =<→attached>、<→attention>、<→attorney>【略】 =attorney〈米〉法律家{ほうりつか}、弁護士{べんごし}attached【形-1】 くっ付けられた、付着した、付属された、添付された、添付の【形-2】 〔住宅が〕連棟の【形-3】 〔男女の仲の〕特定の相手がいる

attention【名-1】 注意、留意、注目・ Your attention, please. 《機内アナウンス》皆さまに申し上げます。・ Thank you for your kind attention. ご清聴ありがとうございました。◆スピーチの最後に・ The matter should be brought to the attention of the international community. この問題は国際社会に問うべきものである。・ Pay attention to the kettle! やかんに気を付けて。【名-2】 心遣い、思いやり、配慮、世話、親切【名-3】 《軍事》気を付けの姿勢◆【参考】stand at attention【名-4】 〜あて◆【略】ATTN【間投】 《軍事》気を付け


Q808 afraidとscary

こんにちは。中学校3年生の教科書にこのような会話文がありました。
Mike: Have you ever ridden this roller coaster before, Yuki?
Yuki: No, I haven't.  In fact, I'm afraid of roller coasters.
Mike: Really?  I love them.  Why are you afraid?
Yuki: Because they're scary.
由紀はジェットコースターが恐いと言っています。マイクに理由を聞かれましたが、答えは「恐いから。」です。この場合、どのように日本語に直すべきです か。また、afraid と scary の違いを具体的に教えてください。辞書
だけでは理解できませんでした。この会話文は自然でしょうか。ゆき

A 確 かに教科書にあるようですね。日本語にするときちょっと工夫してやるといいと思います。
I'm afraid of roller coasters. 私はジェットコースターが苦手なの。
Why are you afraid? どうして?
Because they're scary. なぜってジェットコースターはおっかないから。

afraid と scary の違いは、説明しにくいんですが下記の辞書の通りです。
同じ形容詞でも使われ方が違うことと、「怖い」という意味だけとれば同じですが、afraid「恐れて、心配して、怖がって、おじけづいて、気遣って、た めらいがちな」scary「恐ろしい、怖い、おっかない、ゾッとする(ような)、驚きやすい」こういう日本語のイメージを持った別の単語ということで理解 されるといいと思います。

I'm afraid of it. It's scary.
私はそれが怖い。それは恐ろしい。こういう文は特に不自然ではありません。

 afraid of
《be 〜》〜を恐れる、〜を怖がる、〜について心配{しんぱい}だ、〜のことが気がかりだ、〜にビクビクする◆「したくないことをしてしまうのを恐れる」または 「起きてほしくないことが起きてしまうのを恐れる」という場合に用いる。「したいのに怖くてできない」という場合には
be afraid to do を用いる。
・ I'm afraid of going to the doctor. 私は医者に行くのが怖い。
・ What are you so afraid of? 何をそんなにビクビクしているの。

 afraid
【形-1】 恐れて、心配して、怖がって、おじけづいて、気遣って、ためらいがちな
・ I'm afraid of dogs. 私、犬が怖いんです。
・ I'm afraid of the dark. 私は暗がりが怖い。

 scary
【形】 恐ろしい、怖い、おっかない、ゾッとする(ような)、驚きやすい
・ It's scary. 実に怖いことだ。
・ I enjoy horror films because I like scary stories.
私は恐ろしい話が好きなので、ホラー映画を見るのが好きだ。
A-2 ゆ からさんの説明に蛇足をさせていただきます。

scaryに似た言葉にcreepyがあり、トゥナイトショーのジェイ・レノは気持ち悪い、怖い、気分を害するの意味でよくcreepyと言ってます。

例えば有名人のストーキング(日本人でありましたが)の 仕方がクリーピーと言った場合は「気持ちが悪い」の感情がふさわしく、「怖い」と言う感情は自分に関係ないことですから、使ったとし たら臆病者の印象を与えてしまいます。
creepyはもとがcreep-(虫が)這う、の意味からです
その感じが心にあるとは気色が悪い、との感じでしょうか。
この感じは何かを見たとか聞いたときに自然発生的に起きる感情ですね。
scaryは怖い、恐れるの自然発生的感情と言えるでしょう。

その感情を経験から(scaredしたと)知ってますからジェットコースターは乗る前から怖い、と言うのが教科書にある説明でしょ う。

afraidはそれだけでは、御存知のようにthinkと同意義で、そうなって欲しくないと考える思いを込める事が出来ます。
しかし、afraid of 〜とすることで〜が怖いの意味になりますね。

〜を怖いと(思う)-am afraid of
〜が怖い-am scared of
ともいいます。
この違いは、私の感覚ですが、scared ofは全く恐れる、怖がる感じです。
afraid ofはおっかない、位でしょうか。
「ライオンは檻の中にいてもおっかない」-I am afraid of a lion even caged in.
「ライオンに触るのは恐怖である」-I am scared of touching a lion.

