●「英語で英語を読む」演習

 (最終更新:4/25/98)(<-全く更新してない!!)last: 7/27/99

 

翻訳者の立場から、英語、日->英訳、英作文に関する質問受け付けます。だから学校の先生でも答えられような質問はしないでくださいね。それと、あくまで現場ベースで取り扱いますので、文法論的(やれ「関係代名詞」がどうたらこうとか)な回答はしかねますので御了承下さい。メールする。

「英語で英語を読む」演習(1/3)(メルマガ・バージョン、2001年3月14日修正)
 
---------------------------
ここでは「英語でものを考える」習慣を身に付けるために、英英の類語辞典
(Thesaurus)★を使用し、一つ一つの文章を分かりやすい文章に書き換えること
により、内容を理解する試みを紹介する。出典は私の「日本における英語教育の
破綻」のSummaryである。(初稿:1998年4月3日)
 
★Roget's Thesaurus オンライン版:http://www.thesaurus.com/
(これはお薦めできません。)
 
「分かりやすい文章に書き換える」方法は、1)原文を読んでみて、まず自分に
とって意味の分かる部分に着目して、とりあえずその部分を自分にとって意味の
分かる文章に書き換える。2)複雑な文は、1)を元に単純で分かり易い文章に
分割する。3)難しいことにこだわらないこと。どうしても分からない部分は、
無視する。これをやると意味を間違って理解する危険はあるが、それは初歩の段階
では避けられないことなので気にしない。
 
●この演習によって期待される効果
1)「英語でものを考える」習慣の会得
2)英単語の意味を、それに「対応」する日本語に置き換えるのではなく、類語
に置き換えて理解する。これはネイティブが、最初は簡単な語彙から、次第に高度
な語彙を習得するという、自然な学習過程を再現することにより語学力を向上させる
というプロセスを短期間で実践することになる。
3)反対に、難解な単語を、簡単な単語に置き換えることにより、意味が「なんと
なく」理解できる。「なんとなく」というのは、少々心もとない感じを抱くかも
しれないが、実際に言語を習得するプロセスというのは、そういうものなので
あって、心もとなく感じるのは、従来の日本における英語教育の「英単語A」=
「日本語単語A'」式の間違った学習法の弊害とも言える。
4)英作文能力の飛躍的向上。このプロセスにおいて、各自の能力に応じた、
実践的な英作文能力が習得できる。
5)上記の結果として、英文法の「自然な」習得。
 
●例文:「日本における英語教育の破綻」Summary
 
By "failure of English education in Japan," I mean the approach taken from
the incipient stage of trying to learn English in Japanese. That is, Japanese
students have been soaked in the practice of learning foreign languages by
translating them into Japanese. This involves at least two tasks that are
utterly unnecessary. One is the method of memorizing a foreign word by
replacing it with a Japanese word. Students often do this using small cards
one side of which has the English word and the other its Japanese equivalent.
For this reason, they acquire the mistaken notion that every English word
has its Japanese equivalent. The second unnecessary task they are forced
to perform is to read English by translating it into Japanese. For these reasons,
they can never acquire the habit of thinking in English. My solution to these
problems is as follows. After acquiring the basic vocabulary, the student (or
for that matter, any person) should read easy English text using an English
thesaurus. This should let the student acquire the habit of thinking in English.
Then, he should summarize and write down what he was able to understand
from the text. Repeating this process should let the student acquire grammar
naturally with some help by instructors. The ability to think in the target
language is the most basic. The ability to read and write will follow. The ability
to speak in the foreign language must be a result of these abilities and not
something that should be "taught" independently when the person has not
acquired the ability to think, read, and write in that language.
 
(このSummaryの部分、それだけ落とせるように別ファイルでも用意した。やり方としては、
Summaryの部分を落として印刷して、鉛筆等で類語を書き込むのがやり易いだろう。)
 
