|
|
左が中国語版、右がタイ語版。中国語版は台湾の出版社のもの。 タイ版では作者の名前が思いっきり間違えて表記されているところがいかにも東南アジアらしいおおらかさで、微笑ましい。 どちらも日本の単行本を元にしたもので、書き足しページ(キャラクターのプロフィールなど)もきちんと翻訳されている。
|
中国語版。吹き出しの中のせりふは翻訳されているが、描き文字はそのまま。台湾の子供はカタカナぐらいは読めるんだろうか? この漫画には結構中華風デザインのキャラクターも出てくる(ずばり中国を舞台にしたエピソードもある)ので、初めて見たときにはまるでそのキャラクターの本来あるべき姿を見せてもらったような気がして、妙にうれしかった憶えがある。 |
|
タイ語版。タイ語は横書き・左開きなので当然絵は左右裏返しになる。デッサンの狂いがモロバレで作者としては、まあ、非常につらいものがある。 裏焼きにするせいもあって描き文字もすべてタイ語に書き直されているので、翻訳版の制作には台湾のものより時間がかかるようだ。しかしなにぶんタイ語の読み方はさっぱり分からないので、どんなニュアンスに翻訳されているか見当もつかないところが少々残念である。 |