くり返しますが、これは私の感覚です。
ネイティヴさん達とは違うかもしれませんが、ネイティブさん同士でも違う考えを持つ時があります。hirotami


Q807 not alwaysとnot necessarily

よろしくお願いします。学校の授業でディベートをしていますが、
"That's not always true."と"That's not necessarily true."は
どう違うのでしょうか?どちらも日本語では「必ずしもそのとおりではない」だと思いますが、どのようなときにどちらを使うのでしょうか。それともどっちで も気にしなくていいのでしょうか?私の使っている電子辞書の例文検索では、"not necessarily"の数が"not always"に比べて圧倒的に少ないので、推測するに足だけのデータがありません。かといってインターネット検索では無謀なくらいヒットします。お願い しますm(_ _)m naofumi

A-1 そ れほど気にする必要はありません。
always とnecessarilyの語感だけの問題でおっしゃる通りほぼ同意です。
強いて言えば
always いつでも〜とは限らない
(イメージとしてalwaysは、「毎回」という漢字が浮かびます)
necessarily 必ずしも〜ではない
(イメージとしてnecessarilyは、「必然的」という漢字が浮かびます)

ちなみにグーグルでは、"That's not always true."と"That's not necessarily true."は
alwaysは、32,100で、necessarilyが52,400
こんな感じで、ディベートでは理屈っぽく【分節】nec・es・sar・i・ly
も多いので、necessarilyが強調でき、好まれるかもしれません。
A-2 は じめまして、hirotamiと申します

私もゆからさんのご回答と全く同じ意見でこれらは婉曲な「完全な」打消しなのですが日本語訳にすれば
necessarilyは「それは全く正しいかというとそうではな い。」
alwaysは「正しい時もあるしそうでない時もある。」とできるでしょう。(全くの間違いだよと言えば角が立ちます)
それなら全く同じでないかとなりますが、厳密に言えば前者は「何時でも完全には正確ではない。」
後者は「正しい時もあるがここでは正しくない」と結局は同じ事ですね。^^)

授業のディベートという事で、申し上げたいのは英語では同じことを言うにも違った言い方をする。
英語ではこうした「気の利いた」話し方を楽しむ風があります。
not necessarily trueの方がnot always trueより婉曲又はsophisticatedに聞こえると思いま す。

ここはやはり例文にいくつか選んで当たれば勉強になるでしょうね
日本語訳で覚えてもあまり意味がありません。
英文例で覚えれば後に応用が出来るでしょう。
hirotami


Q806 日本人名を英語で

Dear Mr. /Mrs.
I'm Arghavan Samadian. I do research about illustration and I have some names that I can't pronounce them. Can you help me to write them in English?
福原ゆきお加藤伸吉ぐらたん横山浪漫加藤彩ぽっぷ綾村切人テニエルでないアリス由貴香織里大友克洋佐藤ひろ子若菜珪フレホ・アートスタジオ田村セツコ水野 恵理海野精光平沢文吉塩田守男和田誠広みさお油野誠一はさくましげ子矢車涼金子国義今村りえ子熊田千佳慕中島潔山田三郎宮田武彦嶺田弘熊田五郎鶴田謙二大 塩雅子木下さくら牧野鈴子油野誠一マイナス
Yours Truly,
Arghavan S.

A I hope this helps
Writing their family names first福原ゆきお  Fukuhara Yukio加藤伸吉  Kato Shinkichiぐらたん gratin (pseudonym)横山浪漫 Yokoyama Roman加藤彩  Kato Ayaぽっぷ  Pop (pseudonym)綾村切人 Ayamura Kirihitoテニエルでないアリス Alice but not Tenniel由貴香織里 Yuki Kaori大友克洋 Otomo Katsuhiro佐藤ひろ子 Sato Hiroko若菜珪  Wakana Keiフレホ・アートスタジオ Fureho? Art Studio田村セツコ Tamura Setsuko水野恵理  Mizuno Eri海野精光  Umino Seikou平沢文吉 Hirasawa Bunkichi塩田守男  Shiota Morio和田誠 Wada Makoto広みさお Hiro Misao油野誠一 Aburano Seiichiはさくましげ子 Hasakuma Shigeko矢車涼 Yaguruma Ryo金子国義 Kaneko Kuniyoshi今村りえ子 Imamura Rieko熊田千佳慕 Kumada Chikabo中島潔 Nakajima Kiyoshi山田三郎 Yamada Saburo宮田武彦 Miyata Takehiko嶺田弘 Mineta Hiroshi熊田五郎 Kumada Goro鶴田謙二 Tsuruta Kenji大塩雅子 Oshio Masako木下さくら Kinoshita Sakura牧野鈴子 Makino Suzuko油野誠一 Aburano Seiichiマイナス minus (pseudonym)
Yukara