では書き換えてみよう。
By "failure of English education in Japan," I mean the approach taken from the
incipient stage of trying to learn English in Japanese。のっけから難解な文に
なってしまった。とりあえず「failure」の意味が分からないとしよう。類語
(Synonym)ではdefault, delinquency, neglectなどが並んでいる。これでは
意味が分からない。しかしAntonym(反意語)にsuccessというのがあった。
そこでとりあえず、「failure」とは「success」の反対、という風に理解する。
名詞に「un」とか「non」をつければ反対語になることを知っていれば、話は早い。
次に分からない単語として「approach」。これは日本語の「アプローチ」に相当
するが、あくまでも英語で英語を読む、という趣旨から、類語を引いて見る。意味
が六つあるので、どれを選択すればよいか分からない。こういう場合は分かる単語
を全て書き出してみる。equal, near, reachなどがある。次は「incipient」。類語
にinitial, beginning, basic, first, earlyなどがある。initialは分からないにしても、
他は分かるはずである。これで最初の文中で意味の分からない単語は大方調べた。
そこでこの文を書き直してみる。By "unsuccess of English education in Japan,"
I mean the approach taken from the beginning/first/early stage of trying to
learn English in Japanese。「unsuccess of English education in Japan」は引用
なので別個に意味を考えて構わない。これはbe動詞を使えば「English education
in Japan is unsuccessful」と書き換えられるので、意味は分かると思う。次の文節
は、「approach taken from the beginning/first/early stage of trying to learn
English in Japanese」。この場合、「approach」の類語は適切ではないので、意味
が分からないかもしれない。通常はmethodという意味である。したがって「method
used from the early stage of learning English」となる。結果、この原文から分かる
ことは、「unsuccess of English education in Japan」と、「approach taken from
the early stage of learning English in Japanese 」となる。問題はこの二つの関係
だが、「I mean」というのがこの文の主語と述語であることが分かれば話は早い。
これを元に原文を再度書き直す。「unsuccess of English education in Japan.
I mean the method used from the early stage of learning English in Japanese. 」
したがって作者が言わんとしていることは、 English education in Japan is
unsuccessfulで、その理由はmethod of learning English in Japaneseがまずいこと
であることが分かれば十分である。
 
次の文は、That is, Japanese students have been soaked in the practice of
learning foreign languages by translating them into Japanese。方法は上記と同じ。
主語と述語を見つけること。それが出来なければ名詞と動詞を探し、意味を調べて
内容を自分に分かるように書き換える。ここでおそらく soaked in the practice の
意味が分からないと思う。soak の類語としては drink, engage, wet 等あってどれ
を当てはめればよいか分からない。分からない部分は差し当たって無視して構わない。
目的は「類語を探す」ことではなくて「意味を知る」ことなので、分かる範囲で、
この文はJapanese students learn foreign languages by translating them into
Japanese と割愛して書き換える。これなら意味が分かろう。次、This involves at
least two tasks that are utterly unnecessary. ここではおそらくinvolves の意味が
分からないだろう。意味の分かりそうな類語としては include, contain, have 等。
task は duty, job, responsibility。utterly は totally, completely。したがってこの
文は This includes two jobs that are unnecessary。ここまで書き換えられない場合
は、two jobsとunnecessary を押えておくだけでいい。次、One is the method of
memorizing a foreign word by replacing it with a Japanese word. これはこのまま
でも分かるのではないか?次が難解だ。Students often do this using small cards
one side of which has the English word and the other its Japanese equivalent.
この文で、Students often do this using small cards の意味は分かると思う。それ
ならばここで文を切ってしまう。後半の文にはwhich が入っているので分かりにくい。
当然これは「関係代名詞」のwhich なのだが、こういう難解なことは初歩の段階では
無視してかまわない。which を無視すると、(card の)one side has the English
word と、the other its Japanese equivalent とに分けられる。 equivalent の類語は
equal, like, similar あたりが分かりやすい。one side has the English word であり、
the other side has its Japanese equal。文章としては変だが、こう書き直すことで
意味が分かればそれでよいのである。次、For this reason, they acquire the mistaken
notion that every English word has its Japanese equivalent。これを同様に類語を
使って書き直す。For this reason, they get/receive the wrong idea/thought
that every English word has its Japanese equal。この文もthatが入っているので
二つに分けてかまわない。they get/receive the wrong ideaとevery English word
has its Japanese equal。次、The second unnecessary task they are forced to
perform is to read English by translating it into Japanese。これも分かるところで
文を切っていく。The second unnecessary job. They are forced to do. To read
English by translating it into Japanese. 次、For these reasons, they can never
acquire the habit of thinking in English. 「acquire」の類語としてはget/receive
/learn。can never とかはcan not に置き換えて構わない。したがってthey can not
learn the habit of thinking in English。次は、My solution=answer to these
problems is as follows. 次は、After acquiring the basic vocabulary, the student
(or for that matter, any person) should read easy English text using an English
thesaurus。括弧の中は無視して構わない。重要であれば括弧には入れないから
である。以下の部分の説明は省略するので、各自、上記を参考にして書き換えて
欲しい。
 
