般若心経(はんにゃしんぎょう)
注:1 七世紀、唐の時代に仏法を求めてインドに赴き、シルクロードを経由して教典を中国にもたらした僧、玄奘三蔵が漢訳したものが日本では主に流布していますが、それ以外にも鳩摩羅什(くまらじゅう)の訳、法月の訳など合計七種類もあるのだそうです。
注:2
注:3
注:4
注:5
玄奘三蔵の漢訳経とその読み方
観自在菩薩、行深般若波羅蜜多時 {かんじーざいぼーさー、ぎょうじん、はんにゃーはーらーみーたーじ}
般若心経の意味(その一、直訳)智恵(ちえ)深き般若波羅蜜多(はんにゃはらみった)を行(ぎょう)じられ、この世はすべて空(くう)なりと、照見(しょうけん)せられて一切の苦厄(くやく)を度(ど)されし観世音菩薩(かんぜおんぼさつ)はここに説(と)き給(たま)う。舎利子(しゃりし)よ、色(しき)は空にして、空また色に異ならず、色は即ち空にして、空また即ち色ならむ。受(じゅ)、想(そう)、行(ぎょう)、識(しき)また同じ。舎利子よ、諸法(しょほう)は空にして、生じなければ滅ぶなく、垢(あか)つかざれば浄(きよ)くなく、増えるなければ減るもなし。空の中にはこの故に、色もなければ受も想も、行もなければ識もなし。眼(め)もなく耳も鼻もなし、舌なし身なし心なし。色(いろ)、声、香り、味もなく、手触(てざわ)りもなく思いなし。そこに働く識(しき)もなし。 煩悩(ぼんのう)もなく、煩悩の尽きることなく、老死なく、老死の尽きることもなく、十二支縁起(じゅうにしえんぎ)ありてなし。苦、集(じゅう)、滅(めつ)、道(どう)の四諦(したい)なく、知ることもなく得るもなし、すべて無所得(むしょとく)なる故(ゆえ)に。 菩薩(ぼさつ)は般若波羅蜜多に、依(よ)る故(ゆえ)、心に障(さわ)りなく、恐れるものもさらになし。すべての狂い迷い去り、深き涅槃(ねはん)を得(え)給(たま)えり。三世(さんぜ)にわたる御仏(みほとけ)も、般若波羅蜜多に依る故に、無上の悟りを得(え)給えり。 この故、般若波羅蜜多は、これ大(おお)いなる神呪(しんじゅ)なり、これ大いなる明呪(みょうじゅ)なり、これぞ無上の呪(じゅ)にありて、これぞ無比(むひ)なる呪とぞ知る。よく一切(いっさい)の苦をのぞき、真実にして偽らず。故に般若波羅蜜多の、呪をここにこそ説(と)き給う。即ち呪をば説きて曰(い)う。 彼(か)の岸へ、彼の岸へ行かむ、御仏(みほとけ)の智恵の悟りの岸に幸あれ。
般若心経の意味(その二、意訳)仏とは彼岸の智慧を得た者をいう。彼岸の道に向かって深く行じていくと、因果の原因は本来無いものと心の眼で捉えられる。そうなると、一切の苦しみと災難から超えることになる。舎利子よ、一切は自分があるようで無い。すべては一つなのだ。それゆえ、舎利子よ、この世のさまざまな因果の法則は、生じることもなければ滅することもない。垢もたまらなければ浄(きよ)まることもない。増えもしなければ減りもしない。それゆえ、空(くう)の中に色(形、存在)があるというのではなく、二つは一つなのだ。 また差別、境界、肉体にまつわる様々な自我の思いは本当は無いものだ。無いから、迷いも、迷いの尽きることも、老死も、苦悩もない。いわんや小賢(こざか)しい知もない。肉体にまつわる自我を去ると、このように見え、わかってくる。菩薩行(ぎょう)の末に彼岸に着くと、神仏の智慧が与えられ、ものの真相が明らかになる。 般若の智慧を得ると、心に囚(とら)われがなくなり、恐怖の心も湧かなくなってくる。物事を逆さまに見ていたことから遠く離れるので、行き着く先は神仏の世界しかないからである。 諸々の仏といわれる者は、一人も漏れなく大いなる神からいのちの果実を与えられ、大安心を得た。ゆえに知ることだ。彼岸への道は、これ大いなる神への祈りであり、一切の智慧の教えであり、これにくらべる道はない。 能(よ)く一切の苦を除いてくれる。真実にして偽りのないものだ。ゆえに、この説を指して不変の教えという。教えを要約するとこうなる。 あなたも、わたしも、神仏を信じて一心をそれに託し、努め励んでゆくならば、安心の境涯に達することができる。永遠に変わらぬ心の教え。 |