Q805 単数と複数で聞く

唐突ですが、Do they have a book?と Do they have any books?の違いを教えてください。出来れば至急願います。

A 至 急でなくてすみません。

本の有無を聞く意味では同じですが、強いて違いを言えば、前者が(一冊でも)本を持っているかどうか、後者が(冊数に関係なく)本を持っているかどうか。

当たり前のようですが単数と複数の違いでいいと思います。1冊なら a book, 2冊以上なら  books です。その言葉を使う人の頭の中で、どういうイメージが浮かんでいるか次第です。イメージ通りに使えばいいと思います。本を代表さ せて「本というもの」という意味で使う時は、複数形 books が好まれるようです。


Q804 スローガン

辞書やインターネットだけだと不安なので質問させてください。こどものスポーツチームのスロー ガンに英語で「感謝の気持ちを忘れずに」というのにしたいと相談されました。Be Gratefulでどうかなと思ったんですが、変ですか?意味とかニュアンスとかがいい感じで英語圏の人にも伝わりますか?スポーツのスローガンには合わ ないとか宗教っぽくなってしまわないかとか。インターネットで検索してたら、いろんなブログにLet us be grateful to those who makes us happyと書き込んであるのを見つけましたが、妙な意味のある言葉じゃないですよね・・・お返事お待ちしています。  Beans

A-1 い い感じだと思います。特に変わった意味は感じられません。
「忘れずに」という意が薄くなりますが、英語では「いつも感謝している」とした方が自然だと思いますので、それで充分ですが、
Be Humble and Grateful
のように謙虚さを入れるといいかもしれません。

With Due Acknowledgment
Express Our Hearty Thanks
Accept Our Sincere Thanks
Express Our Appreciation
他にはこんな言葉が考えられますが、「スローガンは短めに」だとするとBe Gratefulの方がいいと思います。
A-2 Beans さん、はじめまして。hirotamiと申します。米国在住です。
Be Gratefulは素晴らしいスローガンです。特に子供さんのスポーツチームにはうってつけだとおもいます。
KJV(キングジェームス)聖書の中にはThankfulはおおいですがGrateful、Gratitudeは一字もありませんで した。キリスト教ではThankful, ratefulを重視しますのでこれには私も驚きです。

Let us be grateful to those who makes us happy
これも素晴らしい言葉でキリスト教的な意味合いは無いですし、かと言って排他的なものは一切ないと思います。
素晴らしいお心を、お持ちなっていると伺えます。


Q803 キャッチコピー

はじめまして、みやと申します。いま、キャッチコピーのようなものをいろいろ考えているんです が、どうしても日本語表現を英語で表現するのが難しく、こんがらがっています。ちなみに、今訳そうとしているものが2項目あるので、もしよろしければ見て いただけますでしょうか。
 
1.沖縄からアジアへ そして 世界へ 
→ From  Okinawa through Asia, to all over the world.
もしくは From Okinawa, to Asia , from there to all over the world.
と私は訳してみましたが、イマイチピンときません・・・
そして、もうひとつが
2.沖縄を中心としたアジア地域の技術者との共存共栄を目指す
という一文なのですが、考えれば考えるほど文法も変になってきて、正直お手上げ状態です・・・いきなりで本当に申し訳ございませんが、どなたか親切な方教 えていただけませんでしょうか?なにとぞよろしくお願いいたします。

A-1 み やさん、はじめまして、質問してもよろしいでしょうか?キャッチフレーズは、言いたいことを数語に凝縮したものですね。凝縮される元を知りたいと思いま す。何をなさってて、何を誰に言いたいかを教えてくれればいいキャッ
チコピーもつくれると思います。(私が造れると言う意味 ではないですが)それに関したサイトでもあればいいのですが。

 1.沖縄からアジアへ そして 世界へ
From Okinawa to Asia、and to the World.

2.沖縄を中心としたアジア地域の技術者との共存共栄を目指す
We share the value of engineers in Okinawa and Asia with whole world.
直訳してみました。Tom(hirotami)
A-2 こ んにちは、トランスジョーズのゆからです。キャッチは Simple is best!で、私も一応作ってみました。

1. Now Spreading from Okinawa to Asia, and to the World!!!

2. Seeking Asian Regional Cooperation Centered Okinawa
by Working Together with Teck Workers in Asia

http://www.alc.co.jp/
あとは、ここの英辞郎で語句の用例や単語を調べていろいろ調整し
てみてください。


Q802 famous stumped Ted in 1979?