「英語で英語を読む」演習(2/3)
 
次のステップとして、上記の方法で書き換えた英語を「自分の言葉」でまとめて
みる。あくまでも「自分の言葉」なので、この通りにならなくても構わない。
これはあくまでも参考と考えていただきたい。
 
English education in Japan is unsuccessful. Method used in learning
English in Japanese is wrong. Japanese students learn English by trans-
lating it into Japanese. This includes two jobs that are unnecessary. One
is the method of memorizing a foreign word by replacing it with a Japanese
word. Students often do this using small cards. One side has the English
word. The other side has its Japanese equal. They get/receive the wrong
idea. Every English word has its Japanese equal. The second unnecessary
job. they are forced to do. To read English by translating it into Japanese.
They can not acquire the habit of thinking in English. My answer to these
problems is as follows. After acquiring the basic vocabulary, the student
should read easy English text using English thesaurus. Students should
acquire the habit of thinking in English. Then, he should summarize and
write what he understood from the text. Repeat this process. The student
acquires grammar naturally with some help by instructors. The ability to
think in English is the most basic. The ability to read and write will follow.
The ability to speak in English must be a result of these abilities. It is not
something that should be "taught." The person has not acquired the ability
to think, read, and write in that language.
 
上記は、初めて「英語で英語を読」んだ結果である。だがこれでは単なる「英訳」
であって、内容を真に「自分の言葉」で理解したとは言えない。そこでこれを
さらに要約してみる。例えば、
English education in Japan is unsuccessful. Method used in learning English
is wrong. Japanese learn English by translating into Japanese. This needs
two unnecessary jobs. One is memorizing English word by replacing it with
Japanese word. Students often do this using small cards. One side has
English word. The other side has Japanese equal. They get the wrong idea.
Every English word has Japanese equal. The second unnecessary job. To
read English by translating it into Japanese. They can not learn the habit
of thinking in English. My answer/solution to these problems. After learning
basic vocabulary, the student should read easy English text using English
thesaurus. Student learns the habit of thinking in English. Then, he should
summarize and write down what he understood. Repeat this process. The
student acquire grammar naturally. With some help by instructors. The
ability to think in English is the most basic. The ability to read and write
comes later. The ability to speak in English must be a result of these abilities.
Not something that should be "taught." The person has not acquired the
ability to think, read, and write in that language.
 
もうだいたいの意味は分かったはずである。これを更に要約する。この過程では、
既に分かっている内容は、思いきって簡素化するか、割愛する。例えば、
English education in Japan is unsuccessful. Method used in learning English
is wrong. Japanese learn English by translating into Japanese. Two unnece-
ssary jobs. 1) Memorize English by replacing it with Japanese. Use cards.
One side has English, other side Japanese. They get idea. Every English
has Japanese. Wrong. 2) Second unnecessary job: Read English by translating
into Japanese. They cannot think in English. SOLUTION: After learning
vocabulary, student should read easy English text using thesaurus. Learn
habit to think in English. Then, summarize. Repeat this process. He acquires
grammar. Ability to think in English is most basic. Ability to read and write
comes later. Speaking must be result of these abilities. Must learn ability to
think, read, and write in English.
 
ここで、例えば冠詞は省略してある。これは現在の日本の英語教育ではいずれ
にせよ冠詞の使い方をマスターすることは出来ないことから、初歩の段階でその
使い方を云々するのは無意味であるためである。重要なことは、おおよその
意味を理解することであるので、冠詞の用法といった(高度な)ことは後回しに
して良い。
 
どうだろう。長かった文も、ここまで要約して簡素化すれば、意味は殆ど分
かったのではないだろうか。この、類語を用いて書き換え、理解できた意味を
元に更に書き換え要約するという、面倒なプロセスを踏むことにより、初めて
「英語で英語を読む」ことが出来たのではないだろうか。
 
「英語で英語を読む」演習(3/3)
 
●この演習によって期待される効果(一部再掲)及び問題点
 
1)「英語でものを考える」習慣の会得
 
2)英単語の意味を、それに「対応」する日本語に置き換えるのではなく、
似た類語に置き換えて理解する。これはネイティブが、最初は簡単な語彙から、
次第に高度な語彙を習得するという、自然な学習過程を再現することにより
語学力を向上させる。
 
3)反対に、難解な単語を、簡単な単語に置き換えることにより、意味が
「なんとなく」理解できる。「なんとなく」というのは、心もとないかも
しれないが、実際に言語を習得するプロセスというのは、そういうものなの
であって、心もとなく感じるのは、従来の日本における英語教育の「英単語A」
=「日本語単語A'」式の間違った学習法の弊害とも言える。
 
4)英作文能力の飛躍的向上。このプロセスにおいて、各自の能力に応じた、
実践的な英作文能力が習得できる。
 
5)1)〜4)は最初にも述べたことだが、実際に類語辞典を使って英語を
読んでみた結果、どうだろう?分からない語を、既に知っている語の同義語
あるいは「似たような意味の言葉」として『アバウトに』捉え、語彙を増やす
ことが出来れば、かなりの自信につながるのではないだろうか。また一々
「辞書」(英和/英英を問わず)の説明を読むという方法に比べ、読む/理解
する作業の効率化が図られたのではないだろうか。「英語でものを考える」
習慣の会得とは別に、『如何に楽して英語を学ぶか』という事にもこの方法は
重点を置いている。
 
6)上記を実践された方ならば既に経験されたと思うが、この『アバウト』な
方法は必ず「勘違い」を伴う。類語といっても全く意味の異なる語を選択し、
対象語の意味を間違って理解する危険がある。だが、「月極駐車場」ではない
がこうした「勘違い」は言葉を習得する上ではつきものであり、むしろ「勘違い」
に気付いた言葉はより一層のインパクトをもって記憶に留まるのではないか。
 
●この学習法を実践するに当たり、教材の選択が重要になってくる。学習は
楽しくなくてはならない。したがって教材として使用するのは、自分にとって
興味のある分野の本、雑誌が好ましい。身近な素材として英字新聞があるが、
新聞記事というのは時間的その他制約により、文章としての完成度は低く、
新聞記事独特の言い回しがあるので教材としては適さない。また、いわゆる
文学作品なども、そもそも文章が難解な場合が多いので適さない。
 
2000年8月。これ(と言ってもかなり加筆したが)を書いて2年以上経った。
今、「教材」はわざわざ本屋に行かずとも、ネットの世界にいくらでも転がって
いる。(英語版の)ソフトのマニュアル、スパム・メール、(英語の)メルマガ
やML、ウエッブサイト。また類語辞典に関して少し調べた結果、いわゆる洋書
店で売っている千円ぐらいのペーパーバック(元の値段が4〜5ドルのもの)で
充分だろう。前にも触れたが、類語辞典というのは本来、文章を書く上で同じ
言葉の繰り返しを避けるために別の(大抵は難しい)言葉を探すのに使う。
本学習法はこれとは逆に、自分の知らない言葉の同義語の中から自分の知って
いる言葉を探して意味を掴むというやり方である。これからすると、類語辞典
を選ぶに当たっては、見出し語数はもちろんだが、同義語の数(量)とレベル
(簡単なものが沢山並んでいる方が良い)が問題となると思われる。これは個人
の英語のレベルや趣味、使い易さ等によるので、できれば洋書店で現物を手に
取って比べてみることが望ましい。
 
◆以下は少し、日本語の特徴から見た場合の英語の読み方に関しての考察
 
注目して頂きたいのはこの方法の「取りあえず分かる部分を書き出す」という
行為が、日本人古来の言語認識の仕方/習慣に則っているということである。
古来よりわれわれは「名詞」を羅列することで意味を伝える習慣があり、これが、
常に「主語」-「述語」ないし「名詞」-「動詞」の組み合わせによって意味を
伝え理解してきた欧米の言語文化と大きく異なる点である。端的な例として
「俳句」がある。「翻訳」という観点からすると俳句は基本的に「翻訳不能」
である。だが仕事上、そのようなものを訳す場合もあるので苦肉の策を弄して
やっているわけなのだが、例えば「夏草や/つわ者どもが/夢のあと」という
のをDonald Keene (Tuttle, Tokyo, 1989)は以下のよう訳している。
The summer grasses-
Of brave soldiers' dreams
The aftermath.
これは、英語的に読むと、全く意味不明なのである。動詞が無い。したがって
欧米人からするとsummer grassesが「どうしたのか」、aftermathというのは
「何のaftermathなのか」といった疑問が出てくる。(あるいは、蛙が池に飛び
込んだ、だから何なのだ、とか。)この俳句の「意味」(文学的ではなく論理
的なそれ)を分からせるためには例えばThe summer grasses / only remind
of / brave soldiers' dreams.とかに動詞を類推/捏造して書き直す必要がある。
だがこれをやると(つまりこうした説明じみた訳をもってこの作品の含意を限定
してしまうと)和歌・俳句等の文学的なジャンル自体を抹殺することになる。
が、逆に、これを日本語的に、つまり日本語としての原文を読むと何ら問題は
ない。この事をいわば「逆手に取って」英語を読もうというのが、本教授法の
意図でもある。
 