TIME Feb.5 の記事(下記アドレス)ですが、
http://www.time.com/time/printout/0,8816,1582317,00.html
その第5段落
Is all this a good thing for democracy? More than a few political hands are worried that the accelerated schedule is putting high-priced consultants and moneymen in the driver's seat, preventing candidates from figuring out their own answers to the question that famously stumped Teddy Kennedy in 1979: Why do you want to be President?The result could be a campaign that offers voters plenty of carefully managed themes but little in the way of policy solutions. "If what you're going to do all day every day is exhaust yourself running around, meeting with precinct leaders, raising money, there's an exhaustion, a banality and a narrowness of focus, all of which are bad for the American system," says former House Speaker Newt Gingrich, who is considering a bid for the G.O.P. nomination. "This may be where it ends up. It doesn't mean it's reasonable, rational or good for the country."
転載が長くなってすみません。この中で『1979年』にTed Kennedy に何があったんでしょうか。『なぜ大統領に?』と聞かれたあとの“”はNewt Gingrichの言葉ですし、この文の流れがよくわかりません。“famous stumped Ted in 1979”の意味を教えてください。以上よろしくお願いします。光

A-1 光 さん、下記のサイトにテッド・ケネディが起こした事件について詳しくあります。その事件で彼が取った不手際、(一市民なら殺人犯に問われるようなとは書 いてませんが)は大事な責任を取れる能力がないとの証明をするもので後の彼の政治活動に致命的影響を与えたとのことです。
この事件は1969年7月19日、テッドが37才の時に起きた事件です。
1979年はテッドが民主党の大統領候補をジミー・カーターと争った年で、どうしてあなたは大統領になりたいのか?(あなたには大統領職をまっとうできる 能力は無いのにとテッドが取った1969年の事故の対処の仕方を有権者に想起させる質問です。)hirotami

http://www.nndb.com/people/623/000023554/
A-2 既 詳しくはhirotamiさんの通りだと思います。
「1979年にテディケネディを上手に困らせた質問」の直後がコロンですから、「つまり」と訳す。つまり、「なぜ大統領になりたいのか」という質問が 1979年にあったと考えられます。
このシンプルな質問に的確に答えられないと有権者は納得しないでしょうね。
エドワード・ムーア・ケネディ(Edward Moore "Ted" Kennedy 2人の兄と同じく大統領の座を狙うが、80年の大統領予備選で現職カーター氏に敗北した。


Q801 a boat payment???

初めまして。現在、翻訳の勉強中です。辞書や百科事典、ネットで調べても分からない言葉があり ます。"boat payment"という言葉なのですが、どなたか知りませんか。アメリカの5,6年前のフィクションで、筆者と93歳の女性アデルが、アデルの歯痛のこと について語る場面です。アデルは、数週間前に歯医者に行ったけれども、歯が痛みだしたので、筆者にもう一度歯医者に行くように勧められます。
"I had to remind myself that Adel was from the generation of woman who didn't ever ask for a second opinion because they didn't want to hurt the first doctor's feelings.  She had no way of knowing that in today's world if her dentist needed to make a boat payment, he would be happy to see her again."
アメリカ社会特有のシチュエーションだと思うのですが。。。makihappystar

A-1 makihappystar さん、Tom(hirotami)です。
a boat paymentはそのままボート
ペイメント(ハウスペイメント、カーペイメントなどの)でよろしかろうと思います。米国のステータスシンボルにはボートの豪華さがあります。タイガーウッ ドのボート(とは言わずヨットと書いてましたが)を写真で見ましたが30億円近い金額でした。
米国の歯医者さんもお金持ちですが(その理由は保険金が他の分野のお医者さんより少なくてすむんだそうです。歯医者さんにかかって死亡する人はまずいな いってその韓国のお医者さんは言ってました。産科もやってたその人は保険の理由で止めざるを得なかったそうです。子供が死んで生まれたらいかなる理由でも 多大な出費になるとか。)それゆえにミリオンダラーのボートを最近買ったかもしれない。
そうなると再来の患者さんはその歯医者さんをハッピーにさせちゃう、と理解できそうです。(^^)
A-2 既 にhirotamiさんから回答をいただいていて、私も同感です。
boat loansなどもポピュラーなようですね。
グーグルで用例チェックした限りでは、
"make a boat payment"で47件、"a boat payment"が627件
ざっと見渡しても特にボート以外で例えば「多大な出費」などへの転意の用例は見当たりませんでした。文字通りの意味で良いと思います。


COPYRIGHT© 2000-2008 TRANSJAWS ALL RIGHTS RESERVED.