「名詞」の羅列は俳句の世界に限られたことではない。和英の翻訳をしていると、
名詞の羅列で成り立っている文節を動詞節に書き変えるのは日常茶飯事であるし、
日本語では例えば「AはBをしてはならない」ということを、「A」という主語
を省略して、「Bはこれをしてはならない」といった表現が多く使われる。これ
を「AはBをしてはならない」という「英語的」な文章に変換/翻訳する場合、
主語であるAを類推して挿入してやる必要が出てくるのだが、これが確定でき
ない場合が多い。これを逆に言うと、日本人が英語を読む場合、「Bはこれを
してはならない」という形式で理解できるのであれば、あるいはその方が理解
し易いのであれば、主語Aを考慮する必要は無い=無視して構わない、という
ことになる。この事を念頭に置けば、英語を読む上で、一つの足枷から解放
されることになる。極端な話し、日本人の言語文化/精神構造からするならば、
名詞の意味さえ分かれば、たとえ動詞の意味が分からなくとも、文章の意味は
曖昧ながら(というのもまた日本の言語文化/精神構造の特徴なのだが)理解
できるのではないか。そして「英語で英語を読む」ことの初期の段階では、
この程度の理解で十分なのではないか。

===========================================================

(以下はオリジナル版どおり)

●この学習法を実践するに当たり、教材の選択が重要になってくる。学習は楽しくなくてはならない。したがって教材として使用するのは、自分にとって興味のある分野の本、雑誌が好ましい。身近な素材として英字新聞があるが、新聞記事というのは時間的その他制約により、文章としての完成度は低く、新聞記事独特の言い回しがあるので教材としては適さない。また、いわゆる文学作品なども、そもそも文章が難解な場合が多いので適さない。洋書店などで適当なものを探してもらうか、あるいは児童向けの書籍を使うのがよいかもしれない。

また(多くの)男性諸氏であれば、教材としてポルノ小説などを使用するのが好ましいかもしれない。理由は、安手のポルノ小説というのは教育水準が低い読者層を対象としているので難しい単語/文章は使わないこと。また、児童書と違って「大人」向けであるので教材として極めて実践的である。そうした書物が無い場合は、インターネットの「告白」コーナーなども教材としては適切かと思われるので、今探している。見つかり次第リンク提供してゆく予定である。

Helmy'sのページの左のメニューに「Story Links」というのがある。とりあえず。探してみると結構、ポルノ系のページは少ない、というか殆ど無い。(*1999年6月、健在でした)

Sabrina's Erotica このページは結構有名らしいが読み込みがメチャ遅いのでまだコンテンツを見てない。暇な人はお試しあれ。(*1999年6月、掲示板があったので書き込んだら、「Sabrina」がメールをくれました。サイトとしてはかなり文学的なので難しいかも):

-------------------------------

Syd,

Thank you for your comment in my guestbook -- I'm highly flattered that my stories will help people learn English... this is a first for me!

I went to your web site and I must say that you must be a truly delightful person to be around. Your site was at once bold, hilarious, informative, boisterous and out there. I loved it!

*smooch*

Sabrina

-------------------------------

また、一部の洋書店ではアメリカン/インターナショナル・スクール用の教科書を扱っているところもある。これらであれば分野も広く、教材としては適切である。肝要なことはとにかく難解なものは避けることである。現状の英語力でもって全く意味が分からないようなものは、避けるべきである。

●このサイトのトップへ戻る

●もう、読み飽きたので、日本語のメインのページへ行く(お金儲け企画満載)

●どうせなら、英語のトップのページを覗いてみる

●オペラ歌手、クラシック指揮者のつずりが分からないので、オペラのページへ行ってみる

●英語だけど、「ネットビジネス」関係のページへ行ってみる